英単語学習ラボ

amuse

/əˈmjuːz/(ア・ミューズ)

第一音節の /ə/ は曖昧母音で、力を抜いて軽く「ア」と発音します。第二音節の強勢(ストレス)に注意し、「ミューズ」をはっきりと発音しましょう。/juː/ は二重母音で、日本語の「ユー」よりも、唇を丸めて少し長めに発音するとより自然です。

動詞

楽しませる

退屈な時間や気分を紛らわせ、喜びや笑いを提供する行為。人を主体とする場合と、物事が主語になる場合がある。受動態で「be amused by/at」の形で、面白い、おかしい、という感情を表すことも多い。

My father made funny faces to amuse my little brother.

父は弟を楽しませるために変な顔をしました。

この例文では、お父さんが変な顔をして、小さな弟がゲラゲラ笑っているような情景が目に浮かびますね。「amuse」は、このように、遊びや冗談で誰かを面白がらせたり、笑わせたりする場面でよく使われます。特に子供を楽しませる状況で自然です。

The comedian always knows how to amuse the audience.

そのコメディアンはいつも観客を楽しませる方法を知っています。

舞台に立つコメディアンが、巧みな話術やパフォーマンスで会場の観客を笑顔にしている様子が伝わります。「amuse」は、エンターテイナーが聴衆や観客を楽しませる、という文脈で非常によく使われる単語です。「know how to do」は「〜のやり方を知っている」という、日常会話でも便利な表現です。

This interesting book really amused me on a rainy day.

この面白い本は、雨の日に私を本当に楽しませてくれました。

雨で外に出られず退屈していたけれど、この面白い本を読み始めたら、時間を忘れて夢中になった、という様子が想像できますね。「amuse」は、このように人だけでなく、本や映画、出来事などが「誰かを面白がらせる」「退屈させない」という意味でも使われます。感情の動きを伝えるのにぴったりです。

動詞

気を紛らわす

注意や関心をそらすことで、退屈や不快感から解放する。しばしば、一時的な気晴らしや娯楽の提供を意味する。

My mother told a funny story to amuse me when I was sad.

私が悲しんでいる時、母は私を元気づけるために面白い話をしてくれました。

心が沈んでいる時に、誰かが何かをして気分を明るくしてくれる、典型的な場面です。ここでは「悲しい気持ちを紛らわせる」というニュアンスで使われています。誰かの気持ちを「amuse」する(楽しませたり、気を紛らわせたりする)という使い方を覚えましょう。

I often read a book to amuse myself on long bus trips.

長いバスの旅では、よく本を読んで気を紛らわせます。

退屈な時間や、待ち時間に、自分で何かをして気分転換をする場面です。「amuse myself」は「自分の気を紛らわす」「自分を楽しませる」という意味で非常によく使われる表現です。退屈な時間を有意義に過ごす様子が目に浮かびますね。

The little puppy's playful tricks always amuse my grandmother.

その子犬の遊び好きな芸は、いつも祖母の気を紛らわせます。

ここでは、ペットの可愛らしい行動が、周りの人(特に祖母)の心を和ませ、楽しませる様子を描いています。何か(この場合は子犬の芸)が人を楽しませたり、退屈を忘れさせたりする時に「amuse」が使われます。祖母の優しい笑顔が想像できますね。

コロケーション

amuse oneself with

~をして楽しむ、~に興じる

「amuse oneself」は再帰代名詞を伴い、「自分自身を楽しませる」という意味になります。さらに「with」を伴うことで、具体的な行為や対象を示すことができます。例えば、「amuse oneself with a book」(読書をして楽しむ)、「amuse oneself with puzzles」(パズルに興じる)のように使います。退屈な時間を紛らわせる、または気晴らしをするニュアンスが含まれます。日常会話でも使われますが、ややフォーマルな印象を与えることもあります。

be amused by/at

~に面白がる、~に笑う

「be amused by/at」は受け身の形で使われ、「~によって楽しまされる」という意味から派生して、「~を面白がる」「~に笑う」という意味になります。「by」は原因や理由を示すのに対し、「at」は対象をより直接的に指すニュアンスがあります。例えば、「I was amused by his antics」(彼の道化ぶりに笑った)、「She was amused at his clumsiness」(彼のおっちょこちょいなところに笑った)のように使います。軽蔑的な意味合いは薄く、どちらかというと好意的な笑いを表すことが多いです。フォーマルな場面でも使用できます。

slightly amused

少し面白い、わずかに楽しんでいる

「slightly amused」は、完全な喜びや大笑いではなく、控えめな楽しさや面白さを表現する際に使われます。「slightly」は「わずかに」「少し」という意味で、感情の度合いを弱める役割を果たします。例えば、「She looked slightly amused by his joke」(彼女は彼の冗談を少し面白そうに見ていた)のように使います。相手の反応がそれほど大きくないことを伝えたい場合や、自分自身の控えめな感情を表現したい場合に適しています。ビジネスシーンなど、感情を露わにしすぎない場面でも使いやすい表現です。

much amused

大いに楽しんだ、非常に面白がった

「much amused」は、「slightly amused」とは対照的に、強い喜びや面白さを表現する際に使われます。「much」は「非常に」「大いに」という意味で、感情の度合いを強める役割を果たします。例えば、「They were much amused by the play」(彼らはその劇を大いに楽しんだ)のように使います。日常会話でも使われますが、やや古風な印象を与えることもあります。より現代的な表現としては、「very amused」や「highly amused」が一般的です。

amuse the children

子供たちを楽しませる

これは文字通りの意味ですが、子供を持つ親や教育関係者にとっては非常に実用的な表現です。「amuse the children」は、子供たちの退屈を紛らわせたり、喜ばせたりするために何かをすることを指します。例えば、「We need to find something to amuse the children on the long car ride」(長時間の車の移動中に子供たちを楽しませる何かを見つけなければならない)のように使います。具体的な方法(ゲーム、おもちゃ、物語など)は文脈によって異なりますが、「子供たちを退屈させないようにする」という意図が込められています。日常会話で頻繁に使われます。

a source of amusement

面白さの源、笑いの種

「a source of amusement」は、ある物事や人が、他の人々に楽しさや笑いを提供する源であることを意味します。例えば、「His clumsy attempts to cook were a constant source of amusement to his family」(彼の不器用な料理の試みは、家族にとって絶え間ない笑いの種だった)のように使います。必ずしも悪意のある笑いではなく、むしろ愛情や親しみを込めたユーモアであることが多いです。フォーマルな場面でも、皮肉やユーモアを込めて使うことができます。

使用シーン

アカデミック

学術論文やエッセイなどで、「読者の興味を引く」「考察を深める」目的で使用されることがあります。例えば、歴史学の研究で「〜という逸話は当時の人々を大いにamuseしただろう」のように、当時の社会状況や人々の感情を推測する文脈で用いられます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プレゼンテーションやスピーチなどで聴衆の関心をつなぎとめる目的で、ユーモアを交えた事例を紹介する際に使われることがあります。例:「顧客との関係を築く上で、時には予想外の出来事が我々をamuseし、創造的な解決策を生み出すきっかけとなる」のように、教訓めいた話の導入として使われます。

日常会話

日常会話では、映画やテレビ番組、イベントなどについて話す際に「楽しかった」「面白かった」という感情を伝えるために使われます。例:「昨日見たコメディ映画は本当にamuseingだったよ!」のように、感想を述べる際に使われます。また、子供をあやす場面で「amuseする」という言葉を使うこともあります。

関連語

類義語

  • 楽しませる、喜ばせるという意味で、観客やゲストなど、特定の相手を楽しませるために意図的に何かを提供する場面で使われる。ビジネス、日常会話、イベントなど幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】amuseよりもフォーマルで、規模の大きな催しやプロのエンターテイナーによるパフォーマンスなど、より計画的で組織的な楽しませる行為を指すことが多い。entertainはamuseよりも対象を限定し、その対象に積極的に働きかけるニュアンスがある。 【混同しやすい点】amuseが個人的な面白さや興味を引くことを意味するのに対し、entertainはより公的な、または組織的な楽しさを提供することに焦点を当てている。そのため、個人的な趣味や興味をamuseとは言うが、entertainとは言わない。

  • 気を紛らわせる、そらすという意味で、退屈や悲しみ、苦痛などから注意をそらす目的で使用される。フォーマルな文脈や、ネガティブな状況からの転換を示す際に用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】amuseが純粋な楽しみを提供するのに対し、divertはネガティブな感情や状況からの逃避や転換を目的とする。divertは、注意を意図的にそらすニュアンスが強く、深刻な状況で使用されることが多い。 【混同しやすい点】amuseは楽しさを与えることが目的だが、divertは必ずしも楽しさを与える必要はなく、注意をそらすことが目的である。そのため、病気の子供の気を紛らわせるために何かをする場合、amuseもdivertも使えるが、その意図が異なる。

  • 喜ばせる、満足させるという意味で、相手の要望に応えたり、好みに合わせたりすることで満足感を与える場面で使用される。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】amuseが楽しさや面白さを提供するのに対し、pleaseは相手の期待や要望を満たすことに重点を置く。amuseは相手を主体的に楽しませるのに対し、pleaseは相手の要望に受動的に応えるニュアンスがある。 【混同しやすい点】amuseは相手を楽しませるために何かを提供するのに対し、pleaseは相手の要望を満たすことによって喜ばせる。そのため、ジョークを言って相手を笑わせる場合はamuse、相手の頼みを聞いてあげる場合はpleaseが適切。

  • 大いに喜ばせる、歓喜させるという意味で、非常に強い喜びや満足感を与える場面で使用される。文学的な表現や、特別な出来事など、感情の高ぶりを強調する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】amuseよりも強い感情を表し、非常に大きな喜びや満足感を与える。delightは、予想以上の素晴らしい結果や、特別な出来事に対する喜びを表すことが多い。 【混同しやすい点】amuseは日常的な楽しさを表すのに対し、delightはより特別な、または予想外の喜びを表す。そのため、日常的なジョークで笑わせる場合はamuse、サプライズパーティーで大いに喜ばせる場合はdelightが適切。

  • 魅了する、うっとりさせるという意味で、相手の心を捉え、好感や魅力を感じさせる場面で使用される。人柄や才能、美しさなど、相手の持つ魅力によって惹きつける場合に使われることが多い。 【ニュアンスの違い】amuseが一時的な楽しさを与えるのに対し、charmはより深く、持続的な好意や魅力を与える。charmは、相手の個性や才能に対する評価が含まれることが多い。 【混同しやすい点】amuseは楽しませる行為そのものを指すのに対し、charmは相手の魅力によって惹きつけることを指す。そのため、ジョークで笑わせる場合はamuse、相手のユーモアのセンスに惹かれる場合はcharmが適切。

  • 興味を持たせる、関心を引くという意味で、相手の注意を引きつけ、何かについてもっと知りたいと思わせる場面で使用される。学術的な話題や、新しい情報など、知的な好奇心を刺激する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】amuseが楽しさや面白さを提供するのに対し、interestは知的な好奇心を刺激する。amuseは感情的な反応を引き出すのに対し、interestは知的な探求心を促す。 【混同しやすい点】amuseは純粋な楽しさを提供するが、interestは必ずしも楽しさを含まず、知識欲や探求心を刺激する。そのため、コメディ映画を見て笑う場合はamuse、科学ドキュメンタリーを見て学ぶ場合はinterestが適切。

派生語

  • 『娯楽』『楽しみ』という意味の名詞。「amuse」に名詞化の接尾辞「-ment」が付いた形。動詞の「amuse」が持つ『楽しませる』という行為や、それによって得られる感情・状態を表す。日常会話で『娯楽施設』(amusement park)のように具体的な場所を指す場合や、『楽しみ』(for amusement)のように抽象的な概念を指す場合もある。

  • 『面白い』『愉快な』という意味の形容詞。「amuse」に現在分詞を作る接尾辞「-ing」が付いた形。人を『楽しませる性質を持つ』という意味合いが強く、対象(人、物事、状況)が面白いことを表す。日常会話で「an amusing story(面白い話)」のように使われる。

  • 『楽しんでいる』『喜んでいる』という意味の形容詞。「amuse」に過去分詞を作る接尾辞「-ed」が付いた形。主語(人)が何かによって『楽しませられている』状態を表す。日常会話で「I am amused by his jokes.(彼の冗談で楽しんでいる)」のように使われる。

反意語

  • 『退屈させる』という意味の動詞。「amuse」が『楽しませる』という意味なのに対し、「bore」は『退屈させる』という正反対の意味を持つ。日常会話で「The movie bored me.(その映画は私を退屈させた)」のように使われる。名詞としては『退屈な人・もの』を意味する。

  • 『憂鬱にさせる』『落ち込ませる』という意味の動詞。「amuse」が一時的な楽しさを与えるのに対し、「depress」はより深刻な感情的な状態を引き起こす。日常会話や心理学的な文脈で使われ、「The news depressed her.(そのニュースは彼女を憂鬱にさせた)」のように使われる。

  • 『疲れさせる』という意味の動詞。「amuse」が精神的な活力を与えるのに対し、「tire」は精神的・肉体的な疲労感を与える。日常会話で「The long walk tired me.(長い散歩は私を疲れさせた)」のように使われる。比喩的に『飽きさせる』という意味でも使われる。

語源

"amuse」は、「~の方へ」という意味の接頭辞「a-」と、「muse(ミューズ)」から構成されています。「muse」はギリシャ神話に登場する学芸の女神たちのことで、詩歌や音楽、舞踊などを司ります。元々は「注意をそらす」「考え込ませる」といった意味合いがあり、女神たちの力で日常の心配事から気を紛らわせるイメージでした。それが転じて、「楽しませる」「喜ばせる」という意味に変化していきました。日本語で言うと、昔の人が雅な音楽や舞を見て心を慰めた情景を想像すると理解しやすいでしょう。現代では、娯楽やゲームなどで「楽しむ」「楽しませる」という意味で広く使われています。

暗記法

「amuse」は、単なる娯楽にあらず。中世の宮廷文化に源を発し、王侯貴族の憂さ晴らしがルーツ。産業革命後、大衆化するも、初期の娯楽は粗末で、時に軽蔑的な意味合いも。ディケンズの小説には、当時の大衆娯楽の様子が活写され、現実逃避の手段としての「amuse」が垣間見える。現代では、スマホやSNSが手軽な「amusement」を提供するが、依存のリスクも。私たちが何に「amuse」されるかは、文化や価値観を映す鏡なのだ。

混同しやすい単語

『amuse』と最初の音が似ており、特に発音があいまいな場合、聞き間違えやすい。『assume』は『仮定する』という意味で、動詞であり、文脈によっては意味が大きく異なるため注意が必要です。語源的には、『assume』はラテン語の『ad-』(~へ)+『sumere』(取る)から来ており、『何かを取り上げる』→『仮定する』という意味合いがあります。

最初の音が似ており、特にネイティブの発音を聞き慣れていないと混同しやすい。『abuse』は『虐待する』または『乱用する』という意味で、動詞または名詞として使われます。意味合いがネガティブであるため、誤って使用すると相手に不快感を与える可能性があります。

bemuse

スペルが似ており、特に接頭辞 'be-' の有無に注意が必要です。『bemuse』は『当惑させる』という意味で、『amuse』が『楽しませる』という意味と対照的です。語源的には、『be-』は『~にする』という意味の接頭辞であり、『muse』(考え込む)の状態にすることを意味します。

発音が似ており、特に母音部分に注意が必要です。『arise』は『生じる』、『発生する』という意味の動詞で、フォーマルな場面で使われることが多いです。語源的には、『a-』は『~へ』という意味で、『rise』(立ち上がる)方向へ向かうことを意味します。

a muse

『amuse』と一見似ていますが、『a muse』は『muse』(女神、詩想の源)に不定冠詞『a』が付いた形です。『muse』は名詞で、『創造的なインスピレーションの源』という意味を持ちます。文脈によっては、『amuse』と間違えやすいので注意が必要です。

最後の音が似ており、特に早口で話されると聞き間違えやすい。『immune』は『免疫がある』という意味で、形容詞として使われます。医学的な文脈でよく使われるため、『amuse』とは全く異なる状況で使用されます。

誤用例

✖ 誤用: The professor's lecture was very amusing.
✅ 正用: The professor's lecture was very engaging.

『amusing』は『面白い』という意味ですが、どちらかというと『おかしい』『笑える』といったニュアンスが強く、フォーマルな講演内容を評価する際には不適切です。日本人は『面白い=面白い話』と捉えがちですが、英語では内容の面白さには『engaging』や『interesting』を使う方が適切です。学術的な講演であれば、知的好奇心を刺激されたという意味合いで『stimulating』も良いでしょう。日本語の『面白い』が多義的であるため、英語に直訳しようとすると語感のずれが生じやすい典型例です。

✖ 誤用: I was amused by his failure.
✅ 正用: I was intrigued by his failure.

『amuse』は基本的に肯定的な感情を表す動詞であり、他者の失敗を『面白い』と感じるという表現は、非常に失礼で不適切です。日本人は『面白がる』という言葉を、必ずしも肯定的な意味で使わないことがありますが、英語の『amuse』は基本的にポジティブな感情を表します。ここでは、興味深い、という意味で『intrigued』を使うのが適切でしょう。文化的背景として、直接的な感情表現を避ける日本的な感覚が、英語の語感とのずれを生むことがあります。

✖ 誤用: The clown amused the audience with his jokes.
✅ 正用: The clown entertained the audience with his jokes.

『amuse』は、一時的に気を紛らわせる、楽しませるという意味合いが強く、必ずしも深い感動や満足感を与えるとは限りません。大道芸人が観客を『笑わせる』という意味では間違いではありませんが、よりプロフェッショナルなエンターテイナーが観客を『楽しませる』というニュアンスを伝えたい場合は、『entertain』を使う方が適切です。日本人は『楽しませる=amuse』と考えがちですが、英語では文脈によって使い分ける必要があります。特に、プロの仕事に対しては、より質の高い娯楽を提供する意味合いの強い『entertain』が好ましいでしょう。

文化的背景

「amuse」は、単に「楽しませる」だけでなく、退屈や憂鬱を払拭し、一時的に現実から解放するニュアンスを強く含みます。中世ヨーロッパの宮廷文化において、王侯貴族の憂さを晴らすための音楽、演劇、物語などが「amusement」の源流にあり、そこには権力者による気晴らしという側面も存在しました。

「amuse」が本格的に大衆化するのは、18世紀以降の劇場や遊園地の登場と深く結びついています。産業革命によって都市に人口が集中し、労働者階級が余暇を求めるようになると、それまで貴族階級のものだった「amusement」が、有料の娯楽として提供されるようになりました。しかし、初期の劇場や遊園地は、必ずしも洗練されたものではなく、見世物小屋のような低俗なものも多く存在しました。そのため、「amuse」は、時に「気を紛らわせる」「ごまかす」といった、やや軽蔑的なニュアンスを帯びることもありました。

19世紀の小説、例えばディケンズの作品には、当時の大衆娯楽の様子が生き生きと描かれています。そこでは、酔っ払いが騒いだり、粗末な舞台で役者が大げさな演技をしたりする光景が、「amusement」として描写されています。こうした描写は、「amuse」が必ずしも高尚なものではなく、現実の苦しみから一時的に逃避するための手段であったことを示唆しています。また、現代においても、スマートフォンやソーシャルメディアは、手軽に「amuse」できるツールとして、私たちの生活に深く浸透しています。しかし、過度な「amusement」は、現実逃避や依存につながる可能性も孕んでおり、その功罪を認識する必要があります。

このように、「amuse」は、単なる娯楽ではなく、社会の変化や人々の価値観、そして人間の心の奥底にある「楽しみたい」という欲求と深く結びついた言葉なのです。現代社会において、私たちが何に「amuse」されるのか、そしてどのように「amuse」を求めるのかを考えることは、私たち自身の文化や価値観を理解することにも繋がります。

試験傾向

英検

準1級・1級の語彙問題で比較的頻出。長文読解で「amusement」の形で使われることも。リスニングでは日常会話の中で使われる可能性も低いながらある。

1. 出題形式:語彙問題、長文読解、リスニング

2. 頻度と級・パート:準1級・1級、リーディング・リスニング

3. 文脈・例題の特徴:多様なトピック(文化、社会問題など)。会話文、説明文。

4. 学習者への注意点・アドバイス:動詞「amuse」だけでなく、名詞「amusement」、形容詞「amusing/amused」も合わせて学習。類義語(entertain, please)との使い分けに注意。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)でまれに出題されることがある。ビジネスシーンでの使用頻度は低い。

1. 出題形式:短文穴埋め、長文読解

2. 頻度と級・パート:Part 5, Part 7

3. 文脈・例題の特徴:ビジネスレター、記事など。娯楽施設やイベントに関する内容。

4. 学習者への注意点・アドバイス:TOEICでは頻出単語ではないため、優先順位は低め。ただし、基本的な意味は理解しておくこと。類義語(entertain, delight)との区別。

TOEFL

アカデミックな長文読解で稀に出題される可能性あり。ただし、TOEFLで優先的に対策すべき単語ではない。

1. 出題形式:長文読解

2. 頻度と級・パート:リーディングセクション

3. 文脈・例題の特徴:学術的な文章。心理学、社会学、文化人類学など。

4. 学習者への注意点・アドバイス:TOEFL対策としては優先度低。類義語(divert, occupy)とのニュアンスの違いを理解しておくと役立つ。

大学受験

難関大学の長文読解で稀に出題される可能性あり。文脈から意味を推測する力が問われる。

1. 出題形式:長文読解

2. 頻度と級・パート:-

3. 文脈・例題の特徴:評論文、物語文など。幅広いテーマ。

4. 学習者への注意点・アドバイス:単語集だけでなく、長文の中で意味を確認することが重要。文脈から意味を推測する練習をすること。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。