英単語学習ラボ

bail out

/ˈbeɪl ˌaʊt/(ベィル アゥトゥ)

'bail' の 'ei' は二重母音で、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに移行するイメージです。 'out' の 'au' も同様に二重母音で、『ア』から『ウ』へ移行します。't' は語尾で破裂させず、息を止めるように発音するとより自然です。全体的に、各音を区切らず、滑らかにつなげるように意識しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

救い出す

経済的な困難や危険な状況から、資金援助や支援によって脱出させること。企業や個人が破綻寸前の状態から救われるイメージ。

He jumped into the water to bail out the struggling swimmer.

彼は水に飛び込み、もがいている泳ぎ手を救い出しました。

夏の湖畔やプールサイドで、誰かが溺れそうになっているのを見て、勇敢な人が飛び込んで助ける緊迫した場面です。このように「bail out」は、物理的に危険な状況から人を「救い出す」際に使われます。`out`は「外へ、危険から」というニュアンスを含んでいます。

The government had to bail out the failing bank to save jobs.

政府は雇用を守るために、破綻寸前の銀行を救済しなければなりませんでした。

経済ニュースでよく耳にするような、大きな企業や銀行が倒産しそうになり、国が税金を使って助けるという、社会的な影響の大きい場面です。「bail out」は、このように経済的な危機から企業や組織を「救済する」という文脈で非常によく使われます。

When my car broke down, my brother came to bail me out.

車が故障したとき、兄(弟)が私を助けに来てくれました。

夜道で車が動かなくなって困っているところに、信頼できる家族や友人が駆けつけてくれて、ホッと一安心するような場面です。この例文のように、「bail someone out」は個人的な困難やトラブルから「助け出す」という、日常会話で非常によく使われる表現です。

動詞

保釈する

逮捕された人物を、保釈金を支払うことで一時的に釈放すること。法的な文脈で使用される。

The parents hoped to bail their son out by morning.

両親は朝までに息子を保釈したいと願っていました。

逮捕された息子さんのために、両親が奔走している切羽詰まった状況が目に浮かびますね。「bail someone out」は「誰かを保釈する」という、まさにこの単語の中心的な使い方です。親の愛情と、時間がない焦りが伝わる例文です。

My friend was happy when his brother was bailed out last night.

私の友人は、昨夜彼の兄弟が保釈されて嬉しそうでした。

この例文からは、誰かが無事に保釈され、それによって周囲の人が安堵している様子が伝わります。ここでは「was bailed out」と受動態(〜された)の形を使っていますが、これも「保釈される」という状況を表す際によく使われる自然な表現です。友人の喜ぶ顔が想像できますね。

He worried that no one would bail him out of jail.

彼は誰も自分を刑務所から保釈してくれないだろうと心配していました。

この例文は、逮捕された本人が、誰にも助けてもらえないかもしれないという不安に苛まれている情景を描写しています。絶望感や孤独感が伝わってきますね。「bail him out of jail」のように、具体的に「どこから」保釈するのかを示すことで、より状況が鮮明になります。

動詞

飛び降りる

航空機からパラシュートなどで脱出すること。緊急時や軍事作戦などで使用される。

The pilot had to bail out before the plane crashed into the mountain.

パイロットは飛行機が山に墜落する前に飛び降りなければなりませんでした。

この例文では、飛行機が危険な状態になり、パイロットが緊急で機体から「飛び降りる」様子が描かれています。このように、乗り物(特に飛行機)が故障したりして、乗員がパラシュートなどで脱出する際に「bail out」が最もよく使われます。「had to」は「~しなければならなかった」という過去の義務を表します。

As the ship sank quickly, the crew had no choice but to bail out into the cold ocean.

船が急速に沈んでいくにつれて、乗組員は冷たい海へ飛び降りるしかありませんでした。

ここでは、沈みゆく船から乗組員が海に「飛び降りて」脱出する緊急事態を表しています。飛行機に限らず、船などの乗り物から危険を避けるために飛び出す際にも使われます。「had no choice but to...」は「~するより他に選択肢がなかった」という切羽詰まった状況を伝える表現です。

During the training, the soldier had to bail out from the helicopter at a high altitude.

訓練中、その兵士は高高度でヘリコプターから飛び降りなければなりませんでした。

この例文は、軍事訓練などにおいて、意図的に乗り物(この場合はヘリコプター)から「飛び降りる」場面を示しています。緊急時だけでなく、訓練や特定の目的のために飛び降りる際にも「bail out」が使われることがあります。「at a high altitude」は「高高度で」という意味です。

コロケーション

bail out a company

会社を救済する、資金援助する

経営難に陥った企業に対して、政府や他の企業が資金援助を行い、倒産を回避させることを指します。文字通り『船から水を汲み出す』イメージで、危機的な状況から脱出させる意味合いが強いです。経済ニュースなどで頻繁に用いられ、公的資金の投入を伴う場合は賛否両論を呼ぶこともあります。

bail someone out of jail

保釈金を払って人を釈放する

逮捕された人が保釈金を支払い、一時的に釈放される際に使われます。家族や友人が保釈金を立て替える状況を指すことが多いです。ドラマや映画などでもよく見られる光景で、アメリカの刑事司法制度を理解する上でも重要な表現です。口語的な表現。

bail out of a project

プロジェクトから手を引く、途中で降りる

進行中のプロジェクトや計画から、途中で離脱することを意味します。困難や見込みのなさから、責任を放棄するニュアンスが含まれることがあります。ビジネスシーンでよく使われ、『pull out』や『withdraw』と似た意味合いですが、『bail out』はより緊急性やネガティブな状況を示唆することが多いです。

bail out the government

政府を救済する、財政援助する

経済危機や財政難に陥った政府に対して、国際機関や他国が資金援助を行うことを指します。ギリシャ危機などの国際的なニュースで頻繁に使われる表現で、政治的・経済的な影響を伴う重要な出来事です。国民の税金が投入される場合もあり、議論の的となることが多いです。

bail out a sinking ship

見込みのない状況から逃れる、放棄する

文字通り『沈みかけた船から水を汲み出す』ことから転じて、救済の見込みがない状況から逃げることを意味します。比喩的な表現で、ビジネスや人間関係など、様々な状況で使用できます。『abandon ship』とほぼ同義で、よりドラマチックなニュアンスを持ちます。

bail out of an obligation

義務から逃れる、責任を放棄する

果たすべき義務や責任から逃れることを意味します。契約や約束を破るような状況で使われ、非難のニュアンスが含まれることが多いです。『shirk responsibility』と似た意味合いですが、『bail out』はより意図的な放棄を強調します。

bail out someone's bad decisions

誰かの誤った判断の尻拭いをする

誰かが犯した過ちや失敗の結果を、別の人が肩代わりすることを意味します。多くの場合、親が子供の借金を返済したり、友人がトラブルを解決したりする状況を指します。不公平感や負担感が伴うことが多く、人間関係におけるストレスの原因となることもあります。

使用シーン

アカデミック

経済学や金融学の論文で、企業や国家が財政難に陥った際に「救済する」という意味で使われることがあります。例えば、「政府は経営破綻寸前の航空会社をbail outした」のように、具体的な事例を分析する文脈で登場します。また、稀にですが、統計学の分野で、データセットから異常値を取り除く、つまり「飛び降りる」という意味で用いられることもあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、主に金融関連のニュースやレポートで「救済する」という意味で使われます。例えば、「政府による銀行のbail out」といった報道や、「投資家が資金を引き揚げる(bail out)」という状況を説明する際に用いられます。また、プロジェクトから途中で手を引くという意味で、「プロジェクトからbail outする」という表現も使われることがあります。比較的フォーマルな文脈で、客観的な状況を説明する際に使われることが多いです。

日常会話

日常会話では、あまり頻繁には使われませんが、ニュースや映画などで見聞きすることがあります。「友達が困っている状況から救い出す」という意味で、「I had to bail him out of trouble.(彼をトラブルから救い出さなければならなかった)」のように使われることがあります。また、何か面倒な状況から逃れるという意味で、「I decided to bail out of the party.(パーティーから抜け出すことにした)」のように使われることもあります。カジュアルな会話で、少しユーモラスなニュアンスを含めて使われることがあります。

関連語

類義語

  • 危険な状況から誰か、または何かを救い出すこと。命の危険がある場合や、深刻な危機からの脱出に使われることが多い。日常会話、ニュース、文学など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"bail out"が経済的な救済を指すことが多いのに対し、"rescue"はより広範な状況での救助を意味する。感情的な緊迫感や英雄的な行為を伴うニュアンスがある。 【混同しやすい点】"bail out"は通常、組織や事業に対して使われるが、"rescue"は人や動物など、生命を持つものに対して使われることが多い。また、"rescue"は他動詞として使われ、目的語が必要。

  • 困難な状況にある人や組織を助けること。金銭的な援助だけでなく、物資の提供や助言なども含む。政府、国際機関、慈善団体などが提供する支援を指すことが多い。フォーマルな場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"bail out"が緊急的な救済を意味するのに対し、"aid"はより長期的な支援を意味する。また、"aid"は、より公式な、組織的な支援を指すことが多い。 【混同しやすい点】"bail out"は通常、危機的な状況を一時的に乗り越えるためのものだが、"aid"はより根本的な問題解決を目指すという点で異なる。"aid"は名詞としても動詞としても使用可能。

  • 誰かの仕事や活動を手伝うこと。より間接的で、サポート的な役割を果たす場合に使われる。日常会話からビジネスまで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】"bail out"が危機的な状況からの脱出を助けるのに対し、"assist"はより日常的な、または計画的な活動をサポートする。緊急性は低い。 【混同しやすい点】"bail out"は他動詞として使われることが多いが、"assist"は自動詞としても他動詞としても使用可能。また、"assist"は、より専門的な知識やスキルを必要とする場合に使われることがある。

  • 誰かまたは何かを支えること。経済的な支援、精神的な励まし、物理的なサポートなど、様々な形がある。日常会話、ビジネス、政治など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"bail out"が一時的な危機を乗り越えるための支援であるのに対し、"support"はより継続的な、または長期的な支援を意味する。また、"support"は、より広範な意味で使用される。 【混同しやすい点】"bail out"は通常、財政的な問題に対して使われるが、"support"は様々な問題に対して使用可能。"support"は名詞としても動詞としても使用可能。

  • 困難または危険な状況から抜け出すこと。物理的な状況だけでなく、抽象的な状況(契約、人間関係など)にも使われる。ややフォーマルな場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"bail out"が外部からの支援によって危機を脱するのに対し、"extricate"は自分自身で、または何らかの手段を用いて困難を脱するニュアンスがある。より自力での脱出というニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"bail out"は通常、金銭的な支援を意味するが、"extricate"はより広範な状況で使用可能。"extricate"は他動詞として使われ、目的語が必要。

  • 事業や活動を経済的に援助すること。政府や企業が特定の産業や活動を支援する場合に使われる。経済、政治、ビジネスの分野でよく使用される。 【ニュアンスの違い】"bail out"がある企業や組織が破綻寸前の状態から救済されることを指すのに対し、"subsidize"は特定の活動や産業を促進するために継続的に経済的な支援を提供することを意味する。より計画的で長期的な支援。 【混同しやすい点】"bail out"は通常、一度限りの緊急的な措置であるのに対し、"subsidize"は継続的な支援を意味する。また、"subsidize"は特定の政策目標を達成するために使用されることが多い。

派生語

  • bailout

    名詞形であり、動詞の『bail out』が名詞化したもの。『緊急援助』や『救済策』といった意味合いで、経済や金融の文脈で頻繁に使われる。動詞が持つ『水などを掻き出す』イメージから転じて、『困難な状況から脱出させる』という意味合いが強まっている。

  • 名詞としては『保釈金』、動詞としては『保釈する』という意味。元々は『(罪人を)預ける』という意味合いがあり、『bail out』とは直接的な語源のつながりはないものの、緊急時に誰かを助ける、解放するという意味で関連性がある。日常会話や法律関連のニュースで使われる。

  • bailable

    『保釈可能な』という意味の形容詞。『bail』に『〜できる』という意味の接尾辞『-able』が付いた形。法律や司法関連の文脈で使用される。

反意語

  • 『沈む』という意味の動詞。『bail out』が文字通り『(船などから水を)掻き出す』ことで沈没を防ぐのに対し、『sink』は沈んでいく状態を表す。比喩的に、事業や計画が失敗することを意味する場合にも使われる。

  • 『非難する』、『有罪判決を宣告する』という意味。『bail out』が支援・救済を意味するのに対し、『condemn』は責任を追及し、否定的な評価を下すことを意味する。政治的な文脈や倫理的な議論で対比的に用いられることが多い。

  • 『罰する』という意味。経済的な救済(bail out)とは対照的に、過ちや違反に対して罰を与える行為を指す。スポーツ、ビジネス、法律など幅広い分野で使用され、制裁やペナルティを科す状況を表す。

語源

"bail out"は、元々「bail」という単語が「バケツ」や「水を汲み出す」という意味を持っていました。これは古フランス語の「bail」に由来し、ラテン語の「baiulare(運ぶ)」と関連があります。船底に溜まった水をバケツで汲み出すイメージから、「bail out」は文字通り「水(問題)を汲み出す」つまり「困難な状況から脱出させる」「救済する」という意味に発展しました。金融業界で使われる「bailout(金融支援)」は、危機的な状況にある企業や経済を、文字通り水浸しの船から水を汲み出すように救い上げる様子を表しています。また、航空機から「飛び降りる」という意味も、緊急時に文字通り脱出するというイメージから派生しています。日本語の「窮地を脱する」という表現と似たようなニュアンスで捉えることができます。

暗記法

「bail out」は、水浸しの船を救う行為から生まれた言葉。経済危機からの救済に使われる裏で、倫理的な問題も孕んでいます。大手銀行の救済は社会のためか、それともモラルハザードか?文学や映画では、絶体絶命の主人公を友情が救う場面も。単なる救済ではなく、公平性や責任、人間関係の複雑さを映す言葉。安易な救済は、根本的な解決にならないことも示唆します。

混同しやすい単語

bale

『bail out』の『bail』とスペルが非常に似ており、発音もほぼ同じ(ベイl)。『bale』は名詞で『(干し草などの)梱包』、動詞で『梱包する』という意味であり、救済や保釈といった『bail out』の意味とは全く異なる。文脈で判断する必要がある。

『bail out』の構成要素である『bail』自体も、名詞として『保釈(金)』、動詞として『保釈する』という意味を持つため、混同しやすい。『bail out』は『(困難な状況から)救済する』という句動詞である点が異なる。文脈によっては『bail』だけで『保釈』の意味になりうるため注意。

発音が似ている(ボイル)。特に、早口で話されたり、音声があまりクリアでない場合に聞き間違えやすい。『boil』は『沸騰する』という意味で、全く異なる状況を表す。また、『bail』の母音は二重母音であるのに対し、『boil』の母音も二重母音だが、発音が異なる点に注意。

『belt』はスペルの一部('b'と'l')が共通しており、語長も近いため、視覚的に混同しやすい。発音も似た音を含むが、母音が異なる(『bail』は二重母音)。『ベルト』という意味で、状況が全く異なるため文脈で判断可能。

『bolt』もスペルの一部('b'と'l')が共通しており、かつ語長も近いため、視覚的に混同しやすい。『ボルト』という意味であり、ドアの閂(かんぬき)や雷(いなずま)という意味もある。発音も母音が異なるため、『bail』の二重母音を意識することが重要。

『bail』と母音(二重母音 /eɪ/)の発音が同じであり、語長も短いため、非常に混同しやすい。子音の違いを意識する必要がある。『pale』は『青白い』という意味の形容詞であり、文脈から判断する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: The government should bail out the company for the sake of its employees.
✅ 正用: The government should provide a financial rescue package to the company to protect its employees.

『bail out』は元々、水難事故や航空機からの脱出を意味する語であり、比喩的に『緊急脱出』『窮地を脱する』といったニュアンスが強い口語表現です。経済ニュースなどでは頻出しますが、フォーマルな文脈ではより中立的な表現(例:financial rescue package, government assistance)が好まれます。日本人がつい『〜のために』という部分を直訳的に捉え、『bail out』という強い言葉を使ってしまいがちですが、政府の経済政策という文脈では、より客観的で丁寧な言葉を選ぶべきです。また、英語では感情的な表現を避け、事実を淡々と述べる傾向があります。

✖ 誤用: I had to bail out my friend from the police station because he was drunk.
✅ 正用: I had to post bail for my friend at the police station because he was drunk.

この誤用は『bail out』を『保釈金を払って出す』という意味で捉えた場合に起こりやすいです。確かに『bail out』にはそのような意味もありますが、この文脈では『post bail(保釈金を支払う)』という句動詞を使うのがより正確です。『bail out』は、どちらかというと『(困難な状況から)救い出す』という意味合いが強く、このケースでは少しニュアンスが異なります。日本人は、一つの英単語に複数の意味がある場合、つい最初に覚えた意味で全てを解釈しようとしがちですが、文脈によって適切な表現を選ぶ必要があります。ここでは、警察署から『救い出す』というよりも、手続きとして『保釈金を払う』という行為に焦点を当てるべきです。

✖ 誤用: He bailed out of the project because it was too difficult.
✅ 正用: He withdrew from the project because it was too difficult.

『bail out』は確かに『(プロジェクトなどから)手を引く』という意味でも使われますが、この場合は、どちらかというとネガティブなニュアンス、つまり『責任を放棄して逃げる』という印象を与えます。単に『難しくて辞めた』という事実を伝えたいのであれば、『withdraw(撤退する)』のようなより中立的な表現を使う方が適切です。日本人は、英語の表現を選ぶ際に、どうしても日本語のニュアンスをそのまま英語に当てはめようとしがちですが、『bail out』のように感情的な意味合いを含む言葉は、文脈をよく考えて使う必要があります。プロジェクトからの離脱を伝える際は、相手に不快感を与えないよう、より丁寧で客観的な表現を選ぶことが重要です。

文化的背景

「bail out」は、文字通りには「(水などを)汲み出す」という意味ですが、比喩的には「困難な状況から救い出す」という意味合いを持ちます。この語句は、文字通り水浸しになった船を救うために水を汲み出す行為から派生し、そこから転じて経済的な危機や個人的な苦境から誰かを救済するイメージへと発展しました。特に金融業界や政治の世界では、破綻寸前の企業や国を救済する際に頻繁に使われ、その背後には「モラルハザード」という倫理的な問題もつきまといます。

「bail out」が社会的な議論を呼ぶのは、その救済措置が公平であるかどうかという点です。例えば、大手銀行が経営破綻の危機に瀕した際、政府が税金を使って救済することは、一見すると社会全体の利益を守るための措置と見なされます。しかし、その一方で、リスクの高い投資を行い、結果的に危機を招いた経営陣や株主の責任が曖昧になり、彼らが責任を取らずに済むという批判も生まれます。つまり、「bail out」は、救済される側にとってはありがたい措置である一方、税金を負担する国民や、競争において不利な立場に置かれる他の企業にとっては不公平感を生む可能性があるのです。

文学や映画の世界でも、「bail out」はしばしば窮地からの脱出劇を描く際に用いられます。例えば、主人公が絶体絶命の状況に陥った際、友人や家族が身を挺して彼を救い出すシーンは、「bail out」の精神を体現していると言えるでしょう。ただし、この場合、救済は必ずしも金銭的なものではなく、友情や愛情といった人間的な絆によってもたらされることが多い点が異なります。また、救済される側が過去の過ちを反省し、更生する姿を描くことで、物語に深みを与える効果もあります。

このように、「bail out」は単なる経済用語や法律用語にとどまらず、社会的な公平性、倫理的な責任、人間関係の複雑さなど、様々な文化的要素を含んだ言葉として理解することができます。この言葉を使う際には、単に「救済する」という意味だけでなく、その背景にある社会的文脈や倫理的な問題にも目を向けることが重要です。そして、誰かを「bail out」するという行為は、一時的な救済に過ぎない場合もあり、根本的な問題解決にはつながらない可能性もあるということを認識しておく必要があります。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング

- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される可能性あり。リスニングではPart 3, 4で会話の中で出てくる場合がある。

- 文脈・例題の特徴: 経済ニュース、企業の危機管理、個人の困窮など、様々な文脈で用いられる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「救済する」「保釈する」という2つの主要な意味を理解し、文脈に応じて使い分ける必要がある。特に経済関連のニュース記事を読む際に意識すると良い。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題), Part 7(長文読解問題)

- 頻度と級・パート: Part 5, 7で比較的頻出。特にビジネス関連の長文でよく見られる。

- 文脈・例題の特徴: 企業の経営難、プロジェクトの資金不足、政府の経済政策など、ビジネスシーンでの使用が中心。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「資金援助する」という意味で使われることが多い。同義語の「rescue」「support」などとのニュアンスの違いを理解しておくと、より正確に解答できる。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディング

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。アカデミックな文脈でよく用いられる。

- 文脈・例題の特徴: 経済学、社会学、環境問題など、学術的な内容の文章で、比喩的な意味合いで使用されることもある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「救済する」という意味に加え、「脱出する」という意味も持つことを覚えておく必要がある。文脈から正確な意味を判断することが重要。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で頻出。標準的なレベルの大学でも出題される可能性はある。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、経済、歴史など、幅広いテーマの文章で用いられる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。複数の意味を持つ単語なので、前後の文脈をよく読んで判断する必要がある。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。