英単語学習ラボ

coax

/koʊks/(コゥクス)

二重母音 /oʊ/ は、日本語の『オ』から『ウ』へスムーズに変化する音です。まず口を丸めて『オ』を発音し、すぐに唇をすぼめて『ウ』の形に移行すると自然な音になります。最後の /ks/ は、日本語にはない子音連結なので、/k/ の後に息を止めることなく、すばやく /s/ を発音するのがコツです。/k/を発音する際、喉の奥を意識するとよりクリアな音になります。

動詞

おだてて〜させる

相手が乗り気でないことを、言葉や行動で優しく説得し、望む行動を促すこと。無理強いするのではなく、相手の気持ちに寄り添いながら、根気強く働きかけるニュアンスを含む。例えば、子供を褒めて宿題をさせたり、動物をなだめて芸をさせたりする場面で使われる。

His mother tried to coax him to eat his vegetables.

彼のお母さんは、彼に野菜を食べさせようと優しくおだてました。

食卓で、野菜を嫌がる子供に、お母さんが「一口だけ食べてみようか?」などと優しく話しかけたり、褒めたりしながら、食べさせようとしている場面です。`coax`は、子供が嫌がることを、怒らずに「なだめたり、ご褒美をちらつかせたりして、やらせる」場面でよく使われます。`coax + 人 + to do` の形で「人をなだめて~させる」という意味になります。

We tried to coax the scared cat down from the tree.

私たちは、怖がっている猫を木から降ろそうと、優しくおだてました。

木の上で怖がって降りてこられない猫に、人々が「大丈夫だよ」「おいで」などと声をかけたり、食べ物を見せたりして、優しく誘い出そうとしている場面です。動物が臆病で動かない時や、どこかに隠れて出てこない時に、優しく、辛抱強く誘導する際によく使われます。`coax + 物/動物 + 場所を示す副詞句(down/out/intoなど)` の形で「~を優しく誘い出して(場所へ)移動させる」という意味になります。

She tried to coax her shy friend to come to the party.

彼女は、内気な友達をパーティーに来させようと、優しくおだてました。

パーティーに誘われたけれど、人見知りや遠慮から「どうしようかな…」と迷っている友達に、誘っている側が「大丈夫だよ、きっと楽しいから!」「私と一緒にいようね」などと、安心させながら説得している場面です。人が気が進まないことや、少し抵抗があることを、強制ではなく、優しく説得して「やってみようかな」という気持ちにさせる時によく使われます。ここでも `coax + 人 + to do` の形が使われています。

動詞

引き出す

隠れた才能や能力、情報などを、時間をかけて丁寧に引き出すこと。直接的な方法ではなく、相手の興味を引いたり、安心感を与えたりしながら、徐々に目的を達成するイメージ。例えば、インタビューで相手の本音を引き出す、眠っていた才能を開花させる、といった文脈で用いられる。

She tried to coax the story out of her shy daughter about her first day at school.

彼女は、内気な娘から学校初日の出来事を優しく引き出そうとしました。

この文では、お母さんが内気な娘さんの心を開いて、学校での出来事を優しく「引き出そう」としている様子がわかります。「coax A out of B」の形で、「BからAを優しく引き出す」という使い方をよくします。無理やりではなく、時間や愛情をかけて促すニュアンスがポイントです。

He gently coaxed the scared kitten out from under the sofa with a toy.

彼はおもちゃを使って、怖がっている子猫をソファの下から優しく誘い出しました。

ここでは、怖がってソファの下に隠れている子猫を、おもちゃを使って優しく「誘い出して」いる情景です。動物をなだめたり、安心させたりしながら、隠れた場所から「引き出す」際によく使われる表現です。「gently」(優しく)という副詞が「coax」のニュアンスを強めています。

The mechanic had to coax the old, rusty screw out of the engine very carefully.

整備士は、古くて錆びたネジをエンジンからとても慎重に引き抜かなければなりませんでした。

この例文では、メカニックが古くて錆びたネジを、壊さないように細心の注意を払ってエンジンから「ゆっくりと引き抜く」様子を表しています。「coax」は人や動物だけでなく、物理的に動かしにくいものを、時間をかけて慎重に「取り出す」場合にも使われます。「very carefully」(とても慎重に)という表現が、その苦労と丁寧さを伝えています。

コロケーション

coax information from someone

人から情報を巧みに聞き出す

この表現は、相手が秘密にしている情報や、話したがらない情報を、言葉巧みに、時には少しずる賢いやり方で引き出すことを意味します。尋問のように直接的な方法ではなく、相手をリラックスさせたり、安心させたりしながら、徐々に情報を聞き出すニュアンスがあります。ビジネスシーンや人間関係において、慎重なコミュニケーションが求められる場面で用いられます。例えば、プロジェクトの遅延理由を部下から聞き出す、顧客のニーズを詳細に把握する、といった状況が考えられます。

coax a fire to burn

火を根気よく育てて燃やす

文字通りには、火が消えかかっている状態から、息を吹きかけたり、薪をくべたりして、再び燃え上がらせることを意味します。比喩的には、停滞しているプロジェクトを再始動させたり、失われた情熱を取り戻したりする際に使われます。単に『火をつける』のではなく、『手間をかけて、丁寧に』燃やすイメージです。キャンプファイヤーや暖炉など、火を扱う文化的な背景が感じられる表現です。

coax a smile

笑顔を引き出す、笑顔にさせる

この表現は、相手が悲しんでいたり、不機嫌だったりする時に、言葉や行動で働きかけて笑顔にさせることを意味します。無理やり笑わせるのではなく、優しさやユーモアをもって、自然な笑顔を引き出すニュアンスがあります。『force a smile』とは異なり、相手の気持ちに寄り添うような、温かいコミュニケーションを表します。例えば、子供をあやすときや、落ち込んでいる友人を励ますときなどに使われます。

coax something into existence

何かを根気強く作り出す、実現させる

この表現は、困難な状況の中で、時間と労力をかけて何かを創造したり、実現させたりすることを意味します。例えば、新しいビジネスを立ち上げたり、芸術作品を完成させたりする際に使われます。単に『create』や『achieve』と言うよりも、多くの困難を乗り越え、粘り強く努力した結果として何かを成し遂げた、というニュアンスが強調されます。文学的な表現としても用いられます。

coax a plant to grow

植物を育てるために手を尽くす

植物が育ちにくい環境で、水やり、肥料、日当たりなど、様々な方法を試して、植物の成長を促すことを意味します。比喩的には、才能を開花させたり、潜在能力を引き出したりする際に使われます。単に『grow』と言うよりも、愛情と努力をもって植物を育てる、というニュアンスが込められています。園芸好きの人々にとっては、共感しやすい表現でしょう。

coax a confession

自白を巧みに引き出す

尋問や拷問のような強硬手段ではなく、相手の心理的な弱みにつけ込んだり、同情を誘ったりして、自白させることを意味します。警察の捜査や、探偵小説などでよく見られる表現です。単に『get a confession』と言うよりも、狡猾さや策略が伴うニュアンスがあります。倫理的な問題を含む場合もあるため、使用には注意が必要です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、データや実験結果から特定の結論を導き出すプロセスを説明する際に使われます。例えば、「追加の分析を行うことで、より詳細な情報を引き出すことができた (Further analysis coaxed more detailed information from the data)」のように、客観的な文脈で用いられます。

ビジネス

ビジネス交渉やプロジェクトマネジメントにおいて、関係者の協力を得るために使われることがあります。例えば、「関係各部署を説得して、プロジェクトの承認を得る必要があった (We had to coax various departments into approving the project)」のように、ややフォーマルな場面で用いられます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、子供やペットに対して何かをさせる際に、比喩的に使われることがあります。例えば、「おやつで犬をおびき寄せる (I coaxed the dog with a treat)」のように、ユーモラスな表現として使われることがあります。

関連語

類義語

  • 相手を説得して行動させる、一般的な意味での『説得』。ビジネス、日常会話、学術的な議論など、幅広い場面で使用されます。フォーマルな印象を与えることもあります。 【ニュアンスの違い】『coax』が甘言や根気強い働きかけによって相手を誘導するのに対し、『persuade』は論理的な説明や証拠に基づいて相手の考えを変えさせるニュアンスが強いです。また、『coax』よりも直接的な働きかけを表します。 【混同しやすい点】『persuade A to do』という形で、Aに~するように説得するという構文をよく使います。一方、『coax』は『coax A into doing』という形を取ることが多いです。また、『persuade』は必ずしも相手が乗り気でない状況とは限りませんが、『coax』は相手が抵抗している状況で使われることが多いです。

  • wheedle

    おだてたり、甘い言葉をかけたりして、相手から何かを得ようとする意味合いが強い言葉です。子供が親に何かをねだったり、ずる賢い人が相手を操ろうとする場面で使われることがあります。ややネガティブなニュアンスを含みます。 【ニュアンスの違い】『coax』と同様に、相手を喜ばせるような言葉や態度で働きかけるという点では共通していますが、『wheedle』はより打算的で、自己中心的な目的のために相手を利用しようとする意図が強く表れます。『coax』よりもインフォーマルな表現です。 【混同しやすい点】『wheedle』はしばしば『out of』という前置詞と共に使われ、『wheedle something out of someone』という形で、『誰かから何かをうまく言いくるめて手に入れる』という意味になります。この点は、『coax』とは異なる特徴です。

  • 甘言や巧みな言葉で相手を丸め込む、または言いくるめるという意味です。『wheedle』と似ていますが、より洗練された、あるいはずる賢い印象を与えることがあります。ビジネスシーンでも使われることがありますが、相手をmanipulateするニュアンスを含むため注意が必要です。 【ニュアンスの違い】『coax』は必ずしも欺瞞的な意味合いを含みませんが、『cajole』は相手を良い気分にさせながら、自分の望む方向へ誘導しようとする意図がより明確です。また、『cajole』はややフォーマルな印象を与えることがあります。 【混同しやすい点】『cajole』は、しばしば否定的な文脈で使用されます。例えば、『He cajoled her into signing the contract, even though she had reservations.(彼は彼女が契約に気が進まないにもかかわらず、丸め込んで契約させた)』のように、相手を騙すようなニュアンスを含むことがあります。

  • 魅力的なものを示して、相手を誘い込むという意味です。広告やマーケティング、あるいは危険な誘惑など、幅広い場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】『coax』が根気強く働きかけて相手を誘導するのに対し、『entice』は魅力的な報酬や利益を示して、相手の欲望や好奇心を刺激することで行動を促します。また、『entice』はしばしば受動態で使われ、『be enticed by』という形で、『~に誘惑される』という意味になります。 【混同しやすい点】『entice』は、しばしば具体的な魅力的な対象(例:お金、地位、異性)を伴います。一方、『coax』は、必ずしも具体的な報酬を伴わなくても、相手の気持ちを和らげたり、安心させたりすることで行動を促すことができます。

  • 誘惑して罠にかける、おびき寄せるという意味です。しばしば否定的な文脈で使用され、危険な誘惑や策略を伴うことがあります。 【ニュアンスの違い】『entice』よりもさらに強い誘惑のニュアンスを持ち、しばしば相手を危険な状況に陥れることを目的とします。『coax』が穏やかな働きかけであるのに対し、『lure』はより積極的で、時に悪意のある行動を指します。 【混同しやすい点】『lure』は名詞としても使用され、『おとり』や『誘惑するもの』という意味を持ちます。例えば、『The police used a decoy to lure the suspect.(警察は容疑者をおびき寄せるためにおとりを使った)』のように使われます。

  • sweet-talk

    甘い言葉を使って相手を説得する、または丸め込むという意味です。口語的な表現で、しばしば軽蔑的なニュアンスを含みます。友人との会話や、少し皮肉を込めた場面で使われることがあります。 【ニュアンスの違い】『coax』と同様に、甘い言葉で相手を喜ばせるという点では共通していますが、『sweet-talk』はより表面的で、誠意がない印象を与えることがあります。また、『sweet-talk』はしばしば相手をmanipulateしようとする意図を含みます。 【混同しやすい点】『sweet-talk』は動詞として使われる場合と、名詞として使われる場合があります。動詞として使う場合は、『sweet-talk someone into doing something』という形で、『誰かを甘い言葉で丸め込んで~させる』という意味になります。

派生語

  • coaxing

    『coax』の現在分詞形/動名詞。動詞『coax』が持つ『言葉巧みに誘う』というニュアンスをそのまま引き継ぎ、『甘言による説得』という行為や状態を表す。例えば、『She is good at coaxing information out of people』のように使われ、日常会話でも見られる。

  • coaxingly

    副詞形で、『甘言を弄するように』という意味。動詞『coax』に由来し、『-ingly』が付加されることで、その様子や態度を表す。例えば、『He spoke coaxingly, trying to get her to agree』のように、相手を説得しようとする状況で使われる。フォーマルな場面よりは、日常会話や物語などで用いられることが多い。

反意語

  • 『coax』が持つ穏やかな説得とは対照的に、『bully』は『脅して〜させる』という意味を持つ。力や脅迫を用いて相手を従わせる点で、意味が正反対となる。例えば、『He tried to coax her, but when that failed, he started to bully her』のように、説得がうまくいかない場合に強硬手段に出る状況で対比的に用いられる。

  • 『coax』が『〜する気にさせる』という意味合いを持つ一方、『deter』は『〜する気を失わせる』という意味を持つ。例えば、『The sign is meant to deter people from climbing the fence』のように、何かを思いとどまらせる際に用いられる。動機付けの方向性が正反対であるため、対義語として適切である。

語源

"coax」は、元々は中英語の「cakken」に由来すると考えられています。この「cakken」は、カササギ(magpie)の鳴き声を表す擬音語でした。カササギは、光る物や珍しい物を集める習性があるため、人々はカササギを模倣して、おだてたり、甘い言葉をかけたりして何かを引き出すことを「coax」と表現するようになったのです。つまり、カササギを「おだてて」宝物を「引き出す」イメージです。直接的なラテン語やギリシャ語の語源を持ちませんが、身近な動物の行動から生まれた言葉であり、その意味合いが現代の「おだてて〜させる」「引き出す」という意味に繋がっています。日本語で例えるなら、「猫なで声」で何かをねだるようなイメージに近いかもしれません。

暗記法

「coax」は、相手を優しく手なずけ、意のままに導く行為。動物を信頼させるように、言葉と策略で相手の心を操るイメージを想起させます。文学では悪役が甘言で人々を惑わし、野望を遂げる様が描かれます。しかし、眠れる才能を引き出す肯定的な意味も。「coax」は、相手を尊重し可能性を信じる、人間関係における希望の光。交渉やマーケティングにも通じる、奥深いコミュニケーション術なのです。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特に母音部分が曖昧になりやすい。スペルも 'oa' と 'oa' で共通しているため、聞き間違いやタイプミスが起こりやすい。『coach』は『コーチ』や『(長距離)バス』を意味し、『coax』とは全く異なる状況で使用される。文脈で判断することが重要。

cokes

発音記号は異なりますが、口頭での発音において、特に語尾の 's' の有無が不明瞭な場合、聞き間違える可能性がある。スペルも似ており、'coax'の'a'が'e'になっただけです。『cokes』は『コークス』の複数形、またはコカインを意味し、意味が全く異なる。日本語の『コークス』という言葉を知っていれば、意味の違いで区別できる。

croak

母音と末尾の子音の組み合わせが似ており、特に早口の会話では混同しやすい。スペルも 'coa' と 'croa' で似ている。『croak』は『(カエルなどが)ゲロゲロ鳴く』という意味で、意味も文脈も大きく異なる。発音記号を確認し、母音の違いを意識することが重要。

発音の最初の部分(/kɔːz/)が似ており、特に母音の音価が曖昧な場合、聞き間違えやすい。スペルも最初の 'cau' の部分が似ているため、視覚的にも混同しやすい。『cause』は『原因』を意味し、品詞も名詞や動詞として使われる。『coax』は動詞で『〜をなだめる』という意味なので、文法的な役割も異なる。

'ax'の部分のスペルと音が共通しているため、混同しやすい。特に、単語の先頭の音に注意を払わないと聞き間違えやすい。『wax』は『ワックス』を意味し、名詞または動詞として使われる。例えば、動詞では『ワックスをかける』という意味になり、日本語でもカタカナ語として馴染みがあるため、意味の違いで区別できる。

スペルの一部('coa')が共通しており、視覚的に紛らわしい。また、発音も最初の部分が似ているため、注意が必要。『chaos』は『混沌』や『無秩序』を意味し、名詞として使われる。語源はギリシャ語の『khaos』で、宇宙の始まりにおける空虚な空間を意味する。意味の違いを理解することで区別できる。

誤用例

✖ 誤用: I coaxed him with money, but he refused.
✅ 正用: I tried to coax him with money, but he refused.

日本語の『口説く』や『丸め込む』というニュアンスから、安易に『coax』を『お金で解決しようとする』場面で使うのは不適切です。『coax』は、相手が本来乗り気でないことを、根気強く、優しく説得するイメージが強く、必ずしも成功するとは限りません。お金を提示して相手を動かそうとする場合は、『tried to bribe』や『tempted』の方が適切です。日本人が『情に訴えかける』場面でも、英語ではより直接的な表現が好まれる場合があります。

✖ 誤用: The manager coaxed the document for a long time.
✅ 正用: The manager worked on the document for a long time.

『coax』は人に対して、辛抱強く、愛情を持って働きかける時に使う言葉です。無生物に対して使うのは不自然です。ドキュメントを『coax』することはできません。ドキュメントを修正したり、詳細を詰めたりする場合は、『worked on』や『edited』を使うのが適切です。日本人が無生物に対しても擬人化的な表現を使う傾向が、この誤用を生み出す原因と考えられます。

✖ 誤用: She coaxed him into agreeing, but I think it was a little forceful.
✅ 正用: She talked him into agreeing, but I think it was a little forceful.

『coax』は、時間をかけ、相手の気持ちを尊重しながら説得するニュアンスがあります。そのため、『forceful(強引)』という言葉と組み合わせると矛盾が生じます。もし強引な手段を使ったのであれば、『talked into』や『persuaded』を使う方が適切です。ただし、この場合も『persuaded』は、ややフォーマルな印象を与えるため、文脈によっては不自然に聞こえることがあります。日本人が『説得』という言葉を、状況に関わらず使いがちなことが、この誤用を生み出す一因と考えられます。

文化的背景

「Coax」は、相手の抵抗を優しく、しかし粘り強く説得し、望む方向へ導く行為を指します。この単語には、単なる説得を超えた、相手の気持ちを理解し、尊重しながら、最終的には自分の意図を実現するという、ある種の「手なずけ」のニュアンスが含まれており、人間関係における微妙な力学を反映しています。

「Coax」の文化的背景を考える上で興味深いのは、その語が持つ「誘い込む」イメージです。例えば、動物を飼育する場面を想像してみてください。警戒心の強い動物に、食べ物やおもちゃを使って少しずつ近づき、最終的には信頼を得て、自分の意のままに動かす。このプロセスはまさに「coax」であり、言葉の背後には、相手の心理を読み、根気強く働きかけるという、高度なコミュニケーションスキルが求められることを示唆しています。文学作品においても、「coax」はしばしば、狡猾な策略や、甘い言葉で相手を操る人物の描写に用いられます。シェイクスピアの戯曲に登場する悪役が、相手の心を「coax」することで、自らの野望を達成しようとする場面を想像してみてください。そこには、言葉の持つ二面性、つまり、人を惹きつける魅力と、人を欺く危険性が共存しているのです。

さらに、「coax」は、単に人を操るだけでなく、眠っている才能や可能性を引き出すという意味合いも持ちます。例えば、音楽教師が生徒の潜在能力を「coax」することで、素晴らしい演奏を実現させたり、セラピストが患者の心の奥底にあるトラウマを「coax」することで、癒しをもたらしたりする。このような使われ方には、相手を尊重し、信じる気持ちが込められており、「coax」が持つポジティブな側面が強調されます。つまり、「coax」は、相手を理解し、その可能性を信じることで、より良い方向へ導くことができる、人間関係における希望の光でもあるのです。

現代社会においては、「coax」は、交渉術やマーケティング戦略など、様々な分野で重要なスキルとして認識されています。しかし、その本質は、相手の気持ちを理解し、尊重するという、人間関係の基本に根ざしています。「Coax」という言葉を学ぶことは、単に語彙を増やすだけでなく、人間関係における微妙な力学を理解し、より豊かなコミュニケーションを築くためのヒントを得ることにもつながるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出

- 文脈・例題の特徴: やや硬めの文章や、説得・交渉に関する文脈

- 学習者への注意点・アドバイス: 「甘い言葉や行動で~させる」というニュアンスを理解。類義語の「persuade」との違い(coaxはより柔らかく、時間をかけて働きかけるイメージ)を把握。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 7でまれに出題される程度。頻度は高くない

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(交渉、顧客対応など)で、目標達成のために相手を「うまく言いくるめる」「説得する」文脈

- 学習者への注意点・アドバイス: 「coax A into doing」の形を覚えておくと役立つ。ビジネス文書での使用例を意識。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章でまれに出題

- 文脈・例題の特徴: 学術的な内容で、実験結果や社会現象などを説明する際に、間接的な影響や働きかけを表現する文脈

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、直接的な原因だけでなく、間接的な要因を理解する能力が求められる。coaxがそのような文脈で使われることを意識。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 評論文や物語文など、幅広いジャンルで使われる。比喩的な意味合いで使われることも。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。比喩的な用法(例:技術革新が経済成長をcoaxする)にも注意。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。