advertise
第1音節にアクセントがあります。/æ/は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。「ヴァ」は、上の歯を下唇に軽く当てて発音する有声摩擦音です。最後の/z/は有声音なので、喉を震わせるように発音しましょう。'advertise'は動詞ですが、名詞の'advertisement'は/ədˈvɜːrtɪsmənt/で、第2音節にアクセントが移動することに注意してください。
宣伝する
製品やサービス、イベントなどを広く知らせ、興味や購買意欲を喚起する活動。単に情報を伝えるだけでなく、魅力的に見せる意図を含む。
The new cafe is trying to advertise its delicious coffee on social media.
その新しいカフェは、美味しいコーヒーをSNSで宣伝しようとしています。
※ 新しいカフェが、自慢のコーヒーをSNSで一生懸命宣伝している情景が目に浮かびますね。「advertise」は「宣伝する」という動詞で、このように何かを広く知らせようと努力する様子を表すのにぴったりです。SNSは現代の宣伝に欠かせないツールですね。
Our company will advertise the new smartphone on TV next month.
私たちの会社は、来月テレビで新しいスマートフォンを宣伝します。
※ 会社が来月、新しいスマートフォンをテレビで宣伝する、というビジネスシーンの典型的な例文です。「advertise」は、企業が製品やサービスを大々的に広める際によく使われます。テレビCMのような大規模な宣伝活動も「advertise」で表現できます。
They decided to advertise the club meeting on the school bulletin board.
彼らは、クラブのミーティングを学校の掲示板で宣伝することに決めました。
※ 学生たちが、クラブのミーティングを学校の掲示板で宣伝することにした、という場面です。このように、イベントや集まりの情報を人々に知らせるためにも「advertise」は使われます。大きなメディアだけでなく、身近な場所での情報共有にも使える単語です。
広告を出す
特定の媒体(テレビ、雑誌、インターネットなど)を通じて広告を掲載・放映すること。費用をかけて積極的に宣伝するニュアンス。
She wants to advertise her new shop to attract more customers.
彼女はもっとお客さんを呼び込むために、新しいお店を宣伝したがっています。
※ 【情景】新しいお店を開いたばかりの女性が、お客さんに来てもらうために、チラシを作ったり、SNSで情報を発信したりと、ドキドキしながらも頑張って宣伝活動をしている様子です。 【解説】個人や小規模なビジネスが、自分の商品やサービスを多くの人に知ってもらうために「広告を出す」という、最も身近で具体的な行動を表しています。お店やイベントの宣伝によく使われます。 【文法】「to attract...」は「~するために」という目的を表す表現です。advertiseの後に「何を」広告するのかが来ます。
The company decided to advertise its new product on TV.
その会社は新製品をテレビで宣伝することに決めました。
※ 【情景】大企業の会議室で、最新の製品をどうやって世の中に広めるか、熱心に議論している場面です。テレビCMを流すことが決まり、マーケティング担当者が忙しく準備に取り掛かっている様子が目に浮かびます。 【解説】企業が新製品を「広告する」という、ビジネスにおける典型的な使われ方です。特に「on TV」のように、どの媒体で広告するかを具体的に示すことで、より臨場感が出ます。 【文法】「decided to V」で「~することに決めた」という意味です。広告媒体を示す場合は「on TV」「in magazines」「online」のように、適切な前置詞を使います。
He needs to advertise his spare room to find a new roommate.
彼は新しいルームメイトを見つけるために、余っている部屋の広告を出す必要があります。
※ 【情景】広い家に一人で住んでいる男性が、空いている部屋を有効活用したい、あるいは家賃の足しにしたいと考えています。インターネットの掲示板やSNSで「ルームメイト募集!」と投稿する準備をしている様子です。 【解説】「advertise」は、何かを売りたい、貸したい、あるいは誰かを探したいときに、その情報を公開する(広告を出す)という状況で非常によく使われます。特に「部屋を貸す」という日常的なニーズに結びついています。 【文法】「needs to V」で「~する必要がある」という意味です。「spare room」は「余っている部屋」「空き部屋」という意味で、日常会話でもよく使われる表現です。
コロケーション
求人広告を出す、欠員を公募する
※ 企業の採用活動において、空いているポジション(vacancy)を広く知らせるために広告を掲載することを指します。単に 'advertise a job' と言うよりも、'vacancy' を使うことで、よりフォーマルでビジネスライクな印象を与えます。新聞、求人サイト、LinkedInなど、様々な媒体で用いられます。例えば、『We are advertising a vacancy for a senior software engineer.』のように使います。
広く広告する、大々的に宣伝する
※ 製品やサービスをできるだけ多くの人々に知らせるために、様々な広告媒体(テレビ、ラジオ、インターネット、雑誌など)を利用して広範囲に宣伝活動を行うことを意味します。単に 'advertise' と言うよりも、'widely' を加えることで、広告の規模や範囲を強調できます。例えば、『The company plans to advertise the new product widely before its launch.』のように使います。
積極的に広告する、攻勢的に宣伝する
※ 競合他社よりも目立つように、または短期間で大きな効果を得るために、集中的かつ積極的に広告キャンペーンを展開することを指します。広告予算を増やしたり、よりインパクトのあるクリエイティブを使用したり、特定のターゲット層に焦点を当てたりする場合があります。例えば、『They aggressively advertised their new line of organic foods.』のように使います。ビジネスシーンでよく用いられます。
虚偽広告をする、不当表示を行う
※ 製品やサービスに関する誤解を招くような情報や誇張された表現を用いて広告することを指します。これは法律で禁止されている行為であり、消費者を欺くことになります。例えば、『The company was fined for falsely advertising the health benefits of its product.』のように使われます。法律や倫理に関連する文脈でよく登場します。
誤解を招くように広告する
※ 'falsely advertise' と同様に、製品やサービスに関して、消費者を誤った方向に導くような広告表現を用いることを意味します。ただし、'falsely' が意図的な虚偽を示唆するのに対し、'misleadingly' は意図的かどうかに関わらず、結果として誤解を招く場合に用いられます。例えば、『The product was misleadingly advertised as being 'sugar-free' when it contained artificial sweeteners.』のように使われます。
広範囲に広告する、大々的に宣伝する
※ 'advertise widely' と似ていますが、'extensively' はより徹底的で、詳細な広告活動を意味することがあります。複数のチャネルを使用し、様々なターゲット層にアプローチするような場合に使われます。例えば、『The university advertised its new programs extensively in national newspapers and online.』のように使われます。
控えめに広告する、ひっそりと宣伝する
※ 大々的な宣伝を避け、特定の層だけに情報を届けたい場合や、高級品など、希少性をアピールしたい場合に用いられる広告手法です。口コミや限定的なイベントなどを通じて、控えめに宣伝します。例えば、『The luxury brand advertised its new collection discreetly through private showings.』のように使われます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、研究結果や仮説を説明する際に使われます。例えば、マーケティングの研究で「企業は自社の製品をどのように宣伝すべきか」という議論をする際に、"Researchers investigated how companies should advertise their products."(研究者たちは企業がどのように自社製品を宣伝すべきかを調査した)のように用いられます。ややフォーマルな文体です。
ビジネスの現場、特にマーケティングや広告関連の部署で頻繁に使われます。広告キャンペーンの企画会議で、「新商品をターゲット層に効果的に宣伝する方法」について議論する際に、"We need to advertise our new product effectively to the target audience."(新商品をターゲット層に効果的に宣伝する必要がある)のように使われます。報告書やプレゼンテーションでもよく用いられます。
日常生活では、テレビCMやインターネット広告など、広告全般について話す際に使われます。例えば、「あの新しい車のCM、よく宣伝してるよね」と言う時に、"They really advertise that new car a lot, don't they?"(あの新しい車、すごく宣伝してるよね)のように使われます。友人との会話やニュース記事などで見かけることがあります。
関連語
類義語
商品、サービス、アイデアなどを積極的に宣伝し、販売促進や普及を図る意味。ビジネスシーンでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"advertise"よりも広範な意味を持ち、単に情報を伝えるだけでなく、積極的に推奨し、支持を得ようとするニュアンスが強い。ブランディング戦略や広報活動など、より戦略的な文脈で使用されることが多い。 【混同しやすい点】"advertise"は広告を出す行為そのものを指すことが多いのに対し、"promote"は広告を含む、より包括的な販売促進活動を指す。例えば、"promote a product"は、広告だけでなく、割引キャンペーンやイベントなども含む。
商品やサービスを市場に投入し、販売戦略全体を指す。広告はその一部。 【ニュアンスの違い】"advertise"よりもさらに広い概念で、市場調査、ターゲット顧客の特定、価格設定、流通戦略など、販売に関するあらゆる活動を含む。ビジネスシーンで頻繁に使われる。 【混同しやすい点】"advertise"は広告活動に焦点を当てるのに対し、"market"は市場全体を視野に入れた戦略を意味する。"market a product"は、広告だけでなく、製品開発や販売チャネルの構築なども含む。
ニュースや情報を公に発表し、広く知らせる意味。PR活動や報道発表などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"advertise"が広告を通じて情報を伝えるのに対し、"publicize"はニュースや記事などを通じて情報を広める。広告のような直接的な販売促進よりも、企業や製品のイメージ向上を目的とする場合が多い。 【混同しやすい点】"advertise"はお金を払って広告枠を購入するのに対し、"publicize"はメディアに取り上げられることを目指す。そのため、"publicize"は必ずしもコントロールできるものではない。
公式に発表する、告知するという意味。新製品の発売、イベントの開催、人事異動など、公式な情報を伝える際に使われる。 【ニュアンスの違い】"advertise"よりもフォーマルな印象があり、客観的な事実を伝えることに重点が置かれる。広告のような誇張表現や感情的な訴えかけは少ない。 【混同しやすい点】"advertise"は製品やサービスの魅力を積極的にアピールするのに対し、"announce"は事実を淡々と伝える。例えば、"announce a new product"は、製品のスペックや発売日などを告知する。
(俗語)商品やサービスを宣伝する、特にさりげなく宣伝する意味。インフルエンサーマーケティングや口コミなどで用いられる。 【ニュアンスの違い】"advertise"よりもカジュアルで、インフォーマルな場面で使われることが多い。直接的な広告よりも、さりげない推奨や言及を通じて宣伝するニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"advertise"は公式な広告活動を指すのに対し、"plug"は個人的な推奨や言及を意味する。例えば、インフルエンサーがSNSで製品について言及する場合、"plug a product"と言う。
(やや否定的なニュアンス)大げさに宣伝する、自慢げに宣伝するという意味。しばしば、誇張された表現や過剰な宣伝を伴う。 【ニュアンスの違い】"advertise"よりも強い意味を持ち、しばしば否定的なニュアンスを伴う。客観的な事実よりも、主観的な意見や誇張された表現が強調される。 【混同しやすい点】"advertise"は中立的な意味で宣伝活動を指すのに対し、"tout"は過剰な宣伝や誇張された表現を伴う。例えば、"tout a product as the best"は、その製品を最高だと大げさに宣伝することを意味する。
派生語
『広告』を意味する名詞。動詞『advertise』に名詞化接尾辞『-ment』が付加された形。広告活動の結果として生じる具体的な広告物(テレビCM、新聞広告など)を指すことが多い。日常会話からビジネスまで幅広く使用され、特にマーケティングや広告業界では頻出。
『広告主』を意味する名詞。動詞『advertise』に『〜する人』という意味の接尾辞『-er』が付加された形。広告を出す企業や個人を指す。ビジネスシーンでよく用いられ、広告代理店やメディア関係者との会話で頻繁に登場する。
『広告(業)』を意味する名詞または形容詞。動詞『advertise』に現在分詞を作る『-ing』が付加された形。名詞としては広告活動全般を指し、形容詞としては『広告の』という意味で使われる(例:advertising campaign)。ビジネスシーン、特にマーケティングや広報の分野で頻繁に使われる。
反意語
『隠す』という意味の動詞。『advertise』が公に知らせる行為であるのに対し、『hide』は意図的に情報を隠蔽する行為を指す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用され、特に秘密保持や情報漏洩といった文脈で対比的に用いられる。
『抑制する』、『公表を差し控える』という意味の動詞。『advertise』が情報を積極的に発信するのに対し、『suppress』は意図的に情報を抑え込むニュアンスを持つ。報道規制や検閲といった文脈でよく用いられ、政治的、社会的な意味合いを帯びることが多い。
『検閲する』という意味の動詞。『advertise』が情報を発信する行為であるのに対し、『censor』は不適切と判断された情報を削除または修正する行為を指す。メディアや出版業界でよく用いられ、表現の自由や情報統制といった倫理的な問題と関連することが多い。
語源
"advertise」は、ラテン語の「ad-」(〜へ)と「vertere」(向ける、変える)を組み合わせた「advertere」(注意を向ける)に由来します。さらに、古フランス語の「advertir」(気づかせる、知らせる)を経て、英語に入ってきました。つまり、元々は「注意を向ける」という意味合いが強く、そこから「人々の注意を商品やサービスに向ける」という意味へと発展し、「宣伝する、広告を出す」という意味になったのです。「ad-」は「〜へ」という意味で、例えば「advance」(前進する)や「admit」(認める)などにも見られます。「vertere」は「回転させる」という意味で、「convert」(転換する)や「reverse」(逆転する)など、方向や状態を変える意味を持つ単語に使われています。このように、語源を辿ることで、単語の持つ意味の広がりや変化を理解することができます。
暗記法
「advertise」は単なる情報伝達ではない。欲望を刺激し、社会を形作る力だ。消費文化の隆盛と共に、夢や願望と結びつき、時には操作的にもなる。オズのエメラルドの都は、広告が生み出す虚構の楽園の象徴。より良い生活を約束する一方で、欠乏感も煽る。現代では、社会問題への姿勢を示す広告も。しかし、それが真実か、イメージ戦略か、見極める目が必要だ。常に社会を映し、倫理が問われる言葉、それが「advertise」。
混同しやすい単語
『advertise』と『advice』は、どちらも名詞である『advertisement(広告)』と関連付けやすいですが、品詞が異なります。『advertise』は動詞(広告する)、『advice』は名詞(助言)です。発音も似ていますが、『advertise』は第1音節にアクセントが来るのに対し、『advice』は第2音節にアクセントが来ます。スペルも似ていますが、『-ise』と『-ice』の違いに注意が必要です。特に、動詞と名詞の区別が曖昧な日本人学習者は混同しやすいでしょう。
『advertise』と『avertise』は非常によく似たスペルをしていますが、『avertise』という単語は存在しません。おそらく『advertise』と『avert(目をそらす、避ける)』が混同された結果、誤って使われることがあるのでしょう。スペルチェックに頼りすぎず、意味を理解して正しく使い分けることが重要です。
『advertise』と『adversity』は、どちらも『ad-』で始まるため、視覚的に混同しやすい単語です。『adversity』は『逆境、不運』という意味の名詞であり、『advertise(広告する)』とは意味が全く異なります。語源的には、『ad-(〜へ)』と『vertere(向ける、変える)』が組み合わさり、『状況が自分に向かって悪く変わる』というイメージです。文脈をよく読み、意味の違いを意識することが重要です。
『advertise』と『assortise』は、語尾の『-tise』が共通しているため、スペルが似ていると感じるかもしれません。しかし、『assortise』という単語は一般的ではなく、おそらく『assort(分類する、取り揃える)』から派生した造語か、タイプミスである可能性が高いです。英語学習においては、正しい単語のスペルと意味を覚えることが重要であり、存在しない単語に惑わされないように注意しましょう。
『advertise』と『advertisement』は、語源的に関連のある単語ですが、品詞が異なります。『advertise』は動詞(広告する)であり、『advertisement』は名詞(広告)です。日本人学習者は、名詞と動詞の区別が曖昧になりがちなので、注意が必要です。例えば、『I advertise the product.(私はその製品を広告する)』と『This is a good advertisement.(これは良い広告だ)』のように、文中でどのように使われるかを意識すると良いでしょう。
『advertise』と『advise』は、発音が似ており、特に語尾の『-ise』の部分が混同されやすいです。しかし、スペルは異なります。『advertise』は『広告する』という意味の動詞であり、『advise』は『助言する』という意味の動詞です。また、『advise』の名詞形は『advice』であり、スペルが大きく異なるため、注意が必要です。発音記号を確認し、それぞれの単語の発音を正確に覚えることが重要です。
誤用例
日本語の『宣伝する』という言葉を安易に『advertise』に置き換えると、倫理観を欠いた強引な手段も含むニュアンスになりがちです。『advertise』は中立的な単語ですが、英語圏では広告活動の倫理性が重視されるため、文脈によっては不適切に聞こえます。より穏当な『promote』を使い、具体的な方法や倫理的配慮を示すことで、よりプロフェッショナルな印象を与えられます。日本人が『手段を選ばない』というニュアンスをストレートに表現しようとする際に陥りやすい誤りです。
『advertise』は商品やサービスを宣伝する際に使うのが一般的で、人を『advertise』することは稀です。この文では『会社は彼を次期CEOとして宣伝した』という意味になり不自然です。人の役職や地位を発表する場合は『announce』を使うのが適切です。日本人が『〜として宣伝する』という表現を直訳しようとする際に起こりやすい誤りです。また、英語では人物を『advertise』するという行為は、まるで商品を売り出すかのような印象を与え、人間性を軽視していると捉えられる可能性があります。
『advertise』は商業的な文脈で使われることが多く、政治家が自身の生い立ちを『宣伝する』という表現は、やや下品で戦略的な印象を与えます。より上品な表現としては、『highlight』 (強調する) や『emphasize』(強調する) が適切です。政治的な文脈では、誠実さや真摯さが求められるため、商業的な響きのある『advertise』は避けるべきです。日本人が『アピールする』という言葉を安易に『advertise』に置き換えてしまうと、意図しないネガティブな印象を与えてしまう可能性があります。
文化的背景
「advertise」という言葉は、単なる情報の伝達を超え、欲望を刺激し、社会的な価値観を形成する強力なツールとして機能してきました。それは、消費文化の隆盛とともに、人々の夢や願望と結びつき、時には操作的な側面も帯びてきました。
19世紀後半から20世紀初頭にかけて、大量生産と消費社会の到来とともに、広告は飛躍的に発展しました。それ以前は、看板や新聞広告が主流でしたが、ラジオ、雑誌、そしてテレビの登場により、広告は視覚的、聴覚的な魅力を増し、大衆の心に直接訴えかけるようになりました。特にアメリカでは、広告は資本主義の象徴として、経済成長のエンジンとして、その役割を拡大していきました。フランク・バウムの『オズの魔法使い』(1900)に登場するエメラルドの都は、広告によって作り上げられた虚構の楽園であり、消費者の欲望を刺激する広告の力を暗示しているとも解釈できます。この時代、広告は単なる商品情報の提供にとどまらず、「より良い生活」「成功」「幸福」といった価値観を人々に提示し、それらを手に入れるための手段として商品の購入を促しました。しかし、同時に、広告は人々の間に「欠乏感」を生み出し、常に何かを欲し続ける消費者の心理を巧みに利用しているという批判も高まりました。
20世紀後半以降、広告はますます洗練され、心理学や社会学の知見を取り入れ、ターゲット層の感情や価値観に深く訴えかけるようになりました。例えば、環境保護を訴える広告や、社会貢献をアピールする広告など、企業のイメージ向上を目的とした広告も増加しました。しかし、一方で、広告の欺瞞性や操作性に対する批判も依然として存在し、消費者は広告の情報を鵜呑みにせず、批判的に吟味する姿勢が求められています。近年では、ソーシャルメディアの普及により、広告の形態も多様化し、インフルエンサーマーケティングやコンテンツマーケティングなど、よりパーソナルなアプローチが主流になりつつあります。しかし、その根底にあるのは、人々の欲望を刺激し、購買行動を促すという基本的な目的であり、「advertise」という言葉は、その目的を達成するための強力なツールとして、今後も社会に大きな影響を与え続けるでしょう。
現代において、広告は単なる情報伝達の手段ではなく、社会的なメッセージを発信するプラットフォームとしての役割も担っています。多様性、公平性、包容性(DEI)をテーマにした広告が増加しており、企業は自社のブランドイメージを通じて、社会的な課題に対する姿勢を表明しています。しかし、これらの広告が真に社会変革に貢献しているのか、それとも単なるイメージ戦略に過ぎないのか、消費者はより慎重な目で判断する必要があります。広告は、常に社会の変化を反映し、人々の価値観を形成する力を持つため、その倫理的な側面を考慮することが不可欠です。
試験傾向
準1級・1級の語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。特に、動詞としての「advertise」だけでなく、関連語(advertisement, advertisingなど)の品詞と意味の違いを理解しておくことが重要です。文脈としては、ビジネス関連や社会問題に関するものが考えられます。リスニングで広告に関する話題が出ることもあります。
Part 5, 6, 7 で頻出単語です。特に Part 5 (短文穴埋め) では、advertise, advertisement, advertising などの品詞の使い分けが問われやすいです。Part 7 (長文読解) では、広告やマーケティングに関するビジネス文脈で登場することが多く、文脈から意味を推測する能力が求められます。注意点としては、類義語(promote, publicizeなど)とのニュアンスの違いを理解しておくことが重要です。
リーディングセクションで、アカデミックな文章(例えば、経済学、社会学など)の中で出題される可能性があります。広告の歴史、影響、または倫理に関する文章でよく見られます。ライティングセクションでは、意見を述べたり、議論を展開したりする際に、例として広告の事例を挙げる際に使用できます。リスニングセクションでは、講義やディスカッションの中で、広告に関する話題が出てくることがあります。注意点としては、TOEFLでは、広告の肯定的な側面だけでなく、否定的な側面(例えば、欺瞞的な広告、過剰な広告など)についても理解しておくことが重要です。
難関大学の長文読解で頻出です。社会問題や経済に関する文章で、広告の役割や影響について論じられる際に登場することが多いです。文脈から意味を推測する能力が問われるほか、同義語や反意語(e.g., promote, conceal)の知識も必要となる場合があります。また、和訳問題や内容説明問題で、広告に関する記述を正確に理解し、表現する能力が求められます。注意点としては、文脈を理解し、単語の多義的な意味を使い分けることが重要です。