by chance
"by"の発音は「バィ」のように、日本語の「バイ」よりも二重母音を意識し、口を横に開いて発音します。"chance"は日本語の「チャンス」とほぼ同じですが、最後の"s"の音を忘れずに。全体として、リズミカルに、そして各音を区切って発音することを心がけましょう。また、"by"と"chance"の間には、ごくわずかなポーズ(休止)を入れると、より自然に聞こえます。
偶然に
意図せず、予想外に何かが起こる状況を表します。「たまたま」「ふと」といったニュアンスに近く、計画性がないことが強調されます。ビジネスシーンよりも日常会話でよく使われます。
I saw my old high school teacher by chance at the bookstore yesterday.
昨日、本屋さんで偶然、昔の高校の先生を見かけました。
※ 本屋さんでばったり昔の先生に会う、という懐かしい驚きの場面です。自分から先生を探しに行ったわけではないので、「by chance(偶然に)」がぴったり来ますね。予期せぬ出会いを表すときによく使われます。
I found my lost passport by chance under the sofa.
失くしたパスポートをソファの下で偶然見つけました。
※ 大切なものを探していて、諦めかけていた時に、ふと見つかった!という安堵の瞬間が目に浮かびます。探す意図はあったけれど、見つかったのが「たまたま」だった、という状況でby chanceが自然に使えます。
I heard about the new cafe by chance from a friend.
友達から偶然、新しいカフェのことを聞きました。
※ 誰かとの会話の中で、たまたま新しい情報や面白い話を知った、という日常的な場面です。自分から積極的に情報を探しに行ったわけではない、という「偶然」がよく表れています。友達との何気ない会話から良い情報を得られた、というニュアンスです。
偶然
偶然性そのものを指す場合に使われます。「偶然の一致」「偶然の出会い」のように、名詞句の一部として用いられます。
I was so surprised when I met my old teacher by chance at the cafe.
カフェで偶然、昔の先生に会ってとても驚きました。
※ 久しぶりに会う人との「偶然の再会」は、'by chance' を使う代表的な場面です。「まさかこんな場所で会うなんて!」という驚きや喜びの気持ちが伝わります。
She found a beautiful old book by chance in a small used bookstore.
彼女は小さな古本屋で偶然、美しい古い本を見つけました。
※ 何かを探していたわけではないのに、たまたま良いものを見つけた、という状況です。偶然の発見や幸運な出会いを表すときによく使われます。'find ~ by chance' の形で覚えておくと便利です。
We got lost, but by chance, we found a wonderful hidden cafe.
道に迷ってしまったけれど、偶然にも素敵な隠れ家カフェを見つけました。
※ 予期せぬ出来事や、困った状況から思わぬ幸運に巡り合う場面で使われます。'by chance' は文頭や文中に置かれることもあり、話に「偶然性」というニュアンスを加えます。
コロケーション
偶然出会う、ばったり会う
※ 意図せずに誰かと出会う状況を表します。計画的な会合ではなく、偶然の出会いを強調する際に用います。例えば、'I met an old friend by chance at the airport.'(空港で偶然昔の友人に会った)のように使います。meetという動詞と組み合わさることで、出会いが計画外であったことを明確にします。
偶然発見する、たまたま見つける
※ 何かを探していたわけではないのに、偶然に何かを見つける状況を表します。例えば、'I discovered this rare book by chance in a secondhand bookstore.'(古本屋で偶然この珍しい本を見つけた)のように使います。discoverという動詞が、意図しない幸運な発見を強調します。
ふと気がつくと〜している、成り行きで〜する
※ 意図したわけではないのに、いつの間にか特定の場所にいたり、特定の状況に陥っていることを表します。例えば、'I found myself by chance in a jazz club last night.'(昨夜、ふと気がつくとジャズクラブにいた)のように使われます。find oneselfという再帰動詞と組み合わさることで、主体的な行動ではない、偶発的な状況であることを示します。やや文学的な表現です。
偶然の出会い、思いがけない出会い
※ 'encounter'は、通常、予期しない、または計画されていない出会いを指します。'a chance encounter' は、その出会いが完全に偶然であったことを強調します。例えば、'Their relationship started with a chance encounter at a conference.'(彼らの関係は、会議での偶然の出会いから始まった)のように使われます。名詞句として、物語や回想などでよく用いられます。
全くの偶然で、完全にたまたま
※ 'purely' は副詞で、偶然であることをさらに強調します。単に 'by chance' と言うよりも、さらに偶然性が高いことを伝えたい場合に用います。例えば、'I won the lottery purely by chance.'(宝くじは全くの偶然で当たった)のように使われます。口語でもビジネスシーンでも使用可能です。
たまたま〜したにすぎない、偶然〜しただけだ
※ 何かが起こった理由が、能力や計画性ではなく、単なる偶然であったことを強調する際に使います。例えば、'I succeeded only by chance.'(成功したのはたまたまにすぎない)のように、謙遜の意味合いを含んだり、運が良かったことを強調する場面で使われます。only が加わることで、偶然性が際立ちます。
奇跡的に生き残る、偶然生き延びる
※ 非常に危険な状況や、生存が困難な状況で、偶然によって生き残ることを意味します。例えば、災害や事故などのニュース記事で、'He survived the accident by chance.'(彼は事故で奇跡的に生き残った)のように使われます。surviveという動詞と組み合わさることで、その偶然性がより際立ちます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、予期せぬ結果や発見を説明する際に使われます。例えば、「実験中に、偶然にも新しい現象が観察された(By chance, a new phenomenon was observed during the experiment)」のように、客観的な記述として用いられます。文語的で、研究結果の信頼性を高めるニュアンスがあります。
ビジネスシーンでは、会議での報告やプレゼンテーションなどで、ある事象が計画外に発生したことを説明する際に使われます。例えば、「偶然、重要な顧客との接点が生まれた(By chance, a point of contact with an important client was created)」のように、フォーマルな文脈で使われることが多いです。ただし、日常的な業務連絡ではあまり使われません。
日常会話では、予期せぬ出来事や偶然の出会いを語る際に使われます。例えば、「駅で偶然、昔の同級生に会った(I met an old classmate by chance at the station)」のように、少し改まった言い方になります。よりカジュアルな場面では、"accidentally"や"randomly"が好まれる傾向があります。
関連語
類義語
意図せずに、偶然に、という意味。日常会話やフォーマルな文章でも使用され、幅広い状況で使われる。特に、好ましくない結果や予期せぬ出来事を表す際に用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"by chance"よりも、行為者の意図の欠如を強調する。また、出来事の偶然性や不運さをより強く示唆することがある。 【混同しやすい点】"by chance"は出来事が起こる可能性を示唆するが、"accidentally"は出来事が実際に起こったことを示す。"by chance"は、ある行動が意図的でないことを示す場合もあるが、"accidentally"は常に意図的でない行動を示す。
付随的に、偶然に、話の流れで、という意味。会話の中で話題が転換したり、補足情報を付け加えたりする際に使われることが多い。フォーマルな場面でも使用可能。 【ニュアンスの違い】"by chance"が単に偶然性を意味するのに対し、"incidentally"はある出来事が別の出来事に付随して起こる、あるいは会話の中で偶然話題になるというニュアンスを含む。また、"by the way"に近い意味合いで使用されることもある。 【混同しやすい点】"by chance"は単独で出来事の偶然性を表すが、"incidentally"は文脈の中で、ある事柄が別の事柄に関連して起こることを示す。また、"incidentally"は会話の導入や話題転換にも使われるため、"by chance"とは用途が異なる。
無作為に、手当たり次第に、という意味。統計や科学的な文脈、または物事が予測不可能であることを強調したい場合に用いられる。日常会話でも使用されるが、ややフォーマルな印象を与える。 【ニュアンスの違い】"by chance"が単に偶然性を意味するのに対し、"randomly"は意図的な選択や計画がなく、完全に偶然に選択されたというニュアンスが強い。特に、統計的な無作為性や、予測不可能性を強調する際に用いられる。 【混同しやすい点】"by chance"はある出来事が偶然に起こることを示すが、"randomly"は選択や配置が無作為に行われることを示す。例えば、"by chance" encounterは偶然の出会いを意味するが、"randomly selected"は無作為に選ばれたことを意味する。
- fortuitously
幸運にも、偶然に、という意味。非常に幸運な出来事や、好ましい結果が偶然に起こったことを強調したい場合に用いられる。ややフォーマルな表現で、文学的な文脈でも見られる。 【ニュアンスの違い】"by chance"が単に偶然性を意味するのに対し、"fortuitously"は非常に幸運な偶然であることを強調する。良い結果が伴う場合にのみ使用され、ポジティブな感情を伴う。 【混同しやすい点】"by chance"は良い結果にも悪い結果にも使用できるが、"fortuitously"は常に良い結果に対してのみ使用される。また、"fortuitously"はよりフォーマルで、日常会話ではあまり使われない。
- coincidentally
偶然にも、同時期に、という意味。2つ以上の出来事が同時に、または類似したタイミングで起こることを強調したい場合に用いられる。フォーマルな場面でも使用可能。 【ニュアンスの違い】"by chance"が単に偶然性を意味するのに対し、"coincidentally"は複数の出来事が同時に、または近いタイミングで起こるという同時性を強調する。また、出来事間の関連性を示唆することもある。 【混同しやすい点】"by chance"はある出来事が偶然に起こることを示すが、"coincidentally"は複数の出来事が同時に起こることを示す。例えば、"by chance" encounterは偶然の出会いを意味するが、"coincidentally" meeting someone means you both happened to be at the same place at the same time.
- serendipitously
偶然の幸運によって、という意味。予期せぬ幸運な発見や出来事を表す際に使われる。やや文学的で、フォーマルな印象を与える。 【ニュアンスの違い】"by chance"よりも、偶然の発見や幸運な出来事というニュアンスが強く、ポジティブな結果に結びつく場合に限定される。意図せずに良いものを見つけ出す、という状況で用いられる。 【混同しやすい点】"by chance"は単に偶然であることを示すが、"serendipitously"は偶然の幸運、特に何かを探しているわけではなかったのに、良いものを見つけるという状況を表す。例えば、"serendipitously discovered"という表現は、意図せずに素晴らしい発見をしたという意味になる。
派生語
『偶然の出来事』を意味する名詞。『chance』が持つ『起こりうる』という根本的な意味合いから派生し、計画や意図とは異なる出来事を指す。日常会話からニュース記事まで幅広く使用される。
『偶然の』という意味の形容詞。『accident』に形容詞語尾『-al』が付加された形。意図的でないこと、予期せぬ状況を表す際に用いられ、ビジネス文書や報告書などでも見られる。
- perchance
古風な表現で『ひょっとすると』という意味の副詞。『per-(完全に)』+『chance』で構成され、可能性を強調するニュアンスを持つ。現代英語ではあまり使われないが、文学作品などで見かけることがある。
反意語
『意図的に』という意味の副詞。『by chance』が偶然性を表すのに対し、こちらは計画性や意図的な行動を示す。日常会話はもちろん、ビジネスシーンや法的な文脈でも重要な意味を持つ。
『意図的に』という意味の副詞。『by chance』とは対照的に、明確な目的や意図を持って行動することを表す。フォーマルな場面や、責任の所在を明確にする必要がある状況でよく用いられる。
『わざと』や『意図的に』という意味の口語的な表現。『by chance』が偶然の出来事を指すのに対し、こちらは明確な意図を持って行動した結果であることを強調する。日常会話で頻繁に使われる。
語源
"By chance"は、文字通り「偶然によって」という意味です。 "By"は古英語の"bi"に由来し、「そばに」「近くに」といった意味合いから、「〜によって」という意味に発展しました。"Chance"は、古フランス語の"cheance"(出来事、運、偶然)に由来し、さらに遡るとラテン語の"cadentia"(落ちること、落下)にたどり着きます。これは、ラテン語動詞"cadere"(落ちる)の現在分詞形から派生した名詞です。つまり、元々は「何かが偶然に落ちてくる」イメージから、「偶然」や「運」といった意味合いを持つようになったと考えられます。日本語で例えるなら、「降って湧いたような幸運」という表現が近いかもしれません。予期せぬ出来事が「落ちてくる」というイメージは、偶然性を表現する上で非常に的確だと言えるでしょう。
暗記法
「by chance」は、偶然を積極的に受け入れる文化で生まれた言葉。科学では突然変異や自然選択、社会では宝くじや恋愛、文学では運命を左右する要素として登場します。社会の不平等や個人の責任、自由意志といった倫理的な問題にも深く関わり、予測不可能な未来を切り開く希望と、コントロールできない力に人生が左右される現実を映し出す、奥深い言葉なのです。
混同しやすい単語
『by chance』の chance そのものを名詞として使う場合、意味は『機会』『偶然』など。文脈によっては『by chance』(偶然に)と単なる『機会』の意味で混同しやすい。品詞が名詞である点に注意。
発音が非常に似ており、カタカナ英語では区別が難しい。スペルも 'a' と 'e' の違いのみ。意味は『変化』『お釣り』など。『by change』とは言わないため、文法的に区別できる場合もあるが、リスニングでは注意が必要。『change』は動詞としても使われる。
母音と末尾の子音が異なるが、全体的な音の響きが似ているため、特にリスニングで混同しやすい。意味は『選択』。スペルも似ているため、注意が必要。『by choice』(意図的に、自ら選んで)という表現もある。
スペルと発音がやや似ており、特に早口の英語では聞き間違えやすい。意味は『料金』『責任』『充電』など多岐にわたる。動詞としても使われる。『charge』は『請求する』『告発する』という意味もあるため、文脈に注意。
母音と末尾の子音が異なるものの、音の響きが似ているため、リスニングで混同する可能性がある。意味は『詠唱』『聖歌』など。宗教的な文脈で使われることが多い。『chant』は動詞としても使われ、『(歌を)詠唱する』という意味になる。
chance と chains は、どちらも複数形になりうる名詞であり、語尾の -s の音が似ているため、特にリスニングで間違えやすい。chains は「鎖」という意味で、比喩的に「束縛」を表すこともある。発音記号を確認し、意識的に区別することが重要。
誤用例
「by chance」は偶然性を表す便利な表現ですが、フォーマルなビジネスの場で使うとやや不自然です。日本語の「たまたま」を直訳しがちですが、ビジネスシーンではもう少し丁寧な表現が好まれます。「happen to meet」や「encounter」を使う方が適切でしょう。また、「occasion」は特別な行事や機会を指し、日常的なビジネスイベントには大げさな印象を与えます。
「by chance」は偶然出会ったことを伝えるには適切ですが、「lightly」と組み合わせると、相手を軽んじているような印象を与える可能性があります。日本語の「軽く挨拶した」を直訳すると、相手への敬意が不足していると解釈されることがあります。「bump into」はよりカジュアルな偶然の出会いを表し、「casual greeting」は友好的なニュアンスを伝えるため、より自然です。英語では、行動の描写だけでなく、相手への配慮も重要です。
「by chance」は偶然の出来事を述べる際に使われますが、推測や意見を述べる際には不適切です。日本語の「ひょっとすると」を直訳した可能性がありますが、英語では推測を表す表現は他にたくさんあります。「I suspect」や「He might be late」など、より直接的に推測を伝える表現を使う方が適切です。英語では、偶然性と推測を明確に区別することが重要です。
文化的背景
「by chance」は、偶然性を受け入れる文化、あるいは運命や宿命といった概念が薄い社会において、出来事を説明する際に頻繁に用いられる表現です。合理主義や個人主義が根付いた文化圏では、計画や意図せぬ事象を「by chance」と捉え、ある種の無作為性や予測不能性を認める態度が反映されています。
特に、近代以降の西洋社会において、「by chance」は科学的な思考と密接に結びついてきました。例えば、医学や生物学の分野では、突然変異や自然選択といった概念が進化の原動力として重視されますが、これらはまさに「by chance」によって生じる現象です。また、統計学や確率論といった分野の発展も、「by chance」という概念を定量的に扱うことを可能にし、社会の様々な側面における意思決定に影響を与えています。ギャンブルや宝くじといった娯楽も、「by chance」に対する人間の欲望や期待を反映した文化的な産物と言えるでしょう。
文学や映画においても、「by chance」は物語の展開を左右する重要な要素として頻繁に登場します。例えば、偶然の出会いが人生を大きく変える恋愛物語や、思いがけない幸運や災難が主人公を翻弄する冒険物語など、「by chance」は予測不可能な人間の運命を描き出す上で欠かせない役割を果たします。また、社会的な不平等や格差といった問題を扱う作品においては、「by chance」は個人の努力だけでは克服できない構造的な問題を示唆するメタファーとしても機能します。ある人が貧困から抜け出せないのは、単に努力が足りないからではなく、「by chance」によって不利な状況に置かれているからだ、という視点を提示することで、社会に対する批判的なメッセージを伝えるのです。
さらに、「by chance」は、個人の責任や自由意志といった倫理的な問題とも深く関わっています。もし私たちの行動や運命が完全に決定されているとしたら、私たちは責任を負うことができるのでしょうか? 「by chance」という概念は、私たちにはある程度の自由意志があり、予測不可能な未来を切り開くことができるという希望を与えてくれます。しかし同時に、「by chance」は、私たちがコントロールできない力によって人生が左右される可能性があるという現実も突きつけます。この矛盾こそが、「by chance」という言葉が持つ複雑な文化的背景であり、私たちが人生の意味や価値について深く考えるきっかけとなるのです。
試験傾向
1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。稀にリスニング。
2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で比較的頻出。2級でも長文読解で稀に出題。
3. 文脈・例題の特徴: 日常会話、ニュース記事、物語など幅広い文脈。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「偶然に」「たまたま」の意味を理解。類義語(accidentally, unexpectedly)との区別。前置詞byの意味を意識。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。
2. 頻度と級・パート: 全パートで可能性あり。Part 5で語彙問題として出題されることが多い。
3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書、Eメール、広告など。機会や状況を説明する文脈で登場。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「偶然に」の意味で、ビジネスシーンでの使用頻度を意識。類似表現 (incidentally, coincidentally) との使い分け。
1. 出題形式: リーディングセクション(長文読解)。
2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題される。
3. 文脈・例題の特徴: 学術論文、科学記事、歴史的記述など。偶然性や確率に関する議論で用いられる場合がある。
4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用を意識。類義語 (fortuitously, serendipitously) とのニュアンスの違いを理解。
1. 出題形式: 長文読解、語彙問題(空欄補充)。
2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で比較的頻出。
3. 文脈・例題の特徴: 論説文、物語、評論文など幅広いジャンル。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。「偶然に」という意味を基本とし、文脈に応じた適切な解釈を心がける。類似表現(accidentally, unexpectedly)との区別。