英単語学習ラボ

bail

/beɪl/(ベイゥ)

二重母音 /eɪ/ は、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに変化させるイメージで発音します。口を少し横に広げ『エ』と発音した後、すぐに『イ』の形へ移行すると自然な音になります。語尾の 'l' は、舌先を上の前歯の裏側につけて発音します。日本語のラ行のようなはじく音ではなく、舌をつけたままにするのがポイントです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

保釈する

法的な手続きを経て、一時的に身柄を解放すること。保釈金と引き換えに、裁判への出頭を条件とする。英語ニュースなどで頻出。

His worried parents worked hard to bail him out of jail.

彼の心配する両親は、彼を刑務所から保釈するために懸命に働きました。

この例文は、家族が大切な人を助け出そうと努力している情景を描いています。「bail someone out」は「誰かを保釈する」という最も一般的な形で、特に家族や友人が保釈金を払って助けるときに使われます。ここでは「out of jail(刑務所から出す)」という状況が具体的に示されています。

The lawyer quickly worked to bail his client out of the police station.

弁護士は、すぐに依頼人を警察署から保釈する手配をしました。

この例文は、弁護士が逮捕された依頼人を警察署から解放するために迅速に行動している場面を想像させます。「bail」は法的な文脈でよく使われ、弁護士がクライアントを保釈するのは非常に典型的な状況です。「police station(警察署)」という場所が、初期の拘留段階を示しており、より具体的なイメージが湧きます。

The judge decided to bail the suspect out, setting a high bond.

裁判官は容疑者を保釈することに決め、高額な保釈金を設定しました。

この例文は、裁判官が保釈の可否を決定し、その条件(保釈金の額)を提示する、法廷での重要な瞬間を描いています。動詞の「bail」が、裁判官の「保釈を許可する」という決定を表しているのがポイントです。「set a bond(保釈金を設定する)」というフレーズも、この文脈でよく使われる表現です。

名詞

保釈金

保釈のために支払う金額。逃亡を防ぎ、裁判への出頭を担保する目的がある。動詞のbailと合わせて覚える。

His mother quickly paid the bail to bring him home.

彼のお母さんは、彼を家に連れ帰るためにすぐに保釈金を支払いました。

この文では、家族が愛する人を釈放させるために、焦りながら保釈金を支払う情景が目に浮かびます。保釈金を「支払う」という行為は、最も一般的で中心的な「bail」の使われ方です。「pay the bail」で「保釈金を支払う」という定番のフレーズとして覚えましょう。

The judge set a very high bail for the suspect.

裁判官は容疑者に対し、非常に高額な保釈金を設定しました。

裁判官が事件の状況に応じて保釈金の額を「設定する」という、法廷での典型的な場面を描写しています。容疑者やその家族が、その高額さに驚いている様子が想像できます。「set bail」は「保釈金を定める/設定する」という意味で、ニュースなどでもよく使われます。

They couldn't afford the bail, so he stayed in jail.

彼らは保釈金を払うことができず、彼は刑務所に留まりました。

この例文は、保釈金が支払えないという、残念な状況を具体的に示しています。保釈金が払えないために、人が自由になれないという現実的な問題が伝わります。「afford」は「〜する余裕がある」という意味で、ここでは「保釈金を払う経済的な余裕がない」ことを表します。とても自然な会話や物語の文脈です。

動詞

(水などを)掻き出す

船底に溜まった水を手桶などで掻き出すイメージ。緊急時や困難な状況を脱するために、不要なものを取り除くニュアンスでも使われる。

The small boat started to fill with water, so we had to quickly bail it out.

小さなボートに水が入り始めたので、私たちは急いで水を掻き出さなければなりませんでした。

嵐の中など、ボートに水が浸入してくる緊急事態を想像してください。この例文は、まさに命がけで水を「掻き出す」という、bailの最も典型的で切迫した状況を表しています。動詞のbailは、しばしば「out」と一緒に使われ、「(水などを)外に掻き出す」という意味を明確にします。

After the heavy rain, my dad spent hours bailing water out of the flooded basement.

大雨の後、父は浸水した地下室から何時間も水を掻き出し続けました。

大雨で家の地下室が水浸しになった場面です。バケツを使って必死に水を外に出そうとするお父さんの姿が目に浮かびますね。このように、望ましくない場所に溜まった水を、手作業や簡単な道具で「掻き出す」という日常的な大変な作業にもbailは使われます。

We used a small bucket to bail the rainwater out of the large puddle in the garden.

私たちは庭の大きな水たまりから雨水を掻き出すために、小さなバケツを使いました。

雨上がりの庭にできた大きな水たまりを想像してみてください。子供たちが遊ぶため、あるいは庭の手入れのために、邪魔な水を「掻き出す」状況です。この例文は、緊急ではないけれど、邪魔な水を取り除くための具体的な行動をシンプルに描写しており、身近な文脈での「bail」の使い方を示しています。

コロケーション

bail someone out

(人)を保釈する、経済的困難から救い出す

文字通りには『保釈金を払って人を刑務所から出す』という意味ですが、比喩的に『困っている人を助ける』という意味でも使われます。特に、経済的な苦境や、責任を問われる状況から救い出すニュアンスが強いです。例えば、親が子供の借金を肩代わりする場合や、会社が倒産寸前の企業を支援する場合に使われます。口語的な表現で、フォーマルな場面には不向きです。類似表現に 'help someone out' がありますが、'bail someone out' はより緊急性の高い状況や、大きな問題からの救済を意味することが多いです。

bail out of something

(事業、計画など)から手を引く、撤退する

元々は航空機から緊急脱出する意味ですが、そこから転じて『危険や損失を避けるために、途中で計画や事業から抜け出す』という意味になりました。投資家が株を売却したり、プロジェクトのメンバーが途中で辞退したりする状況で使われます。ビジネスシーンでよく用いられ、口語でも使われます。類似表現に 'back out of something' がありますが、'bail out' はより危機的な状況や、積極的に逃げるニュアンスが含まれます。

bail of hay

干し草の塊、干し草の俵

'bail' は名詞として、干し草や綿などを圧縮してまとめた『俵』や『塊』を意味します。農業や牧畜に関連する文脈で使われ、特に干し草を指す 'bail of hay' という表現が一般的です。日常会話ではあまり使いませんが、農業に関わるニュースやドキュメンタリーなどで見かけることがあります。類似表現に 'bundle of hay' がありますが、'bail' はより圧縮された、整理された状態を表します。

jump bail

保釈中に逃亡する

文字通り『保釈を飛び越える』という意味で、保釈された人が裁判に出廷せずに逃げることを指します。犯罪や法律に関連する文脈で使われ、ニュースや犯罪ドラマなどでよく見られます。日常会話ではあまり使いませんが、法律用語として知っておくと理解が深まります。類似表現に 'flee while on bail' がありますが、'jump bail' はより直接的で一般的な表現です。

bail water

(船から)水を掻き出す

船に水が浸水した際に、バケツなどで水を外に掻き出す行為を指します。文字通りの意味で使用されるほか、比喩的に『困難な状況を乗り越えるために、必死で対処する』という意味でも使われます。例えば、経営難の会社がコスト削減に努める状況などを 'bailing water' と表現することがあります。古くからある表現で、文学作品などにも登場します。

a get-out-of-jail-free card

(文字通りには刑務所から無罪で出られるカードの意味から)どんな状況でも許される特権、免罪符

モノポリーというゲームに由来するイディオムで、文字通りには『刑務所から無罪で出られるカード』を意味します。比喩的に『どんな状況でも許される特権』や『免罪符』を意味し、不正行為やミスをしても責任を問われない状況を表します。口語的な表現で、皮肉やユーモアを込めて使われることが多いです。'bail' という単語は直接含まれていませんが、保釈(bail)のイメージと関連があるため、関連表現として紹介します。

使用シーン

アカデミック

法律、社会学、経済学などの分野の研究論文や講義で、「保釈」や「救済」の意味で使用されることがあります。例えば、犯罪心理学の論文で「容疑者の保釈の可否が再犯率に与える影響」について議論したり、経済学の講義で「経営難に陥った企業を救済するための政策」を説明したりする際に使われます。

ビジネス

金融業界や法務部門で、「保釈」に関連する書類や契約書、または「緊急時の資金援助」について議論する際に使用されることがあります。例えば、海外の投資家との会議で「経営危機に陥った子会社への資金援助(bailout)」について協議したり、法務部門が「保釈に関する契約条項」を確認したりする場面が考えられます。

日常会話

ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、事件や事故に関する報道で「保釈」という言葉を見聞きすることがあります。また、ボートに乗っている人が、船に浸水した水を「掻き出す」状況を説明する際に使われることもあります。例えば、「容疑者が保釈された」というニュースを読んだり、「ボートの水を必死に掻き出す」様子を映像で見たりする場面が想定されます。

関連語

類義語

  • 『逃亡する』という意味で、特に義務や責任を放棄して秘密裏に逃げる場合に用いられる。主に法的な文脈や、裏切り行為を非難する文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『bail』は一時的な解放や脱出を意味するのに対し、『abscond』は永続的な逃亡を意味する。また、『abscond』は通常、不正な行為や法的責任を伴う逃亡を指す。 【混同しやすい点】『abscond』は自動詞であり、後に前置詞を伴わない。また、日常会話ではあまり使われず、フォーマルな場面や法律関連の文脈で用いられることが多い。

  • 『逃げる』という意味で、危険や脅威から身を守るために急いで逃げる場合に用いられる。日常会話から文学作品まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『bail』が一時的な解放や脱出を意味するのに対し、『flee』はより緊急性の高い、生命の危険を感じるような状況での逃避を意味することが多い。また、『flee』は必ずしも不正な行為を伴うとは限らない。 【混同しやすい点】『flee』は自動詞としても他動詞としても使えるが、他動詞として使う場合は『flee a country』のように具体的な場所や状況を目的語にとる必要がある。また、『flee』は『run away』よりもフォーマルな響きを持つ。

  • jump bail

    保釈中に逃亡すること。法的な文脈でのみ使用される。 【ニュアンスの違い】『bail』が名詞として保釈金、動詞として保釈するという意味を持つ場合、『jump bail』は保釈の条件を破って逃亡することを指す。これは法的な違反行為であり、重大な結果を招く可能性がある。 【混同しやすい点】『jump bail』はイディオムであり、文字通りの意味ではない。この表現は必ず保釈に関連する文脈で使用される。

  • 『解放する』という意味で、拘束や制限から解放する際に用いられる。法的な文脈、音楽アルバムのリリース、製品の発売など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『bail』が保釈によって一時的に解放することを指すのに対し、『release』はより広範な意味を持ち、物理的な拘束だけでなく、精神的な束縛からの解放も含む。また、『release』は必ずしも法的な文脈に限られない。 【混同しやすい点】『release』は他動詞であり、解放する対象を目的語として必要とする。また、『release』は名詞としても使われ、『解放』や『発売』という意味を持つ。

  • 『脱出させる』『救い出す』という意味で、困難な状況や危険な状態から抜け出す際に用いられる。フォーマルな文脈や、危機的な状況を強調する際に使われる。 【ニュアンスの違い】『bail』が一時的な解放を意味するのに対し、『extricate』はより困難で複雑な状況からの脱出を意味する。また、『extricate』は自分自身だけでなく、他人を救出する際にも用いられる。 【混同しやすい点】『extricate』は他動詞であり、脱出させる対象を目的語として必要とする。また、『extricate』は日常会話ではあまり使われず、フォーマルな場面や文学作品で用いられることが多い。

  • 『急に〜する』という意味や、『〜を解放する』という意味を持つ。スラング的なニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】『bail』が法的な手続きを経て一時的に解放されることを指すのに対し、『spring』はより非公式で、時には違法な手段を用いて解放することを暗示することがある。また、『spring』は『spring someone from jail』のように、特定の場所からの解放を伴うことが多い。 【混同しやすい点】『spring』は多義語であり、文脈によって意味が大きく異なる。解放の意味で使う場合は、スラング的なニュアンスが含まれることに注意が必要。

派生語

  • bailout

    『緊急援助』『救済融資』を意味する名詞。もともと『bail(保釈)』が『(困難な状況から)抜け出すための手段』という意味合いを持つことから、経済的な危機から企業や国を救済する行為を指すようになった。ビジネスや金融ニュースで頻繁に使われる。

  • bailiff

    『執行官』『代執行人』を意味する名詞。中英語の『baili』に由来し、『管理する人』『責任者』といった意味合いを持つ。法的手続きにおいて、裁判所の命令を執行する役割を担う。法律や行政関連の文書で使われる。

  • bailable

    『保釈可能な』という意味の形容詞。『bail』に『~できる』という意味の接尾辞『-able』が付いた。法廷で、被告人が保釈の条件を満たしているかどうかを判断する際に用いられる。法律関係の記事や文書で使われる。

反意語

  • 『拘束する』『引き留める』という意味の動詞。『bail』が一時的な解放を意味するのに対し、『detain』は自由を奪い、一定期間拘束することを意味する。警察や法執行機関が容疑者を拘束する状況などで使われる。日常会話よりも、報道や法律関連の文脈で使われることが多い。

  • 『投獄する』という意味の動詞。『bail』が一時的な解放を意味するのに対し、『imprison』は刑罰として刑務所に収監することを意味し、より長期的な拘束を意味する。法律、犯罪、歴史などの文脈で使われる。

  • 『(権利などを)失う』『没収される』という意味の動詞。『bail』は保釈金を支払うことで一時的な自由を得るが、保釈条件を破ると保釈金は没収(forfeit)される。日常会話でも使われるが、法律、契約、スポーツなど幅広い文脈で使用される。

語源

"bail"の語源は古フランス語の"bailer(引き渡す、委ねる)"に遡ります。これはさらにラテン語の"bajulare(運ぶ、担う)"に由来し、もともとは荷物を運ぶといった意味合いでした。中世の法制度において、罪人を一時的に「引き渡す」こと、つまり保釈するという意味合いで使用されるようになり、現代英語の「保釈する」という意味に繋がりました。また、「掻き出す」という意味は、船底に溜まった水をバケツなどで「運び出す」という原義から派生したと考えられます。日本語で例えるなら、「荷物を預ける」という行為が、転じて「身柄を預ける(保釈)」や「水を汲み出す」という意味につながったようなものです。

暗記法

「bail」は自由と責任の狭間。保釈金を積めば一時的に自由になるが、逃亡すれば没収される。中世イングランドの保証人制度が起源で、アメリカでは憲法で保障された権利となる一方、貧困層への不平等も生む。文学や映画では、主人公が窮地を脱する手段として描かれ、「bail out」は危機からの脱出を意味する。社会的な責任と個人の自由のバランスを考える上で、常に変化し続ける社会の価値観を映す鏡なのだ。

混同しやすい単語

bale

発音が非常に似ており、カタカナで表現するとどちらも「ベイル」に近くなるため、聞き取りで混同しやすい。スペルも'i'と'e'の違いのみで、視覚的にも誤認しやすい。意味は『荷造りされた商品』や『梱包』を指し、名詞として使われることが多い点が異なります。特にビジネスシーンでは、文脈から意味を判断する必要があります。語源的には、baleはゲルマン祖語の『球』に由来し、bailは古フランス語の『引き渡す』に由来するため、元々の意味が全く異なります。

母音部分の発音が似ており、特に早口で話されると区別が難しくなる。スペルも 'ai' と 'ei' の違いのみで、視覚的な類似性も高い。意味は『ベール、覆い』であり、名詞として使われることが多い。比喩的に『覆い隠すもの』という意味でも使われるため、文脈によってはbailと誤解する可能性があります。veilはラテン語の『覆う』に由来し、bailとは語源が異なります。

発音は似ていますが、'wh'の音がしっかりと発音されるかどうかで区別できます。しかし、日本人にとっては'wh'の音を正しく発音することが難しいため、混同しやすい。スペルも 'b' と 'wh' の違いのみで、視覚的にも誤認しやすい。意味は『鯨』であり、名詞として使われます。文脈が全く異なるため、通常は誤解することはないでしょう。whaleは古英語の『車輪』に由来し、bailとは語源が全く異なります。

発音記号は異なりますが、日本語話者には母音部分が同じように聞こえやすく、混同しやすい。スペルも 'b' と 'm' の違いのみで、視覚的にも誤認しやすい。意味は『郵便』や『メール』であり、名詞としても動詞としても使われる。文脈によっては、bailと誤解する可能性があります。例えば、『bail out (救済する)』と『send mail (メールを送る)』のような場合、文脈で判断する必要があります。mailは古フランス語の『袋』に由来し、bailとは語源が異なります。

母音と末尾の子音は同じですが、先頭の子音が異なるため、注意深く聞けば区別できます。しかし、早口で話される場合や、発音が不明瞭な場合は混同しやすい。意味は『失敗する』であり、動詞として使われる。文脈によっては、bailと誤解する可能性があります。failは古フランス語の『欠ける』に由来し、bailとは語源が異なります。また、failもbailも、ビジネスや法律の文脈で使われることが多い点も、混同を招く可能性があります。

bile

発音は母音部分が似ており、特に曖昧に発音されると区別が難しくなります。スペルも 'bail' と 'bile' で、母音字の位置が入れ替わっているだけで、視覚的な類似性も高いです。意味は『胆汁』であり、名詞として使われます。専門的な医学用語であるため、日常会話で誤解する可能性は低いですが、医療系の文章を読む際には注意が必要です。bileはラテン語の『胆汁』に由来し、bailとは語源が異なります。

誤用例

✖ 誤用: I had to bail my friend out of the party because he was too drunk.
✅ 正用: I had to take my friend home from the party because he was too drunk.

『bail someone out』は、元々は『保釈金を払って人を釈放する』という意味です。そこから転じて、金銭的な苦境から誰かを救う、あるいは困難な状況から助け出すという意味で使われます。しかし、単に『連れて帰る』という意味で使うのは不適切です。日本人が『助ける』という言葉を広義に捉えがちなため、このような誤用が生まれる可能性があります。パーティーで酔っ払った友人を助ける場合は、『take someone home』や『get someone home』がより自然です。文化的背景として、英語では具体的な状況に対してより直接的な表現を選ぶ傾向があります。

✖ 誤用: The company decided to bail on the project at the last minute.
✅ 正用: The company decided to withdraw from the project at the last minute.

『bail on』は、約束や計画を土壇場で放棄する、見捨てるという意味の非常に口語的な表現です。ビジネスの文脈や、フォーマルな状況では不適切です。よりフォーマルな表現としては、『withdraw from』や『back out of』が適切です。日本人は、英語の学習初期にスラングや口語表現に触れる機会が少ないため、フォーマルな場面で不適切な表現を使ってしまうことがあります。また、日本語の『ドタキャン』のようなニュアンスを安易に英語に当てはめようとする傾向も、誤用の一因です。

✖ 誤用: I bailed water from the boat to prevent it from sinking, but I bailed the ship too.
✅ 正用: I bailed water from the boat to prevent it from sinking, but I abandoned the ship too.

『bail』は、バケツなどで水などを汲み出すという意味で使われます。しかし、『船を見捨てる』という意味で『bail the ship』と使うのは不自然です。この場合は『abandon』が適切です。『bail』はあくまでも物理的に水などを取り除く行為を指し、『放棄する』という意味合いは派生的なものです。日本語の『(船を)捨てる』という表現を直訳しようとして、結果的に不自然な英語になってしまう典型的な例です。英語では、物理的な行為と比喩的な意味合いを区別して表現することが重要です。

文化的背景

「bail」は、一時的な自由と責任の狭間を象徴する言葉です。保釈金を積むことで、裁判を待つ被告人が拘束を解かれ、社会生活に戻る機会を得ますが、同時に逃亡すれば保釈金は没収されるというリスクを負います。この二重性は、アメリカの刑事司法制度における自由と責任の緊張関係を映し出しています。

「bail」の概念は、中世イングランドの法制度に遡ります。当時は、被告人の身元を保証する「保証人」制度が存在し、これが現代の保釈制度の原型となりました。アメリカに渡った後、保釈制度は憲法によって保障された権利として確立されましたが、同時に、その運用を巡っては様々な議論が巻き起こってきました。特に、貧困層にとっては、高額な保釈金が支払えず、有罪判決を受ける前に長期にわたる拘留を強いられるという不平等が指摘されています。

文学や映画の世界では、「bail」はしばしば、主人公が窮地を脱するための手段として描かれます。例えば、犯罪ドラマでは、主人公が保釈金を工面するために奔走する姿が描かれたり、あるいは、保釈中に逃亡し、追われる身となる姿が描かれたりします。これらの描写は、「bail」が単なる法的手段ではなく、人間の自由、希望、そして絶望といった感情と深く結びついていることを示しています。また、「bail out」という句動詞は、「(経済的・精神的な)危機から救い出す」という意味合いを持ち、困難な状況からの脱出を象徴する言葉として広く用いられています。

現代社会において、「bail」は、単なる法的用語を超え、社会的な責任と個人の自由とのバランスを考える上で重要な概念となっています。保釈制度の改革を求める声が高まる一方で、保釈中の犯罪を防止するための対策も求められています。このように、「bail」は、常に変化し続ける社会の価値観を反映する鏡として、その意味合いを深め続けていると言えるでしょう。

試験傾向

英検

1. **出題形式:** 語彙問題、長文読解

2. **頻度と級・パート:** 準1級、1級。長文読解で稀に出題。

3. **文脈・例題の特徴:** 新聞記事、社会問題、法律関連。

4. **学習者への注意点・アドバイス:** 「保釈」「(会社などを)救済する」の意味を区別。動詞、名詞の両方で使われる。類義語の「rescue」「save」とのニュアンスの違いを理解。

TOEIC

1. **出題形式:** リーディング(Part 5, 6, 7)

2. **頻度と級・パート:** 頻度は低い。「bailout(経済的支援)」の形で登場することがある。

3. **文脈・例題の特徴:** 経済、金融、企業経営。

4. **学習者への注意点・アドバイス:** 「bailout」の形で経済ニュースなどで頻繁に使われる。金融関連の語彙とセットで覚える。

TOEFL

1. **出題形式:** リーディング

2. **頻度と級・パート:** 比較的まれ。経済、政治、社会学系の文章で登場。

3. **文脈・例題の特徴:** アカデミックな文章、専門用語が多い。

4. **学習者への注意点・アドバイス:** 比喩的な意味で使われることが多い。文脈から意味を推測する練習が必要。

大学受験

1. **出題形式:** 長文読解

2. **頻度と級・パート:** 難関大学で稀に出題。

3. **文脈・例題の特徴:** 社会問題、経済、法律関連の文章。

4. **学習者への注意点・アドバイス:** 文脈依存度が高い単語。基本的な意味(保釈)の他に、比喩的な意味も理解しておく必要がある。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。