brutality
第一音節の/uː/は、日本語の「ウ」よりも唇を丸めて長く伸ばす音です。第二音節にアクセントがあり、その後の/ə/(曖昧母音)は弱く短く発音します。最後の/i/は日本語の「イ」よりもやや短く、口角を少し引くように意識するとよりネイティブに近い発音になります。 't' は母音に挟まれると、アメリカ英語ではしばしば軽い 'd' のような音になることがあります(フラップT)。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
残虐行為
暴力が過剰で、不必要に残酷な行為を指す。人道に反する行為や、権力乱用を伴う場面で使われることが多い。
Many people were angry about the police brutality they saw on the news.
多くの人々は、ニュースで見た警察の残虐行為について怒っていました。
※ テレビやインターネットで、警察官が市民に過度な力を使う場面を目撃し、多くの人が憤慨している情景です。「police brutality」は、警察がその権力を使って市民に不当な暴力を振るう行為を指す、とてもよく使われる表現です。
The old man quietly spoke about the brutality he experienced during the war.
その老人は、戦争中に経験した残虐行為について静かに語りました。
※ 戦争体験者が、過去の悲惨で非人道的な出来事を静かに語る、重い場面です。戦争がもたらす残酷さやひどい行為を「brutality of war」として表現することは一般的で、歴史や平和に関する文脈でよく使われます。
The coach warned his players to avoid any acts of brutality on the field.
コーチは選手たちに、グラウンドでのいかなる残虐行為も避けるよう警告しました。
※ スポーツの試合中に、ルールを超えた過度な暴力や、相手を傷つけるような非道な行為を戒める場面です。単なるラフプレーではなく、意図的に相手に危害を加えるような、人間性に欠ける行為を指します。「acts of brutality」は「残虐行為」という具体的な行動を指す際によく使われます。
非道
人間としての道から外れた、極めて残酷な行為や性質。道徳的な観点から強く非難されるべき行為を指す。
The villagers suffered from the brutality of the invading army.
村人たちは侵略軍の非道に苦しみました。
※ 「brutality」は、戦争や紛争などで見られる、非常に残酷で容赦ない行為や性質を表すときによく使われます。この例文では、村人たちが侵略軍から受けたひどい仕打ち(非道)を表現しています。「suffer from ~」は「~に苦しむ」という意味で、困難な状況を伝える際によく使われる表現です。
Many people protested against the brutality of the police.
多くの人々が警察の非道に対して抗議しました。
※ 「police brutality」は、警察官による過度な暴力や権力乱用を指す、非常によく使われる表現です。ニュースなどで頻繁に耳にするでしょう。ここでは、人々が警察の行為に怒り、反対の声を上げている様子が描かれています。「protest against ~」は「~に抗議する」という意味です。
The documentary revealed the shocking brutality towards helpless animals.
そのドキュメンタリーは、無力な動物たちに対する衝撃的な非道を明らかにしました。
※ 「brutality」は、動物への残酷な扱いを指す場合にも使われます。この例文では、ドキュメンタリーが、自分で身を守ることができない動物たちへのひどい仕打ち(非道)を暴き出した場面を想像できます。「reveal ~」は「~を明らかにする」という意味で、ニュースや調査結果などを伝える際によく使われます。
コロケーション
警察の残虐行為、警察による暴力
※ 警察官が職務中に不必要または過剰な暴力を行使することを指します。人種差別や社会的不平等と結びついて語られることが多く、社会問題として頻繁にニュースやメディアで取り上げられます。 'police'という名詞が'brutality'を修飾する形です。単に'violence'と言うよりも、公権力による暴力というニュアンスが強調されます。抗議デモや人権に関する議論でよく使われる表現です。
言葉にできないほどの残虐さ、筆舌に尽くしがたい残虐行為
※ 'unspeakable'は「言葉にできない」「口に出せない」という意味で、その残虐さが言語で表現できないほどひどい状態であることを強調します。戦争犯罪、拷問、虐殺など、人間の想像力を超えるような非人道的な行為に対して用いられます。文学作品や歴史的な記述でよく見られ、読者や聞き手に強い感情的なインパクトを与えます。 'unspeakable horror'(言葉にできない恐怖)も同様の構造を持つ表現です。
純然たる残虐性、むき出しの残虐さ
※ 'sheer'は「全くの」「純粋な」という意味で、ここでは残虐さが何の飾りもなく、むき出しの状態であることを強調します。動機や理由の説明がつかない、ただただ残虐な行為に対して使われます。例えば、自然災害や事故など、意図的ではない状況下での悲惨さを表現する際にも使われることがあります。 'sheer force'(純粋な力)のように、他の名詞と組み合わせて、その性質を強調する用法です。
戦争の残虐性
※ 戦争という行為そのものが持つ非人間性、破壊性、残酷さを指します。戦争がもたらす身体的・精神的な苦痛、人命の喪失、社会の崩壊などを包括的に表す表現です。歴史的な記録、文学作品、ドキュメンタリーなどで頻繁に使われ、戦争の悲惨さを伝えるために用いられます。 'the horrors of war'(戦争の惨禍)も同様の意味合いを持ちます。 'of'を使った名詞句で、戦争の性質を説明する形です。
動物虐待
※ 動物に対する不必要な苦痛や危害を与える行為を指します。ペットへの虐待、動物実験、食肉処理における非人道的な扱いなど、様々な形態があります。動物愛護団体や活動家がこの言葉を頻繁に使用し、動物の権利保護を訴えます。 'animal cruelty'(動物虐待)も同様の意味で使われますが、'brutality'はより意図的で残虐な行為を指すニュアンスがあります。
国家が関与した残虐行為、国家による暴力
※ 国家権力によって行われる残虐な行為を指します。拷問、暗殺、弾圧など、政府やその機関が組織的に行う人権侵害を含みます。国際人権団体や報道機関が、国家の責任を追及する際に用いる表現です。 'state-sponsored terrorism'(国家が支援するテロ)と同様の構造を持ち、国家の関与を強調します。政治的な文脈で使われることが多いです。
使用シーン
社会学、政治学、歴史学などの分野の研究論文や学術書で、戦争犯罪、人権侵害、警察の過剰な武力行使などを分析する際に使用されます。例えば、「〜の事例は、国家による残虐行為の典型例である」のように、客観的な分析や批判的考察を行う文脈で用いられます。
企業の倫理規定、コンプライアンス研修、人権に関する報告書などで、ハラスメントや差別、不当な扱いなどを指す際に用いられることがあります。例えば、「〜のような残虐行為は、企業倫理に反する」のように、従業員の行動規範や企業責任を説明する文脈で使用されます。
ニュース報道やドキュメンタリー番組で、紛争地域での虐殺、警察による暴力、動物虐待などの残虐な行為を伝える際に使用されます。また、映画や小説などのフィクション作品で、登場人物の残虐性や暴力性を表現する際にも用いられます。ただし、日常会話で頻繁に使われる言葉ではありません。
関連語
類義語
- savagery
『野蛮さ』や『残虐性』を意味し、特に動物的な本能や衝動に基づいた暴力行為を指す。歴史的な文脈や、未開社会、あるいは文明化されていない状態を指す場合もある。 【ニュアンスの違い】『brutality』よりも、より原始的で本能的な暴力行為を強調する。感情的な要素よりも、行動の性質そのものに焦点が当てられる。文学や歴史的な記述でよく使われる。 【混同しやすい点】『savagery』は、しばしば文化的な偏見を伴う言葉として使われることがあるため、使用する際には注意が必要。特定の民族や文化を野蛮だと表現することは、差別的な意味合いを持つ可能性がある。
『残虐行為』や『非道』を意味し、特に戦争犯罪や人道に対する罪など、道徳的に許されない極めて残忍な行為を指す。集団に対して行われる組織的な暴力行為を指すことが多い。 【ニュアンスの違い】『brutality』よりも、倫理的・道徳的な非難のニュアンスが強い。しばしば、戦争や政治的な紛争に関連して用いられ、国際法や人権侵害の文脈で議論される。 【混同しやすい点】『atrocity』は、単一の暴力行為というよりも、一連の残虐な行為や事件全体を指すことが多い。また、その行為が広範囲に及ぶ影響を与える場合に用いられる。
『残酷さ』や『冷酷さ』を意味し、意図的に苦痛を与える行為や、他者の苦しみに対する無関心を示す。個人的な関係や、動物虐待など、より身近な場面でも用いられる。 【ニュアンスの違い】『brutality』よりも、感情的な要素や意図的な加害行為に焦点が当てられる。精神的な苦痛や、持続的な虐待など、より広範な意味合いを持つ。 【混同しやすい点】『cruelty』は、単に肉体的な暴力だけでなく、精神的な虐待や無視など、様々な形態で現れる。相手に苦痛を与えようとする意図の有無が重要な要素となる。
『暴力』を意味し、物理的な力を行使して他者に危害を加える行為全般を指す。広範な意味を持ち、様々な状況で使用される。 【ニュアンスの違い】『brutality』よりも一般的な用語であり、必ずしも残虐性や非道さを伴うとは限らない。自己防衛や、スポーツにおける接触プレーなど、文脈によっては正当化される場合もある。 【混同しやすい点】『violence』は、その程度や意図によって意味合いが大きく異なる。ニュース報道や、社会学的な議論など、幅広い分野で使用される。
『凶暴さ』や『どう猛さ』を意味し、特に動物や自然現象の激しさを表現する際に用いられる。人に対して使う場合は、非常に強い怒りや攻撃性を表す。 【ニュアンスの違い】『brutality』よりも、制御不能な激しさや、圧倒的な力強さを強調する。しばしば、自然の力や、野生動物の行動を描写する際に用いられる。 【混同しやすい点】『ferocity』は、しばしば賞賛や畏敬の念を込めて用いられることがある。例えば、スポーツ選手や軍人の勇敢さを表現する際に使われることがある。
- inhumanity
『非人間性』や『冷酷さ』を意味し、人間らしさを欠いた行為や態度を指す。特に、道徳的な感覚や共感性を欠いた行動を非難する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】『brutality』よりも、人間性の喪失や、道徳的な堕落を強調する。しばしば、大規模な人道危機や、組織的な虐待に関連して用いられる。 【混同しやすい点】『inhumanity』は、しばしば抽象的な概念として用いられ、具体的な暴力行為だけでなく、制度的な不正や差別など、より広範な問題を含む。
派生語
『獣』『野蛮人』を意味する名詞。元々は動物的な性質を表し、そこから『残忍な人』という意味に発展。日常会話では侮蔑的な意味合いで使われる。形容詞としては『理性のない』『動物的な』という意味になる。
- brutish
『野獣のような』『残忍な』という意味の形容詞。『brute』に形容詞化の接尾辞『-ish』がついた形。人や行動を非難する際に用いられ、やや古風な響きを持つが、文学作品などでは見られる。
- brutalize
『残虐にする』『手荒く扱う』という意味の動詞。『brutal』に動詞化の接尾辞『-ize』がついた形。暴力的な行為や、精神的に傷つける行為を表す。ニュース記事や社会問題に関する議論で用いられる。
反意語
『同情』『思いやり』を意味する名詞。『brutality』が肉体的・精神的な苦痛を与える行為を指すのに対し、『compassion』は他者の苦しみに寄り添い、それを軽減しようとする感情や行動を指す。日常会話から学術論文まで幅広く用いられる。
『親切』『優しさ』を意味する名詞。『brutality』が意図的な加害行為であるのに対し、『kindness』は他者に対する配慮や善意に基づく行為を指す。日常的な場面で頻繁に使われ、人間関係における重要な要素を表す。
- gentleness
『穏やかさ』『優しさ』を意味する名詞。『brutality』が粗暴で乱暴な性質を表すのに対し、『gentleness』は穏やかで傷つけないような性質を表す。人柄や態度、行動などを描写する際に用いられる。
語源
「brutality(残虐行為)」は、ラテン語の「brutus(鈍い、理性がない)」に由来します。この「brutus」は、動物的な性質や知性の欠如を示唆し、英語の「brute(獣)」と同根です。さらに、「-ality」は名詞を作る接尾辞で、「~の状態、性質」といった意味合いを加えます。したがって、「brutality」は、理性や人間性を欠いた状態、つまり「獣性」に基づく行為を指し、それが転じて「残虐行為、非道」という意味になりました。日本語で例えるなら、「野蛮さ」や「禽獣(きんじゅう)の行い」といった言葉が近いニュアンスを持ちます。このように、語源を辿ることで、単語の持つ意味合いがより深く理解できます。
暗記法
「残虐性(brutality)」は、単なる暴力ではなく、人間の尊厳を踏みにじる権力構造の象徴。植民地支配や奴隷制度における非人道的な行為は、その典型例です。『1984年』では全体主義国家による精神的拷問として、『地獄の黙示録』では戦争の狂気の中で目にする暴力として描かれ、人間の暗部を浮き彫りにします。現代社会では、警察の過剰な武力行使や人権侵害を糾弾する言葉として用いられ、私たちが社会の構造や権力の行使について深く考察するきっかけとなります。
混同しやすい単語
『brutality』と語源が同じで、スペルも似ているため、意味の混同が起こりやすい。『brute』は『動物』『野獣』、または『残忍な人』という意味の名詞、もしくは『理性のない』『動物的な』という意味の形容詞。品詞が異なる点に注意。語源的にはラテン語の『brutus』(重い、鈍い)に由来し、そこから『理性がない』という意味合いに発展した。
語尾の『-ility』という接尾辞が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい。ただし、意味は大きく異なり、『fragility』は『壊れやすさ』『もろさ』を意味する。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要。『fragility』は『fragile(壊れやすい)』から派生。
語尾の『-ality』が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい。意味も『fatality』は『死亡』『死者数』を意味し、『brutality』の暴力性という点で関連付けられる可能性がある。ただし、直接的な意味は異なるため注意が必要。『fatality』は『fatal(致命的な)』から派生。
発音がいくぶん似ており、特に語尾の『-ly』が共通しているため、聞き間違いやすい。『finally』は『ついに』『最後に』という意味の副詞で、意味も品詞も大きく異なる。文脈をしっかり把握する必要がある。
語尾の『-ality』が共通しており、スペルが似ている。意味も『mortality』は『死すべき運命』『死亡率』を意味し、『brutality』によって引き起こされる結果と間接的に関連付けられる可能性がある。ただし、直接的な意味は異なるため注意。『mortality』は『mortal(死ぬべき)』から派生。
語尾の『-ility』が共通しており、スペルが似ていると感じやすい。発音も母音の数やリズムが似ているため、注意が必要。『utility』は『有用性』『実用性』を意味し、『brutality』とは全く異なる概念。ラテン語の『utilis(役に立つ)』が語源。
誤用例
『brutality』は、身体的な暴力や残虐行為を伴う状況で使われることが多い単語です。リストラのような経済的な状況に対して使うと、やや大げさで不自然な印象を与えます。『harshness』や『severity』の方が適切です。日本人が『〜さ』という抽象名詞を安易に英語にしようとすると、語感のずれが生じやすい典型例です。日本語では『〜さ』が許容範囲の広い便利な表現ですが、英語ではより具体的なニュアンスを持つ単語を選ぶ必要があります。
言葉遣いについて『brutality』を使うと、文字通り『残虐な言葉』というニュアンスになり、相手を精神的に深く傷つけるような、極めて悪質な暴言を指します。交渉の場面で多少辛辣な言葉があったとしても、『bluntness(率直さ、遠慮のなさ)』や『harshness(厳しさ)』を用いる方が適切です。日本人は、相手に直接的な表現を避ける傾向があるため、少し強い言葉を『brutality』と過剰に捉えてしまうことがあります。英語では、状況に応じた適切な強さの言葉を選ぶことが重要です。
『oppression』と『brutality』は意味が重複する部分があり、並列して使うと冗長に聞こえることがあります。『oppression』は抑圧、圧政という意味で、広範な支配体制を指すのに対し、『brutality』は個々の残虐行為に焦点を当てます。より包括的な支配体制を表すには『tyranny(暴政、専制政治)』が適切です。日本人は、二語熟語のように類似の意味の言葉を重ねて表現する傾向がありますが、英語ではより洗練された表現が好まれます。
文化的背景
「Brutality(残虐性)」は、単なる暴力行為を超え、人間の尊厳を踏みにじる権力構造や、それを正当化する思想を象徴する言葉です。特に、弱者や少数派に対する容赦ない行為、あるいは組織的な暴力の行使といった文脈で、その文化的・政治的な意味合いを強く帯びます。
歴史を振り返ると、brutalityという言葉は、植民地支配や奴隷制度といった、特定の時代や社会構造における抑圧的な権力行使と深く結びついてきました。例えば、19世紀の奴隷制廃止運動において、奴隷所有者による奴隷への非人道的な扱いは、brutalityの典型的な例として糾弾されました。また、20世紀の全体主義国家における政治犯への拷問や虐殺も、国家権力によるbrutalityとして広く認識されています。このように、brutalityは、権力者が自らの支配を維持するために、いかに非道な手段を用いるかを物語る歴史的な記録として、私たちの記憶に刻まれています。
文学や映画においても、brutalityは人間の暗部や社会の矛盾を浮き彫りにする重要なテーマとして扱われてきました。ジョージ・オーウェルの『1984年』では、全体主義国家による精神的・肉体的拷問が、個人の自由を奪い、思考を統制するbrutalityとして描かれています。また、フランシス・フォード・コッポラの『地獄の黙示録』では、ベトナム戦争の狂気の中で、兵士たちが日常的に目にする暴力や残虐行為が、人間の本質を問いかけるbrutalityとして表現されています。これらの作品は、brutalityが単なる行為ではなく、人間の精神や社会構造に深く影響を与える力であることを示唆しています。
現代社会においては、警察の過剰な武力行使や、戦争犯罪、人権侵害など、様々な場面でbrutalityという言葉が用いられます。特に、ソーシャルメディアの発達により、世界中の人々がbrutalityの現場をリアルタイムで目撃する機会が増えたことで、その問題に対する意識が高まっています。しかし、brutalityは、単に糾弾されるべき対象であるだけでなく、私たちが社会の構造や権力の行使について深く考察するためのきっかけとなる言葉でもあります。brutalityの背後にある構造や思想を理解することで、私たちはより公正で人道的な社会を築くための第一歩を踏み出すことができるのです。
試験傾向
1. 出題形式:長文読解、語彙問題。2. 頻度と級・パート:準1級以上で比較的頻出。1級でも出題の可能性あり。3. 文脈・例題の特徴:社会問題、歴史、ニュース記事などアカデミックな文脈で出題されやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス:名詞としての意味(残虐行為、非道)を確実に理解し、関連語句(brutal, brutally)も併せて学習する。文脈から意味を推測する練習も重要。
1. 出題形式:Part 7(読解問題)。2. 頻度と級・パート:TOEIC全体では出題頻度は高くないが、難易度の高い長文で稀に出題される。3. 文脈・例題の特徴:企業の不正行為、人権問題など、ビジネス関連の倫理的な文脈で登場する可能性がある。4. 学習者への注意点・アドバイス:TOEIC対策としては優先順位は低いが、高得点を目指す場合は覚えておきたい単語。類義語(atrocity, cruelty)とのニュアンスの違いも理解しておくと良い。
1. 出題形式:リーディングセクション。2. 頻度と級・パート:アカデミックな内容の文章で頻出。3. 文脈・例題の特徴:歴史、社会学、政治学など、学術的な文章でよく用いられる。暴力的な事件や戦争に関する記述で登場することが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス:抽象的な概念を説明する際に使われることが多いので、文脈全体を理解することが重要。パラフレーズ(同義語を使った言い換え)に注意して学習する。
1. 出題形式:長文読解問題。2. 頻度と級・パート:難関大学の入試で出題される可能性がある。3. 文脈・例題の特徴:社会問題、歴史、国際関係など、論説文でよく使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス:文脈から意味を推測する能力が重要。類義語や反意語を覚えておくことで、読解の精度を高めることができる。派生語(brutal, brutally)も合わせて学習する。