stun
母音 /ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて喉の奥から出すイメージです。『ア』よりも少しこもった音になります。語尾の 'n' は、舌先を上の歯の裏につけて発音します。日本語の『ン』よりも、そこで音を止める意識を持つとよりネイティブに近い発音になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
ぼう然とさせる
突然の出来事や衝撃的な情報によって、一時的に思考力や判断力を失わせることを指します。驚きや恐怖で思考が停止するようなイメージです。受動態で使われることが多いです(be stunned)。
The sudden news of his resignation stunned everyone in the office.
彼の突然の辞任の知らせに、オフィスにいた全員がぼう然とした。
※ この例文は、予期せぬ衝撃的な情報によって人が思考停止したり、言葉を失ったりする典型的な場面を描写しています。オフィスで、突然の知らせにみんなが驚きと戸惑いで固まっている様子が目に浮かぶでしょう。「stun」は、このように心の準備ができていない状況で受ける大きな衝撃によく使われます。
The breathtaking beauty of the Grand Canyon completely stunned me.
グランドキャニオンの息をのむような美しさに、私は完全にぼう然とした。
※ ここでは、自然の壮大さや芸術作品の美しさなど、視覚的な衝撃によって人が圧倒され、言葉を失う状況を表しています。目の前に広がる雄大な景色に、思わず立ち尽くして何も考えられなくなるような感覚です。「completely」は「完全に」という意味で、その衝撃の度合いを強めています。
The sudden explosion outside the building stunned everyone nearby.
建物の外での突然の爆発音に、近くにいた全員がぼう然とした。
※ この例文は、物理的な衝撃(大きな音、光、打撃など)によって一時的に意識が朦朧としたり、体が硬直したりする際に「stun」が使われる典型的な例です。突然の出来事に、何が起きたか理解できないまま、体が動かなくなってしまうような緊迫した状況が伝わります。
気絶させる
強い衝撃や電気ショックなどで、一時的に意識を失わせることを指します。武器や機械などを用いて意図的に行う場合に使われます。
The boxer's powerful punch stunned his opponent in the first round.
そのボクサーの強力なパンチが、1ラウンド目で相手を気絶させた。
※ この例文は、ボクシングの試合で、パンチが相手選手に当たり、相手が一時的に意識を失ったり、動きが止まったりする様子を描写しています。'stun' は、物理的な衝撃によって「気絶させる」「意識を朦朧とさせる」という意味で、スポーツの文脈で非常によく使われる典型的な使い方です。
The sudden bad news completely stunned everyone in the quiet room.
突然の悪いニュースに、静かな部屋にいた全員が完全に呆然とした。
※ この例文では、突然の悪い知らせがもたらされ、部屋にいた全員がショックを受けて、一瞬何も言えなくなったり、動きが止まったりする様子が想像できます。'stun' は、物理的な衝撃だけでなく、精神的な大きな衝撃を与えて「呆然とさせる」「言葉を失わせる」という意味でも非常によく使われます。
The breathtaking view from the mountain top completely stunned me.
山頂からの息をのむような景色に、私はすっかり心を奪われた。
※ 山頂に立った時、目の前に広がるあまりにも美しい景色に、感動のあまり言葉を失い、ただ見とれてしまうような情景です。'stun' は、信じられないほどの美しさや才能、パフォーマンスなどに心を奪われ、一時的に思考が停止するほどの強い感動を覚える際にも使われます。これはポジティブな意味合いで使われる例です。
ぼう然とした
主に人の状態を表し、信じられないような状況に直面し、思考が停止している様子を表します。
She was completely stunned when her name was called for the big prize.
彼女は大きな賞のために自分の名前が呼ばれたとき、完全にぼう然としました。
※ ステージで自分の名前が呼ばれるという、信じられないような嬉しい出来事に、思考が一時的に止まってしまう様子を表しています。喜びや驚きで、頭が真っ白になるような状況でよく使われます。「be stunned」で「ぼう然とする」という状態を示します。
He sat at his desk, stunned by the unexpected bad news on the phone.
彼は机に座ったまま、電話で聞いた予期せぬ悪い知らせにぼう然としていました。
※ 突然の悪い知らせに、ショックを受けて何も考えられず、ただ座り込んでいるような情景です。衝撃で体が動かなくなる、言葉が出ないといった状況で使われます。「stunned by ~」で「~によってぼう然とする」という原因を示すことができます。
We stood on the mountain top, stunned by the breathtaking view below us.
私たちは山頂に立ち、眼下に広がる息をのむような景色にぼう然としました。
※ 目の前に広がる圧倒的な美しさや壮大さに感動し、言葉を失っている様子を描写しています。自然の雄大さや芸術作品など、視覚的な衝撃を受けた際に「stunned」が使われることがあります。「breathtaking view」は「息をのむような景色」という意味で、stunnedと非常によく合います。
コロケーション
衝撃的な静寂、言葉を失うほどの静けさ
※ 文字通り『衝撃で麻痺したような静けさ』を指し、非常に強い驚き、恐怖、または畏敬の念によって、その場にいた全員が言葉を失ってしまうような状況を表します。形容詞「stun」が名詞「silence」を修飾することで、ただの静けさではなく、感情を伴った特別な静けさを表現します。例えば、悲劇的なニュースが発表された直後や、圧倒的なパフォーマンスを見た後などにこの表現が使われます。文学作品やニュース記事など、ややフォーマルな文脈で見られます。
閃光弾、一時的に感覚を麻痺させる手榴弾
※ 軍隊や警察で使用される特殊な手榴弾で、爆発時に強烈な光と音を発し、対象の視覚と聴覚を一時的に麻痺させます。これにより、相手を無力化し、制圧を容易にします。軍事用語として、またはアクション映画やゲームなどでよく登場します。比喩的な意味合いはほとんどなく、具体的な武器を指す専門用語です。類似の表現として「flashbang」がありますが、意味はほぼ同じです。
スタンガン、電気ショックを与える武器
※ 相手に電気ショックを与えて一時的に動きを封じる武器です。自己防衛用具として販売されていることもあります。電圧は高いものの電流が小さいため、通常は致命的なダメージを与えることはありませんが、使用には注意が必要です。映画やドラマで描写されることも多く、比較的一般的な単語です。関連語として「Taser(テーザー銃)」があります。これはスタンガンの一種ですが、遠隔から電極を発射する機能があります。
唖然とした不信感、信じられない気持ちで言葉を失うこと
※ 非常に驚き、ショックを受けた結果、目の前の現実を信じることができない状態を表します。形容詞「stunned」が名詞「disbelief」を修飾し、単なる不信感よりも強い、感情的な麻痺を伴った不信感を強調します。例えば、ありえないような幸運に恵まれた時や、信じがたい裏切りに直面した時などに使われます。口語でも書き言葉でも使用されますが、感情を強く表現したい場合に適しています。
世界を驚愕させる、世界をあっと言わせる
※ 何か非常に素晴らしい、または衝撃的な出来事が世界中の人々を驚かせ、感銘を与えることを意味します。スポーツでの偉業、科学的な大発見、芸術的な革新など、世界規模で注目されるような出来事に対して使われます。例えば、「日本のベンチャー企業が革新的な技術で世界を驚かせた」のように使われます。やや誇張された表現であり、ニュースの見出しなどによく見られます。
驚きのあまり口を噤む、衝撃で黙り込ませる
※ 「stun」という動詞が「into silence」という前置詞句を伴い、何かが原因で人が言葉を失う状態を表します。例えば、予期せぬニュースを聞いて、ショックで何も言えなくなる状況などが該当します。「The news stunned her into silence.(その知らせは彼女を驚きのあまり黙らせた)」のように使われます。より直接的に、原因と結果を結びつける表現です。フォーマルな文体にも適しています。
使用シーン
学術論文や専門書で、ある現象や結果が読者や研究者を「驚かせた」「当惑させた」という文脈で使われます。心理学の研究論文で、予想外の結果が出た場合に「The results stunned the researchers.(その結果は研究者たちをぼう然とさせた)」のように用いられます。また、医学論文で、ある治療法が驚くほど効果的だった場合に「The treatment stunned the medical community.(その治療法は医学界を驚かせた)」と記述されることがあります。
ビジネスシーンでは、プレゼンテーションや報告書で、予想外の業績や市場の変化を強調する際に使われることがあります。たとえば、「The company's rapid growth stunned its competitors.(その会社の急速な成長は競合他社を驚かせた)」のように、競争の激しさや成果の大きさを表現する際に用いられます。また、株価が急落した場合に「The stock market was stunned by the news.(株式市場はそのニュースに衝撃を受けた)」と報道されることもあります。
日常会話では、ニュースや出来事に対する驚きや衝撃を表現する際に稀に使われます。例えば、スポーツの試合で予想外の結果が出た際に、「I was stunned by the outcome of the game.(試合の結果に呆然とした)」のように使われます。また、個人的な出来事に対しても、良い意味でも悪い意味でも、強い感情を伴う場合に「I was stunned by her generosity.(彼女の寛大さに驚いた)」のように表現することがあります。ただし、よりカジュアルな表現(surprised, shockedなど)が好まれる傾向にあります。
関連語
類義語
驚きや感銘を与えるという意味で、素晴らしい出来事や才能に対して使われる。日常会話や文学作品など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"stun"が一時的な衝撃や混乱を表すのに対し、"amaze"はよりポジティブな驚きや感嘆を表す。主語は人であることが多い。 【混同しやすい点】"amaze"は感情的な反応を表すため、物理的な衝撃を表す"stun"とは意味が異なる。"amaze"は通常、良い意味合いを持つ。
非常に驚かせるという意味で、予期せぬ出来事や信じられないような事柄に対して使われる。フォーマルな場面や書き言葉でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"stun"が一時的な意識喪失や混乱を伴う驚きを表すのに対し、"astonish"はより深い驚きや信じられない気持ちを表す。感情の強さが異なる。 【混同しやすい点】"astonish"は"amaze"よりもフォーマルな響きを持ち、日常会話ではやや堅苦しい印象を与えることがある。また、物理的な衝撃を表す"stun"とは異なり、感情的な驚きを表す。
ぼうぜんとさせる、または意識を朦朧とさせるという意味で、衝撃的な出来事や薬物の影響などで意識がはっきりしない状態を表す。医学的な文脈や犯罪に関するニュースなどで使われる。 【ニュアンスの違い】"stun"が一時的な意識喪失や混乱を引き起こすのに対し、"daze"はより持続的な意識の朦朧状態を表す。精神的な混乱の度合いが異なる。 【混同しやすい点】"daze"は名詞としても動詞としても使用できるが、"stun"は主に動詞として使用される。また、"daze"は薬物やアルコールなどの影響による意識の朦朧状態を表すこともある点が異なる。
衝撃を与えるという意味で、予期せぬ出来事や悪い知らせなどに対して使われる。物理的な衝撃や電気ショック、精神的な衝撃など、幅広い意味で使用される。 【ニュアンスの違い】"stun"が一時的な意識喪失や混乱を引き起こすのに対し、"shock"はより強い感情的なまたは物理的な衝撃を表す。衝撃の度合いが異なる。 【混同しやすい点】"shock"は名詞としても動詞としても使用でき、物理的な衝撃、電気ショック、精神的な衝撃など、幅広い意味で使用できる。"stun"は主に一時的な意識喪失や混乱を表す。
- stupefy
茫然自失とさせる、または麻痺させるという意味で、非常に驚くべきことや退屈なことなどによって、思考力や感覚が鈍くなる状態を表す。文学作品や学術的な文章で使用される。 【ニュアンスの違い】"stun"が一時的な意識喪失や混乱を引き起こすのに対し、"stupefy"はより深い思考力の停止や麻痺状態を表す。精神的な影響の度合いが異なる。 【混同しやすい点】"stupefy"はフォーマルな響きを持ち、日常会話ではあまり使用されない。また、"stupefy"は退屈なことによって思考力が鈍くなる状態を表すこともある点が異なる。
- flabbergast
度肝を抜くほど驚かせるという意味で、信じられないような出来事や予想外の事態に対して使われる。口語的な表現で、ユーモラスなニュアンスを含むことがある。 【ニュアンスの違い】"stun"が一時的な意識喪失や混乱を引き起こすのに対し、"flabbergast"はより強い驚きと当惑を表す。感情の強さが異なり、"flabbergast"はよりカジュアルな表現。 【混同しやすい点】"flabbergast"は非常に口語的な表現であり、フォーマルな場面では適切でない場合がある。また、"flabbergast"はユーモラスなニュアンスを含むことがある。
派生語
- stunner
『人を驚かせるほど美しい人』や『素晴らしい業績』を指す名詞。元々は『気絶させる人』の意味から転じ、人を圧倒する美しさや成果を表すようになった。日常会話で使われることが多く、特に容姿を褒める際に用いられる。
『非常に美しい』『驚くほど素晴らしい』という意味の形容詞。『stun』の現在分詞形から派生し、人を圧倒するような美しさや、衝撃的な出来事を表現する際に用いられる。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使用される。
『呆然とした』『茫然自失とした』という意味の形容詞。『stun』の過去分詞形であり、衝撃的な出来事や情報に接した後の状態を表す。ニュース記事や文学作品など、幅広い文脈で見られる。
反意語
『生き返らせる』『意識を回復させる』という意味の動詞。『stun』が一時的に意識を失わせるのに対し、こちらは意識や活力を取り戻させる。医療現場や災害時など、緊急性の高い状況で使われることが多い。
『活気づける』『面白くする』という意味の動詞。『stun』が一時的に感覚を麻痺させるのに対し、こちらは活気や興味を引き出す。パーティーやイベントなど、雰囲気を盛り上げたい場面で用いられる。
『退屈させる』という意味の動詞。『stun』が強烈な刺激を与えるのに対し、こちらは何の刺激も与えず、退屈な状態にする。日常会話で頻繁に使われ、相手や状況に対する不満を表す際に用いられる。
語源
「stun」の語源は古英語の「stunian」(大きな音を立てる、ぼう然とさせる)に遡ります。これはさらにゲルマン祖語の「*stunōną」(雷鳴のような音を立てる)に由来すると考えられています。つまり、もともとは大きな音や衝撃によって意識を失わせる、または混乱させるというイメージがあったのです。日本語で例えるなら、「雷に打たれたような衝撃」という表現が近いかもしれません。そこから、「ぼう然とさせる」「気絶させる」といった現代的な意味へと発展しました。接頭辞や接尾辞による派生はありませんが、語源を辿ることで、単語が持つ「衝撃」という核となるイメージをより深く理解することができます。
暗記法
「stun」は衝撃的な出来事に直面した心の麻痺。情報過多な現代、予期せぬニュースや悲劇に私たちは「stun」させられます。それは単なる驚きを超え、言葉を失い、思考が停止する「stunned silence(呆然とした静寂)」へ。映画では「stunned look(呆然とした表情)」で感情を表現。スタンガンのように一時的に無力化されるイメージも。現代社会を生きる私たちの感情を深く理解する鍵となる言葉です。
混同しやすい単語
『stun』とスペルが似ており、語尾の 'n' と 'e' の違いだけなので、視覚的に混同しやすい。意味は『石』であり、名詞として使われることが多い。『stun』は主に動詞で『(人を)唖然とさせる、気絶させる』という意味なので、品詞も意味も異なる。日本人学習者は、文脈から判断する必要がある。
『stun』と発音が似ており、特に語尾の子音の発音が弱いと混同しやすい。『spun』は『spin(糸を紡ぐ、回転させる)』の過去形・過去分詞であり、動詞として使われる。意味も『紡いだ』『回転させた』となり、まったく異なる。発音記号を確認し、語尾の子音を意識して発音練習することが重要。
『stun』とスペルが似ており、'u' と 'e' の違いだけなので、視覚的に混同しやすい。意味は『厳格な、厳しい』であり、形容詞として使われることが多い。発音も若干異なり、『stern』はよりはっきりと『ɜːr』の音を発音する。日本人学習者は、スペルだけでなく発音も意識して区別する必要がある。
『stun』と一文字違いであり、スペルミスを起こしやすい。意味は『離れ業、スタント』であり、名詞として使われることが多い。また、『成長を妨げる』という意味の動詞としても使われる。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要。
語頭の 'st' の音が共通しており、後の母音と子音の組み合わせによって混同される可能性がある。『sting』は『刺す、チクチクする』という意味の動詞であり、名詞としては『針』や『(精神的な)痛み』を意味する。発音も『stun』とは異なるため、注意深く聞き分ける必要がある。
『stun』と母音が同じ [ʌ] であり、単語の構成も似ているため、特に発音を聞き間違えやすい。『sun』は『太陽』という意味の名詞であり、『stun』とは全く異なる。会話の中では文脈から判断できることが多いが、発音練習で区別を意識することが重要。
誤用例
日本語の『呆然とした』という状態は、必ずしもネガティブな感情と結びつかないため、喜びの感情とstunを組み合わせる誤用が見られます。しかし、英語の『stun』は、ショックや驚きで一時的に思考や反応が停止するような、強い衝撃を表すため、喜びの感情と直接結びつけるのは不自然です。むしろ、良い意味でも『言葉を失う』というニュアンスで表現するのが適切です。文化的な背景として、英語では感情表現がより直接的で、矛盾する感情を同時に表現することは稀です。
『Stun』は、美しさなどの強い印象を受けて『言葉を失う』ほどの状態を表しますが、その後に『You are very pretty』と言うのは、やや直接的すぎます。英語では、強い感情を受けた場合、必ずしも言葉で表現する必要はなく、むしろ言葉に詰まる様子を示す方が、より自然で洗練された印象を与えます。日本語の『美しいですね』という表現は、社交辞令としても使われますが、英語ではより深い感情を伴う場合に用いられるため、stunの後に続けると不自然に感じられます。文化的背景として、英語では直接的な表現を避け、間接的な表現や沈黙を通じて感情を伝えることが重視される場合があります。
『Stun』は、驚きや衝撃を与える意味ですが、良い意味で使う場合は、予期せぬ事態やネガティブな状況であることが多いです。マジシャンのパフォーマンスのように、意図的に観客を驚かせる場合は、『amaze』や『astonish』がより適切です。日本語の『びっくりさせる』は、良い意味でも悪い意味でも使えますが、英語ではニュアンスが異なるため、注意が必要です。また、good magicという表現も不自然で、incredible illusions(信じられないようなイリュージョン)のように、より具体的な表現を使う方が、英語らしい表現になります。日本語から英語への直訳を避け、英語の文脈に合った表現を選ぶことが重要です。
文化的背景
「stun」は、文字通りには「衝撃で一時的に意識を失わせる」という意味ですが、文化的には、予想外の出来事や圧倒的な情報に直面した際に人が感じる、精神的な麻痺状態や呆然自失とした感情を象徴します。それは、まるで強い光を浴びて一時的に視力を奪われたかのような、感覚の過負荷状態を表しているのです。
「stun」が持つ文化的な重みは、特に現代社会において増しています。情報過多の時代において、私たちは常にニュース、ソーシャルメディア、広告など、様々な情報に晒されています。その結果、予期せぬ出来事や衝撃的なニュースに「stun」させられることが増えているのです。例えば、政治的なスキャンダル、自然災害、あるいは個人的な悲劇など、私たちの世界観を根底から揺るがすような出来事が起こった時、人は言葉を失い、思考が停止し、「stunned silence(呆然とした静寂)」に包まれます。この状態は、単なる驚きを超え、深い困惑や無力感、そして現実を受け入れるまでの時間的猶予を必要とする感情の表れなのです。
また、「stun」は、エンターテイメントの世界でも頻繁に用いられます。映画やドラマでは、登場人物が衝撃的な事実を知らされたり、予想外の展開に直面したりする場面で、「stunned look(呆然とした表情)」が効果的に使われます。これは、言葉では表現しきれない感情を視覚的に伝えるための手法であり、観客は登場人物の「stunned」された表情を通して、物語の緊迫感や感情的な深さを共有します。さらに、アクション映画などでは、敵を一時的に無力化するために「stun gun(スタンガン)」が使用されることもあり、これは文字通りの意味での「stun」を象徴しています。
このように、「stun」は単なる一時的な意識喪失だけでなく、現代社会における情報過多や予期せぬ出来事に対する人間の感情的な反応、そしてエンターテイメントにおける表現手法として、様々な文化的背景を持っています。この言葉を理解することは、現代社会を生きる私たち自身の感情や経験をより深く理解することにも繋がるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主にリーディング(語彙問題、長文読解)。稀にリスニング。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題可能性あり。1級で頻出傾向。
- 文脈・例題の特徴: ニュース記事、ノンフィクション、物語など幅広い文脈で登場。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「びっくりさせる」「茫然とさせる」の意味に加え、比喩的な用法も理解しておく必要あり。類義語(amaze, astonishなど)とのニュアンスの違いに注意。
- 出題形式: 主にリーディング(Part 5, 7)。
- 頻度と級・パート: TOEIC L&Rで時々出題。特にPart 7の長文読解でビジネス関連の文脈で登場する可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスニュース、業界記事、製品紹介など。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「呆然とさせる」「麻痺させる」といった意味で、ネガティブな状況で使われることが多い。動詞として使われることがほとんど。
- 出題形式: 主にリーディングセクション。
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。特に科学、心理学、社会学分野の文章で登場しやすい。
- 文脈・例題の特徴: 学術論文、教科書からの抜粋など。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「衝撃を与える」「混乱させる」といった意味で、抽象的な概念や出来事に対しても使われる。名詞形(stunner, stunning)も覚えておくと良い。
- 出題形式: 主に長文読解。
- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。標準的なレベルの大学でも、テーマによっては出題されることがある。
- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語、ニュース記事など。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が重要。「びっくりさせる」という基本的な意味だけでなく、文脈に応じた適切な訳語を選ぶ必要がある。比喩的な用法にも注意。