英単語学習ラボ

advert

/ˈædvə(r)t/(アドゥヴァート)

第一音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。/ə/ は曖昧母音で、力を抜いて「ア」と言うイメージです。最後の 't' は、しっかり破裂させてください。イギリス英語では /ədˈvɜːt/ (アドゥヴァート)と発音し、'r' の音をはっきり発音しない点に注意が必要です。

動詞

広告する

商品やサービスを広く知らせる行為。単に情報を伝えるだけでなく、購買意欲を刺激するニュアンスを含む。

The shop will advert for its big summer sale.

その店は大きな夏のセールの広告を出す予定です。

この例文は、お店が顧客を呼び込むために「広告を出す」という、ごく一般的な状況を描いています。夏のセールが近づき、お店が活気づいている様子が目に浮かびますね。「advert for X」で「Xのために広告を出す」という意味になり、新商品やセールなどを告知する際によく使われます。

We need to advert for a new assistant soon.

私たちはすぐに新しいアシスタントの求人広告を出す必要があります。

会社やチームが新しい人材を募集する際に「advert for」を使うのは非常に典型的です。人手が足りず、急いで新しい人を雇いたいという切実な状況が伝わってきますね。「need to + 動詞」で「~する必要がある」という意味になります。ビジネスの場面でよく耳にする表現です。

They will advert for the charity concert across the city.

彼らは街中でチャリティーコンサートの広告を出すでしょう。

この例文は、イベントや活動を広く告知する様子を表しています。主催者たちが慈善コンサートを成功させるため、多くの人に知ってもらおうと、街中で熱心に宣伝している情景が目に浮かびます。「across the city」は「街中全体に」という意味で、広告が広範囲に及ぶことを示します。

名詞

広告

宣伝のために作成されたもの。ポスター、テレビCM、インターネット広告など、様々な形態がある。

I saw a colorful advert for a new car in the magazine, and it looked exciting.

雑誌で新しい車のカラフルな広告を見て、それがとても魅力的だと思いました。

この例文は、新しい商品やサービスに興味を持ち、広告を通してワクワクする場面を描写しています。雑誌やテレビなどで魅力的な広告を見かけるのは、ごく自然な状況です。「advert」は「advertisement」の短縮形で、特にイギリス英語でよく使われます。

When I tried to read the news online, a pop-up advert suddenly blocked the screen, which was annoying.

オンラインでニュースを読もうとしたら、突然ポップアップ広告が画面を覆い隠してしまい、それがとても邪魔でした。

この例文は、インターネットを利用している際に、予期せず現れる広告にうんざりする、誰もが経験しうる場面です。「pop-up advert」は「ポップアップ広告」のことで、ウェブサイト閲覧中によく見かけるタイプの広告です。感情がこもった描写で、記憶に残りやすくなっています。

To find a good helper for our shop, we decided to place an advert in the local newspaper last week.

私たちのお店に良い人材を見つけるため、先週、地元の新聞に広告を出すことにしました。

この例文は、何かを募集したり告知したりするために、自分たちで広告を出すという具体的な行動を描いています。求人やイベント告知など、目的を持って広告を利用する典型的な状況です。「place an advert」は「広告を出す」という意味で、よく使われる表現です。

コロケーション

place an advert

広告を掲載する

「advert」を名詞として使い、広告を出すという行為を表す最も基本的な表現です。新聞、雑誌、オンラインなど、媒体を問わず使用できます。よりフォーマルな場面やビジネスシーンで好まれ、『run an ad』よりも少し丁寧な印象を与えます。例えば、求人広告を出す場合などに『place an advert for a new position』のように使います。

a misleading advert

誤解を招く広告

広告の内容が事実と異なったり、不正確な情報を含んでいたりする場合に使われます。消費者保護の観点からも重要な表現で、法的責任を問われる可能性も示唆します。『deceptive advert』も同様の意味ですが、『misleading』の方が一般的な語感です。商品の効果を誇張したり、重要な情報を隠したりする広告に対して用いられます。例えば、『The company was fined for running a misleading advert about its weight loss product.』のように使われます。

a classified advert

求人広告や不動産広告のような、分類された広告

新聞や雑誌などで、特定のカテゴリ(求人、不動産、中古品など)に分類されて掲載される広告を指します。インターネットの普及により以前ほど一般的ではありませんが、地域密着型の情報や特定の層に向けた広告手段として依然として利用されています。昔ながらの新聞広告をイメージすると分かりやすいでしょう。例えば、『I found a great deal on a used car in the classified adverts.』のように使われます。

respond to an advert

広告に応募する、広告を見て反応する

広告を見て、それに対して何らかの行動を起こすことを意味します。求人広告に応募したり、商品の問い合わせをしたりする行為が含まれます。能動的な行動を伴う点がポイントで、『see an advert』よりも具体的なアクションを示します。例えば、『I responded to an advert for a freelance writer and got the job.』のように使われます。

a small advert

小さな広告、スペースの限られた広告

文字通り、サイズが小さい広告を指します。予算が限られている場合や、特定の情報を簡潔に伝えたい場合に用いられます。目立たない反面、費用を抑えられるというメリットがあります。オンライン広告ではバナー広告よりもさらに小さなテキスト広告などを指すこともあります。例えば、『We decided to place a small advert in the local newspaper to promote our new store.』のように使われます。

advert revenue

広告収入

ウェブサイト、雑誌、テレビ局などが広告掲載によって得る収入を指します。ビジネスや経済関連の文脈で頻繁に使用され、企業の収益源を説明する際に不可欠な用語です。広告の形態(バナー広告、記事広告など)は問いません。例えば、『The website relies heavily on advert revenue to cover its operating costs.』のように使われます。

a well-placed advert

効果的な場所に掲載された広告

ターゲット層が目にしやすい場所やタイミングで掲載された広告を指します。広告のクリエイティブだけでなく、掲載場所の選定も重要であることを示唆します。オンライン広告であれば、関連性の高いウェブサイトや検索エンジンの上位表示などが該当します。例えば、『A well-placed advert can significantly increase brand awareness.』のように使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、「advertise」や「advertisement」がより一般的です。「advert」は、広告研究やメディア研究の文脈で、過去の広告事例を分析する際などに名詞として使われることがあります。例:「1950年代のタバコ産業のadvertにおけるジェンダー表現の分析」

ビジネス

ビジネスシーンでは、主にイギリス英語圏で「advertisement」の省略形として、インフォーマルなメールや社内文書で使われることがあります。ただし、フォーマルな報告書やプレゼンテーションでは「advertisement」を使用するのが望ましいです。例:「予算削減のため、今月のadvertsの掲載数を減らす必要がある」

日常会話

日常会話ではほとんど使われません。「advertisement」の省略形として、イギリス英語圏の人が話す場合や、広告業界の人が専門用語として使う程度です。一般的には「ad」という省略形がより一般的です。例:「昨日見たadvert、すごく面白かったよね!(イギリス英語圏の人の会話)」

関連語

類義語

  • 広告全般を指す最も一般的な言葉。新聞、雑誌、テレビ、インターネットなど、あらゆる媒体での広告に使用されます。名詞。 【ニュアンスの違い】"advert"は"advertisement"の略語であり、よりインフォーマルな響きを持ちます。フォーマルな文脈やビジネスシーンでは"advertisement"が好まれます。また、"advertisement"は可算名詞であり、複数形が存在します。 【混同しやすい点】"advert"は主にイギリス英語で使用され、アメリカ英語ではあまり一般的ではありません。アメリカ英語では常に"advertisement"を使用するのが安全です。また、フォーマルな文書では略さずに"advertisement"を使用しましょう。

  • 主にテレビやラジオで放送される広告を指します。特に、短い映像や音声の形式の広告を指すことが多いです。名詞。 【ニュアンスの違い】"advert"がより一般的な広告を指すのに対し、"commercial"は放送媒体に特化した広告を指します。また、"commercial"は「商業的な」という意味の形容詞としても使用されます。 【混同しやすい点】テレビやラジオの広告以外には"commercial"は不適切です。例えば、新聞広告を"commercial"と呼ぶことはありません。

  • 商品やサービスの販売促進活動全般を指します。広告だけでなく、割引、キャンペーン、イベントなども含まれます。名詞。 【ニュアンスの違い】"advert"が広告そのものを指すのに対し、"promotion"はより広範な販売促進活動を指します。"promotion"はマーケティング戦略の一部であり、広告はその手段の一つです。 【混同しやすい点】"promotion"は広告だけでなく、価格戦略、流通戦略なども含む概念であるため、広告のみを指す"advert"とは異なります。例:"sales promotion"(販売促進)

  • 企業や商品に関する情報をメディアを通じて広める活動を指します。広告とは異なり、必ずしも有料ではありません。良い評判を得るための広報活動全般を指します。名詞。 【ニュアンスの違い】"advert"が企業が費用を払って情報を発信するのに対し、"publicity"はメディアが自主的に情報を発信する点が異なります。したがって、"publicity"はコントロールが難しい側面があります。 【混同しやすい点】"advert"は企業が伝えたい情報をコントロールできますが、"publicity"はメディアの判断に委ねられるため、必ずしも企業の意図通りに情報が伝わるとは限りません。

  • 公式な告知や発表を指します。新製品の発表、人事異動、イベントの告知など、様々な場面で使用されます。名詞。 【ニュアンスの違い】"advert"が商品やサービスを宣伝する目的で使用されるのに対し、"announcement"は単に情報を伝えることが目的です。必ずしも販売促進を伴うとは限りません。 【混同しやすい点】"announcement"は広告的な要素を含むこともありますが、主な目的は情報伝達であるため、"advert"とは異なります。例:"a press announcement"(プレス発表)

  • classified ad

    新聞や雑誌などの「三行広告」欄に掲載される広告を指します。求人、不動産、中古品販売など、個人や小規模事業者が利用することが多いです。名詞。 【ニュアンスの違い】"advert"がより一般的な広告を指すのに対し、"classified ad"は特定の形式(三行広告)の広告を指します。よりパーソナルな情報や地域密着型の広告が多い傾向があります。 【混同しやすい点】"classified ad"は特定の広告形式を指すため、テレビCMやインターネット広告などには使用できません。新聞や雑誌の特定の欄に掲載される広告に限定されます。

派生語

  • 『広告する』という意味の動詞。『ad-(〜へ)』+『vert-(向ける)』が組み合わさり、『注意を特定方向へ向ける』という原義から派生。日常会話からビジネスまで幅広く使用され、広告業界では必須の語彙。

  • 『広告』という意味の名詞。動詞『advertise』に名詞化接尾辞『-ment』が付加。商品の宣伝や告知に使われ、新聞、雑誌、インターネットなど様々な媒体で見られる。略語の『ad』も頻繁に使用される。

  • 『広告主』という意味の名詞。動詞『advertise』に『〜する人』という意味の接尾辞『-er』が付加。企業や組織が広告の主体であることを示す。マーケティングやビジネスの文脈で頻出。

反意語

  • 『無視する』という意味の動詞。『advert』が注意を向けるのに対し、『ignore』は意図的に注意を払わないことを意味する。日常会話やビジネスシーンで、意識的な行動として使われることが多い。

  • 『見落とす』という意味の動詞。『advert』が見る・注意を払うことを意味するのに対し、『overlook』は注意を怠り見過ごすことを意味する。意図的ではない場合に使われることが多い点が『ignore』と異なる。

語源

"advert"は、ラテン語の"advertere"(注意を向ける、意識を向ける)に由来します。これは、"ad-"(〜へ)と"vertere"(向ける、回す)が組み合わさったものです。つまり、もともとは「注意をこちらへ向ける」という意味合いがありました。この「注意を向ける」という根本的な意味から、次第に「人々の注意を引くために何かを提示する」という意味へと発展し、現代の「広告する」という意味につながりました。日本語で例えるなら、「目を引く」という表現が近いかもしれません。何かを宣伝する際に、人々の注意を「向ける」ことが広告の基本的な目的であるという視点を持つと、この単語の成り立ちが理解しやすくなります。

暗記法

「advert」は欲望と不安を映す鏡。産業革命の喧騒から、ディケンズの小説、戦時下のプロパガンダまで、社会の欲望を刺激し、時には倫理的な問題も引き起こす、消費社会の申し子。イギリス英語で古風な響きを持つこの言葉は、単なる広告を超え、社会の価値観を映し出すバロメーター。次に目にするとき、その背後にある文化的背景を意識することで、より批判的な視点を持てるはず。

混同しやすい単語

『advert』と発音が似ており、特に語頭の母音が曖昧になりやすい点が混同の元です。意味は『(視線や注意などを)そらす、避ける』であり、動詞として使われます。スペルも非常に似ているため、文脈で判断する必要があります。語源的には、『a-(~へ)』+『vert(向ける)』であり、注意を『そらす方向へ向ける』イメージです。

『advert』と最初の2音節が同じであるため、発音を聞き間違える可能性があります。意味は『(重要な事柄や人物の)出現、到来』であり、名詞です。特にキリスト教の待降節(アドベント)として知られています。スペルは似ていますが、意味が全く異なるため注意が必要です。語源的には、『ad-(~へ)』+『venire(来る)』であり、『~へ来る』という意味合いです。

語尾の 'ert' の発音が共通しており、全体的な音の響きが似ているため、混同しやすいです。意味は『警戒、油断のない』または『警報』であり、形容詞または名詞として使われます。スペルも似ているため、文脈で判断する必要があります。語源的には、古フランス語の『alerte(見張り)』に由来します。

『advert』の最初の部分 'ad-' が同じであるため、混同される可能性があります。『add』は『加える』という意味の動詞であり、advert とは品詞も意味も大きく異なります。発音も異なり、短い母音 /æ/ を持つため、注意が必要です。advert はラテン語の『ad-(~へ)』+『vertere(向ける)』に由来し、『注意を向ける』という意味合いがあります。

『advert』と語尾の '-ert' の音が似ており、発音を誤ると混同される可能性があります。意味は『断言する、主張する』であり、動詞です。スペルも一部似ているため、注意が必要です。語源的には、『ad-(~へ)』+『serere(結びつける)』であり、『自分の意見を強く結びつける』イメージです。

語尾の '-vert' が共通しているため、発音やスペルから混同しやすい単語です。『convert』は『転換する、改宗する』という意味の動詞です。advert は『広告する』という意味の動詞であり、意味も品詞も異なります。convert はラテン語の『con-(共に)』+『vertere(向ける)』に由来し、『方向を共に変える』という意味合いです。

誤用例

✖ 誤用: I saw an advert of that restaurant on the street yesterday.
✅ 正用: I saw an advertisement for that restaurant on the street yesterday.

While 'advert' is a common abbreviation of 'advertisement,' it is primarily used in British English and is considered relatively informal. In a context where someone is deliberately learning or relearning English with a focus on nuance, using the full word 'advertisement' is more appropriate, especially in a general or more formal setting. Japanese learners, often taught a mix of British and American English, might not fully grasp the register difference. The 'advert' usage might sound too casual or even slightly uneducated to some native English speakers, particularly in written form or more formal speech. This highlights a broader issue of register and formality, which is often overlooked in initial language learning but becomes crucial for more nuanced communication.

✖ 誤用: The advert said the product was very cheap, but it was a lie.
✅ 正用: The advertisement claimed the product was very inexpensive, but it was misleading.

While 'cheap' isn't inherently wrong, it carries a slightly negative connotation suggesting poor quality. 'Inexpensive' is a more neutral and polite alternative, suitable for describing something affordable without implying it's inferior. Similarly, 'lie' is a very direct and accusatory word. 'Misleading' is a more tactful way to say the advertisement was untruthful. Japanese culture often values indirectness and politeness, a concept that can be difficult to translate into English. Japanese learners might directly translate their thoughts, resulting in overly blunt or harsh language. Choosing 'inexpensive' and 'misleading' reflects a more sophisticated understanding of English pragmatics and avoids potential offense. The direct translation from Japanese can sometimes lead to a lack of nuance that native English speakers would naturally employ.

✖ 誤用: The company will advert their new product next month.
✅ 正用: The company will advertise their new product next month.

The word 'advert' primarily functions as a noun (short for 'advertisement'). While it might be tempting to use it as a verb based on its noun form, the correct verb form is 'advertise.' This is a common error arising from directly translating from Japanese, where noun-verb conversion can be more flexible. Japanese learners might assume a similar flexibility exists in English. However, English has stricter rules about word classes and their usage. Understanding that 'advertise' is the dedicated verb form is essential for correct grammar. This reflects a broader challenge for Japanese learners: recognizing that not all linguistic patterns transfer directly between the two languages. The learner likely understands the meaning but is tripped up by the grammatical nuances of English verb formation.

文化的背景

「advert」は、商業主義の申し子であり、大衆の欲望を刺激し、消費社会を加速させるエンジンの一翼を担ってきました。その語源は「注意を向ける」という意味に過ぎませんが、現代においては、単なる情報伝達を超え、感情を揺さぶり、行動を促す巧妙な仕掛けとして、私たちの日常生活に深く浸透しています。

広告(advertisement)の短縮形である「advert」は、特にイギリス英語でよく用いられます。アメリカ英語では「ad」が一般的ですが、「advert」は、よりフォーマルな響きや、どこか古風な印象を与えることがあります。これは、イギリスが産業革命の発祥地であり、近代的な商業広告が早くから発達した歴史的背景と無縁ではありません。19世紀のロンドンの街角には、人目を引くカラフルなポスターや、巧みなキャッチコピーを掲げた広告が溢れ、人々の消費行動を刺激しました。ディケンズの小説には、当時の広告風景が生き生きと描写されており、「advert」という言葉は、まさにその時代の喧騒と欲望を象徴する言葉だったと言えるでしょう。

「advert」は、単なる商品の宣伝に留まらず、社会的なメッセージや政治的なプロパガンダにも利用されてきました。第一次世界大戦や第二次世界大戦中には、愛国心を煽る広告や、兵士募集の広告が大量に制作され、「advert」は国家の意思を国民に伝える重要な手段となりました。現代においても、企業のイメージ戦略や、社会問題に対する意識啓発キャンペーンなど、「advert」は様々な形で私たちの社会に影響を与え続けています。その影響力は、時に倫理的な問題を引き起こすこともあります。誇大広告や、消費者の不安を煽るような広告は、批判の対象となり、「advert」は、常に倫理的な視点から監視されるべき存在と言えるでしょう。

「advert」は、私たちの欲望と不安を映し出す鏡であり、社会の価値観を反映するバロメーターでもあります。その歴史を紐解くことは、私たちがどのように消費社会を形成し、どのような価値観を共有してきたのかを理解する上で、重要な手がかりとなるでしょう。次に「advert」を目にしたとき、それが単なる情報伝達の手段ではなく、社会的なメッセージや文化的背景を孕んだ存在であることを意識することで、私たちはより批判的な視点を持って、消費行動を選択することができるはずです。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、派生語 (advertisement, advertising) が準1級以上の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する練習が必要です。

TOEIC

TOEIC L&Rでは、'advertisement' (広告) の形でPart 5 (短文穴埋め) やPart 7 (長文読解) で頻出します。'advertise' (広告する) も重要です。'advert' 自体はあまり見かけません。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、'advertisement' の形で出現する可能性があります。アカデミックな文脈で、広告の効果や影響について論じる際に使われます。'advert' 自体は稀です。

大学受験

'advertisement' (広告) の形で、長文読解問題で出題される可能性があります。社会問題や経済に関する文章で、広告の役割や影響について述べられることが多いです。'advert' 自体はあまり一般的ではありません。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。