dazzle
最初の 'dæ' の部分は、日本語の「ダ」よりも口を大きく開けて発音します。/æ/ は日本語にない音で、「ア」と「エ」の中間のような音です。最後の 'zl' は、舌先を上の歯の裏につけて「ズ」と発音した後、すぐに舌を離して「ル」と発音します。'dazzle' の最初の音節にアクセントがあるので、そこを意識して発音するとより自然に聞こえます。
目を奪う
強烈な光や美しさで、一瞬にして注意を引きつけ、見惚れさせる様子。物理的な光だけでなく、才能や魅力など抽象的なものにも使える。
The bright morning sun suddenly dazzled my eyes through the window.
明るい朝の太陽が、窓から突然私の目を眩ませた。
※ 朝、窓から差し込む強い日差しで、一瞬何も見えなくなるような感覚を表します。物理的に「目がくらむ」「眩しい」という、dazzleの最も基本的な使い方です。急な光に驚く情景が目に浮かびますね。
The singer's sparkling dress dazzled the audience on the stage.
その歌手のきらびやかなドレスは、ステージ上で観客の目を奪った。
※ この例文では、物理的な光だけでなく、豪華さや美しさで「見る人を魅了する」「圧倒する」という意味で使われています。華やかな舞台やイベントで、人の心を引きつける様子を表すのにぴったりです。
The young athlete's speed and skill dazzled all the fans in the stadium.
その若い選手のスピードと技術は、スタジアムの全ファンの目を奪った。
※ ここでは、人の才能や優れたパフォーマンスが、見る人を圧倒し、深く感動させる様子を表しています。「見事だ」「素晴らしい」というポジティブな感情が込められており、スポーツ観戦などでよく使われる表現です。
輝き
非常に明るく、まばゆい光。または、人目を引く魅力や才能。
The morning sun's dazzle made it hard to see the road clearly.
朝日のまぶしさで、道路がはっきり見えにくかった。
※ 運転中に朝日がまぶしくて視界が悪くなる、という日常的なシーンです。ここで使われている「dazzle」は、光が強すぎて目がくらむような「まぶしさ」を表しています。運転手がいかに困っていたかが伝わるでしょう。
The pure white snow created a strong dazzle across the mountain landscape.
真っ白な雪が、山の景色全体に強い輝きを生み出していた。
※ 雪山で、雪が太陽の光を強く反射して、あたり一面がまぶしく輝く様子を描写しています。自然の中の壮大でまばゆい「輝き」を表現する際に使われます。その光の強さが目に焼き付くような情景です。
The dazzle of the jewels in the display case instantly caught her eye.
ショーケースの中の宝石の輝きが、すぐに彼女の目を引いた。
※ 宝石店などで、キラキラと輝く宝石が放つ、思わず目を奪われるような「まばゆい輝き」を表しています。単なる光ではなく、その美しさや豪華さからくる魅力的な輝きを指すときにぴったりです。
コロケーション
目をくらませる、まばゆい光で圧倒する
※ 文字通り、強い光が目に飛び込んできて、一時的に視界がぼやける状態を指します。比喩的には、美しさや才能が際立っていて、人の心を奪うような状況を表します。例えば、宝石の輝きや、パフォーマンスの素晴らしさを表現する際に使われます。構文は「dazzle + the + eye (または eyes)」で、受動態で「the eye is dazzled」とも使われます。日常会話でも使われますが、やや詩的な表現です。
輝かしい才能で魅了する
※ 才能、知性、技術などが非常に優れていて、周りの人を感嘆させる様子を表します。「brilliance」は「輝き」「卓越」といった意味の名詞で、「dazzle」と組み合わさることで、その才能が非常に印象的であることを強調します。ビジネスシーンや学術的な文脈で、人の能力を褒め称える際に使われることがあります。構文は「dazzle + with + brilliance」。
観客を魅了する、観客を圧倒する
※ パフォーマンスやプレゼンテーションなどが非常に魅力的で、観客を興奮させたり、感動させたりする状況を表します。「audience」は「観客」「聴衆」という意味で、「dazzle」と組み合わさることで、そのパフォーマンスが観客全体に強い印象を与えることを示します。エンターテイメント業界や講演会などでよく使われる表現です。構文は「dazzle + an/the + audience」。
魅力で人を魅了する
※ 人を惹きつける魅力的な性格や外見で、相手を魅了する様子を表します。「charm」は「魅力」「愛嬌」という意味で、「dazzle」と組み合わさることで、その魅力が非常に強く、人を惹きつけてやまないことを強調します。恋愛や社交的な場面でよく使われる表現です。構文は「dazzle + with + charm」。
まばゆいばかりの太陽光
※ 非常に明るく、目に刺激的な太陽光を表します。「a dazzle of」という形で、名詞の前に置いて、その名詞が持つ明るさや輝きを強調します。文学的な表現で、自然の美しさを描写する際によく用いられます。例えば、「a dazzle of diamonds(まばゆいばかりのダイヤモンド)」のように使うこともできます。
ダズル迷彩
※ 第一次世界大戦中に用いられた船の迷彩技術で、幾何学的な模様と鮮やかな色彩を用いて、敵に船の速度や進行方向を誤認させることを目的としていました。これは、直接的に「dazzle」の「目をくらませる」という意味を利用したものです。軍事史や美術史の文脈で用いられることが多いです。
五感を刺激する、五感を圧倒する
※ 視覚、聴覚、嗅覚、味覚、触覚といった五感を強く刺激し、圧倒するような体験を表します。例えば、豪華なショーや美しい景色、美味しい料理などが、五感を刺激する例として挙げられます。比喩的に、非常に印象的な体験や感動を表す際にも使われます。構文は「dazzle + the + senses」。
使用シーン
学術論文では、比喩表現として使われることがあります。例えば、特定の理論や研究結果が「人々の目を奪う」ほどの革新性を持つ場合や、複雑なデータが「眩いばかりの洞察」を提供する場合などに用いられます。文体はフォーマルで、研究のインパクトを強調する際に効果的です。
ビジネスシーンでは、プレゼンテーションやマーケティング資料で、製品やアイデアの魅力を強調するために使用されることがあります。例えば、「この新技術は市場をdazzleするだろう」のように、強い印象を与える表現として使われます。ただし、過度な使用は逆効果になる可能性もあるため、注意が必要です。
日常会話では、あまり頻繁には使われません。主に、非常に美しいものや印象的な出来事を目にした際に、感嘆の意を込めて使われることがあります。例えば、「花火大会の光がdazzleした」のように、視覚的な美しさを表現する際に用いられます。やや文学的な表現であるため、親しい間柄での会話よりも、少し改まった場面で使われることが多いでしょう。
関連語
類義語
文字通りには『盲目にする』という意味ですが、比喩的に『判断力を失わせる』という意味でも使われます。物理的な光だけでなく、感情や魅力によって判断力を鈍らせる状況を表すのに適しています。 【ニュアンスの違い】『dazzle』が輝きや美しさで目をくらませるのに対し、『blind』は必ずしも肯定的な意味合いを持ちません。圧倒的な力や感情によって冷静さを失わせるようなニュアンスがあります。また、しばしば否定的な結果を伴います。 【混同しやすい点】『dazzle』は光や才能によって目を奪われるというニュアンスが強いのに対し、『blind』は、物理的な意味合いに加えて、感情や偏見などによって判断力が鈍るという意味合いでも使われる点が異なります。
『感銘を与える』という意味で、人や業績などが相手に強い印象を与える状況を表します。ビジネスシーンや公式な場面でよく使われます。 【ニュアンスの違い】『dazzle』が視覚的な輝きや才能による魅了を意味するのに対し、『impress』は相手の知性や能力、成果などに感銘を与えることを意味します。より客観的で、賞賛のニュアンスが強いです。 【混同しやすい点】『dazzle』は一時的な感情や感覚的な魅力を表すことが多いのに対し、『impress』は長期的な評価や尊敬の念を表すことが多いという点が異なります。また、『dazzle』はしばしば表面的な印象を指すのに対し、『impress』は深い感銘を表します。
『驚嘆させる』という意味で、予想外の出来事や素晴らしいものを見て、強い驚きや喜びを感じる状況を表します。日常会話でよく使われます。 【ニュアンスの違い】『dazzle』が輝きや美しさで目を奪うのに対し、『amaze』は驚きや感嘆の感情をより強く表します。また、『amaze』は良い意味でも悪い意味でも使えますが、『dazzle』は通常、良い意味で使われます。 【混同しやすい点】『dazzle』は視覚的な印象に重点が置かれるのに対し、『amaze』は感情的な反応に重点が置かれるという点が異なります。また、『amaze』は予想外の出来事に対する驚きを表すことが多いのに対し、『dazzle』は才能や美しさに対する魅了を表します。
『非常に驚かせる』という意味で、『amaze』よりもさらに強い驚きを表します。フォーマルな場面や文学的な表現で使われることが多いです。 【ニュアンスの違い】『dazzle』が輝きや才能で目を奪うのに対し、『astonish』は予想外の出来事や信じられないような事態に直面した際の強い驚きを表します。より深刻で、畏敬の念に近い感情を伴うことがあります。 【混同しやすい点】『amaze』よりも強い驚きを表し、日常会話よりもフォーマルな場面で使われることが多い点が異なります。また、『dazzle』が肯定的な意味合いで使われることが多いのに対し、『astonish』は中立的な意味合いで使われることもあります。
『圧倒する』という意味で、感情や情報などが過剰で、対応しきれない状態を表します。良い意味でも悪い意味でも使われます。 【ニュアンスの違い】『dazzle』が視覚的な輝きや才能によって魅了するのに対し、『overwhelm』は感情や情報が多すぎて、精神的に押しつぶされるような感覚を表します。必ずしも肯定的な意味合いではありません。 【混同しやすい点】『dazzle』は通常、肯定的な意味合いで使われるのに対し、『overwhelm』は肯定的な意味合いと否定的な意味合いの両方で使われる点が異なります。また、『dazzle』は一時的な感情を表すことが多いのに対し、『overwhelm』はより深刻な精神状態を表します。
- bedazzle
『(特に装飾などで)目をくらませる』という意味で、宝石や光沢のあるもので華やかに飾り立てることを指します。やや古風な表現で、文学作品や装飾関連の文脈で見られます。 【ニュアンスの違い】『dazzle』が一般的な輝きや魅力を指すのに対し、『bedazzle』は装飾によって目を引くようにする、というより具体的な行為を指します。より意図的で、装飾的な意味合いが強いです。 【混同しやすい点】『dazzle』が一般的な輝きを表すのに対し、『bedazzle』は装飾によって輝きを増すという、より具体的な行為を表す点が異なります。また、『bedazzle』は現在ではあまり使われない表現であり、古風な印象を与えます。
派生語
- dazzling
『dazzle』に現在分詞の語尾『-ing』が付いた形容詞で、『まばゆい』『非常に印象的な』という意味になります。名詞を修飾し、視覚的な美しさや才能などを強調する際に用いられます。日常会話から広告、文芸作品まで幅広く登場し、肯定的な意味合いで使われます。dazzle が持つ『目をくらませる』という原義から、『心を奪うほど素晴らしい』という意味に発展したと捉えられます。
- dazzlement
『dazzle』に名詞化の接尾辞『-ment』が付いた名詞で、『まばゆさ』『目くらまし』『当惑』といった意味を持ちます。抽象的な概念を表す際に用いられ、文学作品や詩などで比喩的に使われることがあります。dazzle の動詞としての意味が名詞化され、視覚的な刺激や混乱を表す言葉として派生したと考えられます。
- bedazzle
接頭辞『be-』が『完全に〜する』という意味を付加し、『dazzle』を強調した動詞です。『(宝石などで)きらびやかに飾る』という意味合いが強くなります。ファッションや装飾に関する文脈で使われることが多く、日常会話よりもやや専門的な場面で用いられます。dazzle の持つ『光で目をくらませる』というイメージを、装飾によって実現するという意味に発展したと言えます。
反意語
『dazzle』の持つ『輝き』や『鮮やかさ』とは対照的に、『dull』は『鈍い』『くすんだ』という意味を持ちます。光沢のなさや、面白みのなさを表す際に用いられ、視覚的な刺激の欠如や、退屈さを表現する際に使われます。日常会話で頻繁に使われ、dazzle が持つポジティブなイメージとは反対の、ネガティブなニュアンスを持ちます。例えば、「dazzling performance(目を見張るようなパフォーマンス)」に対して「dull performance(退屈なパフォーマンス)」のように対比させることができます。
『dazzle』が注目を集める状態を表すのに対し、『obscure』は『不明瞭にする』『隠す』という意味を持ちます。光を遮り、視界を悪くするという意味合いから、『dazzle』の持つ『明るく輝く』というイメージとは対照的な語として捉えられます。学術的な文脈や比喩表現で用いられることが多く、例えば「dazzling success(目覚ましい成功)」に対して「obscure failure(人知れず終わった失敗)」のように対比させることができます。
『dazzle』のまばゆい光とは対照的に、『dim』は『薄暗い』『ぼんやりした』という意味を持ちます。光の強さが弱く、はっきりしない状態を表し、dazzle の持つ鮮烈な印象とは対照的な語として位置づけられます。日常会話や文学作品で用いられ、視覚的な刺激の弱さや、曖昧さを表現する際に使われます。例えば、「dazzling light(まばゆい光)」に対して「dim light(薄暗い光)」のように対比させることができます。
語源
「dazzle」は、語源的にははっきりとした起源が特定されていませんが、古ノルド語の「dasa」(疲れる、ぼんやりさせる)に関連があると考えられています。この「dasa」が、古英語の「dysiġ」(愚かな、ばかげた)や中英語の「dasen」(ぼんやりさせる)といった言葉に影響を与え、最終的に「dazzle」という形になったと推測されています。つまり、「dazzle」は元々、光によって目をくらませるだけでなく、精神的な混乱や当惑を引き起こすような強い衝撃を表していたと考えられます。現代では、主に視覚的な「目を奪う輝き」という意味で使用されますが、その根底には、何か圧倒的なものによって感覚が麻痺する、というニュアンスが残っていると言えるでしょう。
暗記法
「dazzle」は、王侯貴族の装飾や騎士の甲冑が放つ眩い光。中世の物語では英雄の輝きを象徴しました。時代が下ると、舞台スターの魅力や富豪の贅沢さを表現。現代では、スポーツやファッション、政治にも及びます。しかし、その光は時に欺瞞を隠すことも。心を奪う輝きは、欲望や願望が複雑に絡み合い、光と影が織りなす人間の心理や社会構造を映し出すのです。
混同しやすい単語
『dazzle』の現在分詞/形容詞形。動詞『dazzle』と形容詞『dazzling』の区別があいまいになりやすい。形容詞は『dazzle』に '-ing' が付いた形であることを意識し、文脈に応じて使い分ける必要がある。動詞は「〜を眩惑させる」、形容詞は「眩惑させるような」という意味。
接頭辞 'dis-' が付くことで意味が反対になる単語。『dazzle』と『disable』はスペルが似ており、'dis-' の有無を見落とすと意味を誤解しやすい。『disable』は「〜を無効にする、〜を身体障害者にする」という意味で、まったく異なる。
語頭と語尾の音が似ており、特に早口で発音された場合に聞き間違えやすい。また、どちらも動詞として使われるため、文脈によっては混乱を招く可能性がある。『drizzle』は「霧雨が降る」という意味。
『razzle-dazzle』は、華やかさや騒々しさを意味する口語表現。『dazzle』が含まれているため意味を推測しやすいが、全体としての意味は異なる。『dazzle』単体とは異なり、名詞として使われることがほとんど。
スペルが似ており、特に手書きの場合などに書き間違えやすい。『diesel』は「ディーゼルエンジン、軽油」という意味で、発音も異なる(/ˈdiːzl/)。語源は発明者のルドルフ・ディーゼルに由来する。
語尾の音が似ており、発音によっては聞き間違えやすい。また、どちらも動詞として使われることがある。『puzzle』は「困らせる、パズル」という意味で、文脈によって意味が大きく異なる。
誤用例
日本語の『眩しくて〜できない』という表現を直訳しようとすると、dazzleを動詞として使いがちです。しかし、dazzleは『〜を眩惑させる』という他動詞であり、この文脈では『dazzling(眩しい)』という形容詞を使うのが自然です。また、so...that構文を用いることで、『非常に眩しいので〜』というニュアンスをより明確に伝えられます。日本人が無意識に『主語+動詞』の形に当てはめようとする癖が、このような誤用を生みやすいと考えられます。
dazzleは、文字通り『目をくらませる』ほどの強い光や輝きを表す言葉であり、比喩的に使う場合でも、相手を圧倒するような強い印象や魅力を表します。しかし、日本人特有の謙虚さや奥ゆかしさを重んじる文化では、相手の美しさを過度に表現することを避けようとする傾向があります。この文脈では、dazzleよりも、より穏やかな表現であるstriking(印象的な)を使う方が、文化的に自然で適切です。dazzleを使うと、相手の美しさに圧倒され、平静を保てないようなニュアンスが強すぎる場合があります。
dazzleは、一時的な驚きや興奮を与えるニュアンスが強く、長期的な成功や評価を表すのには不向きです。この文脈では、impress(感銘を与える)やastonish(驚嘆させる)などの語を使う方が適切です。日本人は、新製品の『華々しさ』を表現するためにdazzleを選びがちですが、英語では、より客観的な評価や実績に基づいた表現を選ぶ方が、ビジネスシーンでは好まれます。dazzleは、例えばマジックショーのように、視覚的な驚きを与える場合に適しています。
文化的背景
「dazzle」は、光輝によって人の目をくらませ、圧倒的な美しさや才能によって心を奪うことを意味します。この単語は、しばしば権力、富、そしてショービジネスの世界における華やかさと結びつけられ、見る者を魅了し、時に盲目にするような強い印象を与える際に用いられてきました。
歴史的に見ると、「dazzle」は、王侯貴族の豪華な装飾品や、太陽の光を反射する甲冑を身につけた騎士の姿を描写する際に使われました。中世の騎士道物語では、敵を「dazzle」するような英雄の輝きは、武勇だけでなく、高潔さや正義の象徴でもありました。しかし、時代が進むにつれて、この言葉はより世俗的な意味合いを持つようになり、特に19世紀以降は、舞台や映画の世界におけるスターのまばゆいばかりの魅力や、富豪たちの贅沢なライフスタイルを表現する際に頻繁に用いられるようになりました。
現代では、「dazzle」は、エンターテイメント業界だけでなく、スポーツやファッションの世界でも広く使用されています。例えば、才能あふれるアスリートの圧倒的なパフォーマンスや、最新のファッションショーで発表される斬新なデザインは、観客を「dazzle」することができます。また、政治の世界でも、カリスマ的なリーダーシップや、革新的な政策は、国民を「dazzle」し、支持を集めることがあります。ただし、「dazzle」は、時に欺瞞や虚飾の象徴としても用いられることがあります。例えば、巧みな宣伝やマーケティング戦略によって作り上げられたイメージは、消費者を「dazzle」するかもしれませんが、その実態は伴っていない場合もあります。このように、「dazzle」は、光輝の裏に潜む影を示唆する言葉としても、その文化的意味合いを深めています。
「dazzle」という言葉は、単に視覚的な眩さだけでなく、人の心を揺さぶるような強い印象や感情を表現する際に用いられます。それは、美しさ、才能、権力、そして時に欺瞞といった、様々な要素が複雑に絡み合った、人間の欲望や願望を反映した言葉と言えるでしょう。学習者は、「dazzle」という言葉を通して、光と影が織りなす人間の心理や社会の構造を深く理解することができるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。3. 文脈・例題の特徴: 比喩表現を含む文学的な文章で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「目をくらませる」という意味だけでなく、比喩的な意味での「感銘を与える」という意味も覚えておく。
1. 出題形式: Part 5, 6 (語彙問題)。2. 頻度と級・パート: 出題頻度は低い。3. 文脈・例題の特徴: イベントや製品の広告など、ポジティブな印象を与える文脈で使われることがある。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンではあまり一般的ではない。
1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: 中程度の頻度で出題。3. 文脈・例題の特徴: 自然科学や芸術に関する文章で、光や色彩、才能などを表現する際に使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての意味だけでなく、名詞としての用法(dazzle: 輝き、まばゆさ)も覚えておくと良い。
1. 出題形式: 長文読解。2. 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 比喩表現として使われることが多い。文学作品や評論などで見られる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。類似表現(impress, amaze)との使い分けも意識する。