英単語学習ラボ

bend

/bend/(ベェンド)

母音 /e/ は日本語の「エ」よりも口を少し横に開いて発音します。日本語の「エ」と「ア」の中間のような音を意識しましょう。語尾の /d/ は、舌先を上の歯の裏につけて発音する有声音です。日本語の「ド」のように強く発音せず、軽く添える程度でOK。息を止めるだけでも /d/ の音に聞こえます。

動詞

曲げる

物理的に何かを湾曲させる動作。針金を曲げたり、体を曲げたりする状況で使われる。柔軟性や変形を伴う行為。

He had to bend the wire to fix the fence.

彼はフェンスを直すために針金を曲げなければなりませんでした。

男性が壊れたフェンスを直そうと、道具を使って硬い針金を「曲げる」様子が目に浮かびます。この文は、手や道具を使って何かを物理的に「曲げる」という、最も基本的で中心的な「bend」の使い方を示しています。「had to」は「〜しなければならなかった」という過去の義務を表します。

She had to bend down to pick up her dropped keys.

彼女は落とした鍵を拾うため、かがまなければなりませんでした。

女性がうっかり鍵を落としてしまい、それを拾うために体を「かがめる」様子が想像できます。「bend down」は「かがむ」「身をかがめる」という意味で、体が地面に近づくように曲がる動きを表します。日常生活で物を拾う際などによく使われる表現です。

The road ahead will bend sharply to the left.

この先の道は左へ急カーブしています。

運転中にカーナビや同乗者が、道の形状について教えてくれる場面を想像してください。この文は、道や川などが自然に「曲がる」「カーブする」様子を表すときに使われる「bend」の典型的な例です。物理的に人が何かを曲げるのではなく、物自体が曲がっている状態を示します。「sharply」は「急に、鋭く」という意味で、カーブの度合いを表しています。

動詞

屈服する

圧力や強制力に抵抗をやめ、相手の意向に従うこと。規則や権威、あるいは感情などに負けるニュアンス。

He had to bend to the boss's strong will, even though he disagreed.

彼は同意していなかったが、社長の強い意向に屈するしかなかった。

この例文は、あなたが上司や権力のある人の意見に、不本意ながらも従わざるを得なかった状況を表しています。「bend to someone's will/demands」は、「〜の意向や要求に屈する、折れる」という、ビジネスシーンや交渉でよく使われる典型的な表現です。

After hours of crying, the mother finally had to bend to her child's wish.

何時間も泣いた後、母親はついに子どもの願いに折れざるを得なかった。

この例文は、お子さんが泣き止まず、お母さんが「もう仕方ないわね」と根負けして、最終的に子どもの要求を受け入れた、そんな日常のひとコマを描いています。感情的な状況で、誰かが粘り強く要求してきて、ついに相手が譲歩するような場面で自然に使われます。

Even under intense public pressure, she refused to bend her strong beliefs.

激しい世間の圧力のもとでも、彼女は自分の強い信念を曲げることを拒んだ。

この例文は、強い批判や反対意見の嵐の中でも、彼女が自分の信念をしっかりと持ち続け、決して譲らなかった強い姿が目に浮かびます。「refuse to bend」で「屈服することを拒む」、つまり「決して譲らない」という強い意志を表現できます。困難な状況で信念を貫く様子を描写するのに適しています。

名詞

屈曲

道や川などがカーブしている部分。または、身体の一部が曲がっている状態を指す。比喩的に、困難や障害を意味することも。

As I walked through the forest, I saw a sharp bend in the path ahead.

森の中を歩いていると、前方に急な道のカーブが見えました。

この例文は、森の小道を歩いているときに、次に何があるかワクワクするような情景を描写しています。「a bend in the path (または road)」は、道や小道の曲がり角、カーブを表す非常に典型的な表現です。次に何が待っているのか、想像力をかき立てられますね。

The old fisherman knew every bend in the river where the fish liked to hide.

その老漁師は、魚が隠れる川の曲がり角をすべて知っていました。

長年の経験を持つ老漁師が、川の地形を熟知している様子が目に浮かびます。「a bend in the river」は、川が曲がっている部分、つまり蛇行している場所を指します。自然の地形の「屈曲」を示す際に非常によく使われるパターンです。

The plumber found a small bend in the old pipe, which was causing the leak.

配管工は古いパイプに小さな曲がりを見つけ、それが水漏れの原因でした。

この例文は、配管工が水漏れの原因を突き止めた瞬間の具体的なシーンです。「a bend in the pipe」のように、パイプやワイヤー、ホースなど、具体的な人工物の「屈曲」や「歪み」を指す際にも「bend」が使われます。問題の原因として「屈曲」が機能している点がポイントです。

コロケーション

bend the rules

規則を都合の良いように解釈・適用する、規則を少し緩める

規則を文字通りに解釈するのではなく、状況に応じて柔軟に対応することを意味します。完全に規則を破るのではなく、グレーゾーンを狙うニュアンスがあります。ビジネスシーンや、組織内で規則が厳格すぎる場合に、暗黙の了解として行われることがあります。例えば、上司が部下に対して『今回は特別に規則をbendして対応しよう』と言う場合などです。似た表現に 'break the rules' がありますが、こちらは規則を完全に破ることを意味し、より強い違反行為を指します。

bend over backwards

(人のために)できる限りのことをする、非常に努力する

文字通りには『後ろに体を曲げる』という意味ですが、比喩的には『相手のために無理な姿勢を取るほど尽力する』という意味になります。誰かを助けるために、通常の範囲を超えた努力をすることを強調する際に用いられます。例えば、『I bent over backwards to help him, but he didn't appreciate it.(彼を助けるためにできる限りのことをしたが、彼は感謝しなかった)』のように使われます。この表現は、相手への献身や努力を強調する際に効果的です。

bend someone to your will

人を自分の意志に従わせる、屈服させる

相手の抵抗を抑え、自分の望むように行動させることを意味します。力や影響力を使って相手をコントロールするニュアンスがあります。政治的な文脈や、権力関係のある状況で使われることが多いです。例えば、『The dictator tried to bend the people to his will.(独裁者は人々を自分の意志に従わせようとした)』のように使われます。この表現は、相手に対する支配や強制力を強調する際に用いられます。

bend an elbow

(俗語)酒を飲む

肘を曲げてグラスを口に運ぶ動作から、お酒を飲むことを指す婉曲表現です。主に男性同士のカジュアルな会話で使われることが多く、フォーマルな場では不適切です。例えば、『Let's go bend an elbow at the pub.(パブに行って一杯やろう)』のように使われます。直接的な表現を避けたい場合や、ユーモラスなニュアンスを加えたい場合に用いられます。

bend a knee

ひざまずく、服従を示す

文字通りには膝を曲げる動作ですが、比喩的には権力者や上位者に対して敬意や服従を示す行為を意味します。中世の騎士が王に忠誠を誓う場面や、宗教的な儀式などで見られる表現です。現代では、比喩的に相手に敬意を払う、あるいは降伏する意味合いで用いられます。例えば、映画やドラマの中で、『He bent a knee before the queen.(彼は女王の前にひざまずいた)』のように使われます。権威や服従関係を強調する際に効果的です。

bend the truth

真実を曲げる、話を誇張する、嘘をつく

完全に嘘をつくのではなく、事実を歪めて伝えることを意味します。意図的に誤解を招くように情報を操作するニュアンスがあります。例えば、自分の利益のために都合の良いように話す場合や、相手を欺くために事実を一部隠蔽する場合などに用いられます。政治的なスピーチや、ビジネス交渉の場面でよく見られる表現です。似た表現に 'lie' がありますが、こちらは完全に嘘をつくことを意味し、より直接的な表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や専門書で、物理的な「曲げる」という意味だけでなく、抽象的な概念の「変化」「影響を受ける」という意味で使われます。例:材料力学の研究で「応力によって金属が曲がる」場合や、社会科学の研究で「政策が人々の行動を変化させる」場合など。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、比喩的な意味合いで使われることがあります。「規則を曲げる」「市場の圧力に屈する」といったニュアンスです。例:経営戦略会議で「状況に応じて方針を柔軟に変更する必要がある」と述べる場合や、交渉の場で「相手の要求に一部譲歩する」状況など。

日常会話

日常会話やニュース報道で、物理的な「曲げる」という意味でよく使われます。「体を曲げる」「道を曲がる」といった具体的な動作を表す際に頻繁に登場します。例:ヨガ教室でインストラクターが「膝を曲げてください」と指示する場合や、ニュースで「大雨で木が曲がった」と報道される場合など。

関連語

類義語

  • 『曲線』を意味し、道路、川、または身体の一部などが緩やかに曲がっている状態を表す。名詞としても動詞としても使用される。物理的な形状に焦点を当て、滑らかな連続した変化を示す。 【ニュアンスの違い】『bend』はより急な角度や意図的な動きを含むことが多いのに対し、『curve』はより緩やかで自然な形状変化を示唆する。また、比喩的に『curve』は統計や学習曲線などを指すこともある。 【混同しやすい点】『curve』は名詞としても使われるため、『a curve in the road(道のカーブ)』のように具体的な形状を表す際に『bend』と混同しやすい。また、動詞として使う場合でも、主体が自然に湾曲している状態を表すことが多い。

  • 『ねじる』、『ひねる』という意味で、何かを回転させたり、形を歪ませたりする動作を表す。身体の一部(手首、足首)をひねる、物語をねじ曲げる、などの場面で使用される。動詞としても名詞としても使用される。 【ニュアンスの違い】『bend』は比較的緩やかな曲がりを表すのに対し、『twist』はより強い力を加えて、あるいは意図的に形を大きく変えるニュアンスがある。また、比喩的には『twist』は事実を歪曲したり、予期せぬ展開を表したりする。 【混同しやすい点】『twist』は回転を伴う変形を表すため、『bend』のように単純な屈曲とは異なる。例えば、『I twisted my ankle(足首を捻挫した)』のように、関節を傷めるような状況で使われることが多い。

  • 『傾く』、『寄りかかる』という意味で、人や物が垂直から少し傾いている状態を表す。壁に寄りかかる、風で木が傾く、などの場面で使用される。自動詞として使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『bend』は曲げるという能動的な動作を含むのに対し、『lean』は傾いている状態や、何かに支えられている状態を表す。また、『lean』は比喩的に『~に頼る』という意味でも使われる。 【混同しやすい点】『lean』は自動詞として使われることが多く、目的語を直接取ることは少ない。『lean against the wall(壁に寄りかかる)』のように、前置詞が必要になる点に注意。また、姿勢を表す場合に使われることが多く、物質を曲げる意味合いは薄い。

  • 『お辞儀をする』という意味で、敬意や挨拶を示すために上半身を前に傾ける動作を表す。フォーマルな場面や儀式的な状況でよく使われる。自動詞としても他動詞としても使用される。 【ニュアンスの違い】『bend』は一般的な曲げる動作を指すのに対し、『bow』は特定の目的(敬意を示す)を持った、意図的な身体の曲げを表す。文化的・社会的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】『bow』は主に人間が行う動作であり、物を曲げるという意味では使われない。また、お辞儀の角度や深さによって意味合いが変わるため、文化的な背景を理解しておく必要がある。

  • 『前かがみになる』、『身をかがめる』という意味で、背中や腰を曲げて姿勢を低くする動作を表す。物を拾う、低い場所を通る、などの場面で使用される。自動詞として使われる。 【ニュアンスの違い】『bend』は一般的な曲げる動作であるのに対し、『stoop』は特に上半身を前に倒す動作に限定される。また、比喩的に『屈する』、『堕落する』という意味でも使われる。 【混同しやすい点】『stoop』は姿勢を表す場合に限定され、物を曲げるという意味では使われない。また、『stoop to something(~に屈する)』のように、道徳的に低い行為をすることを表す場合もある。

  • 『屈する』、『譲る』という意味で、圧力や要求に対して抵抗をやめることを表す。交渉、議論、あるいは物理的な力に対して使われる。自動詞としても他動詞としても使用される。 【ニュアンスの違い】『bend』は物理的な曲げを意味することが多いのに対し、『yield』は比喩的な意味合いが強く、相手の意見や力に服従するニュアンスがある。また、道路標識の『Yield』は『譲れ』という意味。 【混同しやすい点】『yield』は物理的な変形よりも、比喩的な意味合いで使われることが多い。『yield to pressure(圧力に屈する)』のように、抽象的な概念に対して使われることが多い点に注意。

派生語

  • unbend

    『(曲がったものを)まっすぐにする』という意味の動詞。接頭辞『un-』は否定ではなく、ここでは『逆の動作』を表す。比喩的には『リラックスさせる』という意味もある。日常会話やビジネスシーンで、物理的な意味でも比喩的な意味でも使用される。

  • bending

    動名詞または現在分詞として使われることが多い。物理的な『曲げること』だけでなく、比喩的に『順応すること』『譲歩すること』を意味する場合もある。文脈によって意味が大きく変わるため、注意が必要。技術文書や音楽関係の記事で頻出。

  • 『曲がった』という意味の形容詞。また、『(~に)熱中している』『決意している』という意味も持つ。後者の意味は、元々の『曲げる』というイメージから、『ある方向に強く心が向いている』という比喩的な意味に発展したと考えられる。口語表現でよく使われる。

反意語

  • 『まっすぐにする』という意味の動詞。『bend』が何かを曲げる動作であるのに対し、こちらは曲がったものをまっすぐにする動作を表す。物理的な対象だけでなく、比喩的に問題を解決するという意味でも使われる。日常会話からビジネス文書まで幅広く使用される。

  • 『硬くする』『こわばらせる』という意味の動詞。『bend』が柔軟性や可動性を示唆するのに対し、こちらは硬直や抵抗を示す。物理的な対象だけでなく、態度や雰囲気など、抽象的なものに対しても使用される。学術論文や報道記事などで、比喩的な意味合いでよく見られる。

  • 『抵抗する』という意味の動詞。『bend』が外部からの力に屈することを暗示するのに対し、こちらは外部からの力に抵抗することを意味する。物理的な力だけでなく、圧力や誘惑など、抽象的なものに対しても使用される。学術論文や政治的な文脈でよく使われる。

語源

"bend」の語源は、古英語の「bendan」(弓を張る、曲げる)に遡ります。これはさらに、ゲルマン祖語の「*bandijan」(縛る、曲げる)に由来し、「band」(帯、絆)という単語と関連があります。つまり、「bend」はもともと何かを縛り付けたり、帯のように締め付けることで形を変える、というイメージを持っていたと考えられます。日本語で例えるなら、竹を「撓(たわ)める」という表現が近いかもしれません。竹を力で曲げることで、その形を変化させる様子は、「bend」が持つ「力を加えて形を変える」という語源的な意味合いと共通しています。この「縛る、曲げる」という概念から、「屈服する」や「屈曲」といった意味へと発展していったと考えられます。

暗記法

「bend」は、膝を屈する忠誠から、圧政に屈しない反骨精神まで、服従と抵抗の狭間で揺れ動く人間の姿を映します。運命に身を委ねるか、規範を曲げてでも己を貫くか。文学は登場人物の葛藤を通して、社会との関係性を描き出します。現代では、ルールを曲げる、市場の要求に屈するなど、柔軟性と適応の象徴として、社会の複雑さを表すキーワードとして使われています。

混同しやすい単語

『bend』と『blend』は、先頭の1文字が異なるだけで、発音も非常に似ています。意味は『混ぜる』であり、動詞として使われることが多いですが、『ブレンド』という名詞としても使われます。日本人学習者は、特に発音を聞き取る際に注意が必要です。また、スペルも間違えやすいため、意識して区別する必要があります。語源的には、blendは古ノルド語の 'blanda'(混ぜる)に由来し、bendとは直接的な関連はありません。

『bend』の過去形・過去分詞形である『bent』は、文脈によっては形容詞としても使われます(例:bent spoon)。発音は似ていますが、時制が異なるため、文法的な役割が異なります。また、『bent』は『決意した』『熱心な』という意味合いを持つこともあり、この場合は『bend』とは意味が大きく異なります。会話や文章の中で、どちらの意味で使われているかを正確に判断する必要があります。

『bend』と『bind』は、語尾の音が似ているため混同されやすいです。意味は『縛る』であり、物理的な束縛だけでなく、契約など抽象的な意味でも使われます。発音記号を確認し、/d/と/nd/の違いを意識することが重要です。また、bindはbendよりもフォーマルな印象を与えることがあります。

『bend』と『band』は、母音と語尾の子音が似ているため、発音を聞き間違えやすいことがあります。意味は『帯』や『バンド』であり、音楽グループを指すこともあります。スペルも似ているため、文脈から判断することが重要です。また、bandはbendよりも一般的な単語であるため、日常会話で頻繁に使われます。

『bend』と『mend』は、語頭の子音が異なるだけで、発音も似ています。意味は『修理する』であり、動詞として使われます。特に、早口で話される場合は聞き間違えやすいため、注意が必要です。また、スペルも似ているため、書く際にも注意が必要です。mendはラテン語の 'emendare'(欠点を取り除く)に由来し、bendとは語源が異なります。

wend

『wend』は古風な単語で、現代英語ではあまり使われませんが、『(道などを)進む』という意味を持ちます。発音は『bend』と似ていますが、意味や使用頻度が大きく異なります。主に文学作品や古い表現で見られることがあります。現代英語学習者にとっては、積極的に覚える必要はありませんが、出会った際に混乱しないように注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: I tried to bend my opinion to his.
✅ 正用: I tried to defer to his opinion.

日本語の『意見を曲げる』という表現を直訳すると、つい『bend my opinion』としてしまいがちですが、英語の『bend』は物理的な対象を曲げるイメージが強く、抽象的な意見や考え方に使うと不自然です。ここでは、相手の意見を尊重し、自分の意見を引っ込めるという意味合いで『defer to』を使うのが適切です。日本人が相手の意見を尊重する文化を背景に、自分の意見を控えめに表現しようとする際に起こりやすい誤用です。また、英語では意見を『曲げる』のではなく、相手に『譲る』という考え方が自然であることを理解しましょう。

✖ 誤用: The company bent the rules a little to help him.
✅ 正用: The company relaxed the rules a little to help him.

『bend the rules』はルールを『少し曲げる』という意味で、一見すると問題なさそうですが、英語のネイティブスピーカーは、ルールを『完全に破る』か『守る』かという二者択一で考える傾向があります。『bend the rules』は、ルールを不正に解釈したり、悪用したりするニュアンスを含むため、善意でルールを緩める場合には適していません。より適切な表現は『relax the rules』です。この誤用は、日本人が曖昧さを好む文化や、状況に応じてルールを柔軟に解釈する傾向があることに起因すると考えられます。英語では、ルールは明確で普遍的なものであるという前提でコミュニケーションを取る必要があることを意識しましょう。

✖ 誤用: The road bends sharply, so please be careful.
✅ 正用: The road curves sharply, so please be careful.

『bend』は急な角度で曲がるイメージが強く、道路の緩やかなカーブには不向きです。道路のカーブを表現する際には『curve』を使うのが自然です。日本語では、道路の形状を『曲がる』と一括りにすることが多いため、英語でもつい『bend』を使ってしまいがちですが、英語では形状によって適切な単語を選ぶ必要があります。また、英語では道路の形状を具体的に表現することで、より正確な情報を伝えようとする文化があることを理解しましょう。

文化的背景

「bend」は、物理的な屈曲だけでなく、柔軟性、適応力、そして時には服従や堕落といった意味合いを内包する、文化的に非常に多面的な単語です。古くから、自然の力に対する人間の抵抗と屈服、道徳的な規範からの逸脱、そして社会的な圧力への適応など、様々な状況を象徴してきました。

中世の騎士道物語においては、「bend the knee(膝を屈する)」は忠誠の誓いであり、支配者への服従を示す行為でした。これは単なる物理的な姿勢ではなく、社会的な階層構造と権力関係を可視化するものでした。一方で、ロビン・フッドのような伝説的なアウトローは、圧政に「bend」することなく、自らの正義を貫きました。このように、「bend」は服従と抵抗、柔軟性と不屈といった相反する概念を同時に表現しうるのです。

文学作品における「bend」は、登場人物の道徳的な葛藤や変化を表す際にも用いられます。例えば、シェイクスピアの悲劇では、主人公が運命の力に「bend」せざるを得ない状況が描かれることがあります。また、現代文学においては、社会的な規範や期待に「bend」することなく、自己のアイデンティティを追求する人物像が描かれることもあります。このように、「bend」は個人の内面的な葛藤と、社会との関係性を映し出す鏡のような役割を果たすのです。

現代社会においても、「bend」は様々な比喩表現として用いられます。「bending the rules(規則を曲げる)」は、不正行為や抜け道を意味することがありますし、「bending over backwards(後ろに曲がるほど努力する)」は、誰かのために最大限の努力をすることを意味します。また、ビジネスの世界では、「bending to market demands(市場の要求に屈する)」という表現が、企業の柔軟性と適応力を示す際に用いられます。このように、「bend」は、現代社会の複雑な状況を理解するための重要なキーワードの一つと言えるでしょう。

試験傾向

英検

準1級・1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。1級では和文英訳で比喩的な意味での「bend」が問われることもあります。注意点としては、自動詞と他動詞の区別、および「bend over」のような句動詞の意味を理解しておくことが重要です。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で、比喩的な意味での「bend」が問われることがあります(例: bend the rules)。ビジネスシーンでの交渉や倫理に関する文脈で登場しやすいです。注意点としては、名詞形(bend)との区別、および文脈から適切な意味を判断する能力が求められます。

TOEFL

リーディングセクションで、工学や物理学に関連する学術的な文章において、「bend」が文字通り「曲げる」という意味で使用されることがあります。また、比喩的な意味で「適応させる」「従わせる」といった意味で使われることもあります。ライティングセクションでは、議論を「曲げる」といった意味で使用するのは避けるべきです。注意点としては、アカデミックな文脈における正確な理解と使用が求められます。

大学受験

長文読解で頻出。基本的な「曲げる」という意味だけでなく、比喩的な意味(例: bend to someone's will)も問われます。文法問題で、過去形・過去分詞形(bent)が問われることもあります。注意点としては、文脈から適切な意味を判断し、様々な用法を理解しておくことが重要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。