unusually
第一アクセントは「ユ」に置かれます。最初の 'ʌ' は、日本語の「ア」よりも口を少し開けて、喉の奥から出すような音です。「ジュ」は、唇を丸めて前に突き出すように発音するとよりネイティブに近くなります。最後の 'i' は、日本語の「イ」よりも曖昧な(弱く短い)音で、口をあまり開けずに発音します。
異例に
標準や予想から大きく外れている様子。良い意味にも悪い意味にも使えるが、何らかの点で注目すべき特異性があることを示唆する。例えば、unusually cold day(異例の寒さの日)、unusually talented(異例の才能)のように使われる。
It was unusually warm for November this year.
今年の11月は異例に暖かかった。
※ この例文は、季節に合わない天候に驚く場面を描写しています。「unusually」は「いつもと違う」「普通ではない」という驚きや違和感を表現するときによく使われます。特に天気の話は日常会話で頻繁に出てくるので、とても自然な表現です。「for November」は「11月にしては」という意味で、基準となる期間を示しています。
My son was unusually quiet at dinner tonight.
今夜の夕食時、息子は異例に静かだった。
※ この例文は、普段は賑やかな子供が静かな様子を見て、親が少し心配したり不思議に思ったりする場面を想像させます。「unusually」は、人の行動や性格が「いつものその人らしくない」と感じる時に使えます。このように、普段の様子と対比させることで「異例さ」が際立ち、聞く側も状況を理解しやすくなります。
The cafe was unusually empty on a Sunday afternoon.
日曜の午後なのに、そのカフェは異例に空いていた。
※ この例文は、通常なら混雑しているはずの場所が、予想外に空いていることに驚く場面を描いています。「unusually」は、場所の様子や状況が「いつもの状態と違う」ことを表すのにも便利です。日曜の午後はカフェが混むのが普通なので、空いていることは「異例」な状況です。「on a Sunday afternoon」のように具体的な時間帯を入れることで、より情景が鮮明になります。
珍しく
頻度や習慣から外れていることを強調する。普段とは違う、特別な状況であることを伝えたい場合に適している。例えば、She was unusually quiet.(彼女は珍しく静かだった)のように、普段の様子との違いを際立たせる。
It was unusually cold for May, so I wore a thick coat.
5月にしては珍しく寒かったので、私は厚いコートを着ました。
※ この文は、普段の5月なら暖かいはずなのに、予想に反して寒いという状況を描写しています。「unusually」は、このように「あるべき姿」や「いつもの状態」と違うことを伝える時にとても便利です。天気の話は日常会話でよく出てくるので、この使い方は非常に典型的です。
My usually talkative friend was unusually quiet during dinner tonight.
普段はおしゃべりな私の友人が、今夜の夕食中は珍しく静かでした。
※ この例文は、人の行動や態度が「いつもと違う」ことを表しています。普段はおしゃべりな友人が静かだと、何かあったのかな、と心配になる気持ちが伝わってきますね。「unusually」は、このように人の性格や行動のギャップを表現する際によく使われます。
The train was unusually empty this morning, so I easily found a seat.
今朝の電車は珍しく空いていたので、私は簡単に席を見つけられました。
※ この文は、普段は混んでいるはずの電車が「珍しく」空いていた、という状況を表しています。通勤や通学で混雑する電車が空いているのは、ちょっとした幸運ですよね。「unusually」は、このように「普段」と「今日」の違い、特にポジティブな驚きを伝える場面で自然に使われます。
コロケーション
並外れて大きい、異常に大きい
※ 物理的な大きさだけでなく、規模や程度が通常よりも著しく大きいことを指します。例えば、"an unusually large crowd" (異常に多い群衆)のように使われます。ビジネスシーンでは、"unusually large order" (異例の大量注文)のように、予想外の規模であることを強調する際に用いられます。単に"very large"と言うよりも、驚きや特異性を伴うニュアンスが含まれます。
異常に高い、並外れて高い
※ 気温、価格、数値など、様々なものが通常よりも著しく高い状態を指します。たとえば、"unusually high temperatures" (異常に高い気温)のように使います。経済ニュースでは、"unusually high inflation rate" (異常に高いインフレ率)のように、警戒感や懸念を示す際に用いられます。"extremely high"よりも、予想外の高さであるというニュアンスが強調されます。
異常に小さい、並外れて小さい
※ 物理的な大きさだけでなく、規模や程度が通常よりも著しく小さいことを指します。"an unusually small sample size" (異常に小さいサンプルサイズ)のように、統計や調査の文脈で、結果の信頼性への懸念を示す際に用いられます。"remarkably small"よりも、予想外の小ささであるというニュアンスが強く、注意を喚起する際に適しています。
異様に静か、普段と違って静まり返っている
※ 通常よりも静かで、何かがおかしい、または不気味な雰囲気を伴う状況を表します。例えば、"The house was unusually quiet." (家は異様に静かだった)のように、事件や異変の前兆として使われることがあります。"very quiet"よりも、ただ静かというだけでなく、何か異常事態が起こっているのではないかという不安感を伴います。ホラー小説やサスペンス映画などでよく見られる表現です。
並外れて強い、異様に強い
※ 物理的な力だけでなく、影響力、感情、味などが通常よりも著しく強いことを指します。例えば、"an unusually strong earthquake" (異常に強い地震)のように使われます。また、"unusually strong coffee" (異様に濃いコーヒー)のように、感覚的な刺激が強いことを表す場合もあります。"very strong"よりも、予想をはるかに超える強さであるというニュアンスが含まれます。
異常に早い、並外れて早い
※ 通常よりも時期が著しく早いことを指します。例えば、"The flowers are blooming unusually early this year." (今年は花が異常に早く咲いている)のように使われます。気候変動の影響など、予想外の事態を示唆する際に用いられます。"very early"よりも、時期外れであるというニュアンスが強く、驚きや違和感を伴います。
異常に遅い、並外れて遅い
※ 通常よりも時期が著しく遅いことを指します。例えば、"The train is unusually late today." (今日の電車は異常に遅れている)のように使われます。遅延やトラブルなど、予想外の事態を示唆する際に用いられます。"very late"よりも、大幅な遅れであるというニュアンスが強く、不便さや苛立ちを表すことがあります。
使用シーン
学術論文や研究発表で、データや結果の特異性を強調する際に用いられます。例えば、統計分析において「unusually high correlation(異常に高い相関)」という表現で、注目すべき結果を示すことがあります。研究者が客観的な根拠に基づいて議論を展開する際に適しています。
ビジネス文書やプレゼンテーションで、通常とは異なる状況や結果を説明する際に使用されます。例として、「unusually strong performance(異例の好成績)」という表現で、特定の期間における業績の特筆すべき点を強調することがあります。フォーマルな文脈で、客観的なデータに基づいた説明が求められる場面に適しています。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、異常気象や珍しい出来事を伝える際に用いられることがあります。例えば、「unusually warm winter(異常に暖かい冬)」という表現で、気候の異変を説明することがあります。報道や解説など、客観的な情報伝達を伴う文脈で使われる傾向があります。
関連語
類義語
『例外的に』という意味で、何かが平均や通常を大きく上回る場合に用いられる。ビジネス、学術、フォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"unusually"よりも程度が強く、ポジティブな意味合いで使われることが多い。また、客観的な評価基準がある場合に使われやすい。 【混同しやすい点】"exceptionally"は、しばしば才能や能力について言及する際に用いられるため、ネガティブな事柄には使いにくい。
『注目すべきほど』という意味で、驚きや感嘆の念を込めて用いられる。ニュース記事やノンフィクション、スピーチなどでよく見られる。 【ニュアンスの違い】"unusually"よりも、話し手の感情がより強く表れる。聞き手や読み手の注意を引くために使われることが多い。 【混同しやすい点】"remarkably"は、主観的な評価が入りやすい。そのため、客観的なデータを示す際には、"unusually"の方が適している場合がある。
- peculiarly
『独特に』『奇妙に』という意味で、他とは異なる、少し変わった様子を表す。文学作品や、個性的な人物を描写する際によく用いられる。 【ニュアンスの違い】"unusually"が単に普通ではないことを指すのに対し、"peculiarly"はどこか奇妙さや異質さを伴う。ネガティブな意味合いを含むこともある。 【混同しやすい点】"peculiarly"は、良い意味でも悪い意味でも、予想外の、あるいは風変わりな特徴を指す。そのため、状況によっては不快感を与える可能性がある。
- singularly
『非常に』『並外れて』という意味で、何かが非常に際立っていることを強調する。フォーマルな場面や文学的な表現で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"unusually"よりもフォーマルで、強意語として使われる。良い意味でも悪い意味でも、その性質が際立っていることを示す。 【混同しやすい点】"singularly"は、日常会話ではあまり使われず、書き言葉でよく見られる。また、単数形の名詞を修飾することが多い。
『並外れて』という意味で、普通ではない、非常に優れた状態を表す。ビジネス、学術、日常会話など、幅広い場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"unusually"よりも程度が強く、ポジティブな意味合いが強い。驚きや賞賛の気持ちを込めて使われることが多い。 【混同しやすい点】"extraordinarily"は、しばしば才能や能力について言及する際に用いられるため、ネガティブな事柄には使いにくい。"unusually"の方が中立的な表現である。
『特に』という意味で、他のものと比べて際立っていることを示す。ビジネス、学術、日常会話など、幅広い場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"unusually"が程度を表すのに対し、"particularly"は対象を絞り込む意味合いが強い。特定の要素や側面を強調する際に用いられる。 【混同しやすい点】"particularly"は、しばしば好ましいものや関心のあるものを指す。そのため、無関心な事柄には使いにくい場合がある。
派生語
『通常の』という意味の形容詞。『unusually』から接尾辞『-ly』を取り除いた基本形。日常会話からビジネスまで幅広く使われ、『unusually』の存在を理解する上で不可欠な語彙。
『使う』という意味の動詞であり、名詞としても『使用』という意味を持つ。『unusually』の語源的な背景にある重要な単語。日常的な場面で頻繁に使われる。
『使用法』や『慣用』といった意味の名詞。動詞『use』から派生し、接尾辞『-age』が付くことで、抽象的な概念を表す。学術的な文脈や、言語学の分野で特に用いられる。
反意語
『普通に』や『通常は』という意味の副詞。『unusually』と意味が対照的で、日常的な状況を記述する際によく用いられる。例えば、『ordinarily, I wake up at 7 am.(普段は7時に起きます)』のように使われる。
『典型的に』や『概して』という意味の副詞。『unusually』が例外的な状況を指すのに対し、こちらは一般的な状況を表す。統計やレポートなどで頻繁に使われる。
『一般的に』や『普通に』という意味の副詞。『unusually』が稀なケースを示すのに対し、こちらは一般的な事柄を指す。例えば、『This plant is commonly found in this area.(この植物は、この地域で一般的に見られる)』のように使われる。
語源
"unusually"は、接頭辞 "un-"、形容詞 "usual"、そして接尾辞 "-ly" から構成されています。"usual" は、「いつもの」「普通の」という意味で、さらに遡るとラテン語の "usus"(使用、習慣)に由来します。"usus" は、"uti"(使う)という動詞の過去分詞形から派生した名詞です。つまり、"usual" は「習慣的に使われるもの」というニュアンスを持ちます。接頭辞 "un-" は否定を表すため、"unusual" は「普通ではない」「珍しい」という意味になります。そして、接尾辞 "-ly" は形容詞を副詞に変える働きがあるので、"unusually" は「異例に」「珍しく」という意味になります。日本語で例えるなら、「いつも通り」の反対が「いつもと違う」となるように、語源的にも否定の意味が加わって意味が形成されていると理解できます。
暗記法
「unusually」は単に珍しいだけでなく、社会の期待や規範からの逸脱を示唆する言葉。19世紀文学では、社会通念に縛られないヒロインたちを形容し、読者に既存秩序への批判的視点を与えた。現代では、独創性を称賛する一方で、過激な言動を批判する際にも用いられる。背景にあるのは「普通」という暗黙の了解。この単語を理解することは、社会や文化への理解を深める知的探求となる。
混同しやすい単語
『unusually』と『usually』は、スペルが非常に似ており、接頭辞 'un-' の有無が唯一の違いです。『usually』は『普通は、たいてい』という意味の副詞で、『unusually(異常に、珍しく)』とは反対の意味合いを持つため、文脈によって誤解が生じやすいです。発音も非常に似ているため、注意が必要です。
『unusually』と『unnecessary』は、両方とも 'un-' で始まるため、スペルを記憶する際に混同しやすいです。『unnecessary』は『不必要な』という意味の形容詞であり、品詞も意味も異なります。特に長い単語であるため、スペルを正確に覚える必要があります。
『unusually』と『unusable』は、'un-' で始まり、'us' の部分が共通しているため、スペルが似ていると感じやすいです。『unusable』は『使用できない』という意味の形容詞で、意味も品詞も異なります。語尾の '-able' と '-ally' の違いに注意して区別しましょう。
『unusually』と『annually』は、語尾の '-ally' が共通しており、スペルが似ていると感じられることがあります。『annually』は『毎年』という意味の副詞で、時間的な頻度を表します。意味が全く異なるため、文脈から判断することが重要です。また、'un-' が付いていない点も区別のポイントです。
『unusually』と『casual』は、スペルの一部('usual'と'casual')が視覚的に似ており、特に急いで読んでいる時に誤読しやすいです。『casual』は『普段の、略式の』という意味の形容詞で、意味も品詞も大きく異なります。発音も異なるため、注意して区別しましょう。
『unusually』と『actually』は、どちらも副詞で、語尾が '-ally' で終わるため、文章中で見かけると混同しやすいことがあります。『actually』は『実際に、本当に』という意味で、文脈によって様々なニュアンスを持ちます。意味が異なるため、文脈から判断する必要があります。
誤用例
日本人は「unusually」を「いつもと違って」「珍しく」という程度の意味で捉えがちですが、この単語は単に「普通ではない」という事実を述べるニュアンスが強く、良い意味にも悪い意味にも使えます。この文脈では、彼がワインについて文句を言わないことが「予想外だった」というニュアンスが適切であり、「surprisingly」を使う方が自然です。日本語の「珍しく」は、良い意味で期待を裏切られた時に使うことが多いですが、英語の「unusually」は必ずしもそうではありません。
「unusually」は、統計的に稀な状態を指すため、「unusually normal(異常に普通)」という表現は自己矛盾しています。「驚くほど普通」と言いたい場合は、「surprisingly normal」が適切です。日本人は「異常」という言葉にネガティブなイメージを持ちがちですが、英語の「unusually」は単に「普通ではない」という客観的な記述であり、文脈によっては肯定的な意味にもなります。例えば、「unusually beautiful」は「並外れて美しい」という意味になります。
「unusually」は、客観的な事実を述べる際に使われることが多いですが、「modest(謙虚)」のような内面的な性質を強調する場合には、「remarkably(著しく)」や「exceptionally(例外的に)」といった単語の方が、話し手の評価や感情が伝わりやすく、より適切です。日本人は「unusually」を「特別に」という意味で安易に使いがちですが、英語ではよりフォーマルで、客観的なニュアンスが強いため、感情を込めたい場合は別の表現を選ぶ必要があります。また、文化的な背景として、日本人は謙虚さを美徳とする傾向がありますが、英語圏では自己肯定感を高く持つことが重要視されるため、謙虚さを強調する場合には、より強い言葉を選ぶことで、その美徳を際立たせることができます。
文化的背景
「unusually(異常に、珍しく)」という言葉は、単に頻度の低さを表すだけでなく、社会的な規範や期待からの逸脱をほのめかすことがあります。それは、ある行動や性質が、コミュニティや文化の中で「普通」と見なされる範囲を超えていることを示唆し、時に賞賛、時に非難の対象となります。
19世紀のイギリス文学を例にとると、ジェーン・オースティンの作品には、当時の社会通念から「unusually」自由な精神を持つ女性たちが登場します。彼女たちは、結婚や財産といった世俗的な価値観に縛られず、自身の知性や感情を優先する傾向があり、その行動は周囲から奇異に映ることがありました。しかし、彼女たちの「unusually」な生き方は、読者にとって、既存の社会秩序に対する批判的な視点を提供し、女性の自立という新たな価値観を提示する役割を果たしました。このように、「unusually」は、単なる客観的な評価を超え、社会的な価値観やジェンダー規範と密接に結びついた言葉として機能することがあります。
現代においても、「unusually」は、個人の独自性や創造性を称賛する文脈で用いられることがあります。例えば、あるアーティストの作品が「unusually」独創的であると評される場合、それは、既存の芸術の枠組みにとらわれず、新たな表現の可能性を切り開いていることへの賛辞となります。しかし、同時に、「unusually」は、社会的な調和を乱す存在として、ネガティブな意味合いを帯びることもあります。例えば、ある政治家の言動が「unusually」過激であると批判される場合、それは、既存の政治的合意を無視し、社会の分断を招く可能性があると見なされていることを意味します。
このように、「unusually」は、単なる頻度の低さを示すだけでなく、社会的な規範や期待との関係性において、複雑な意味合いを帯びる言葉です。その使用には、常に、何が「普通」であるかという暗黙の了解が含まれており、その了解に対する挑戦や逸脱を評価する視点が含まれています。したがって、「unusually」という言葉を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、社会的な価値観や文化的な背景に対する理解を深めることにもつながると言えるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解
- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される可能性あり
- 文脈・例題の特徴: 学術的な内容、社会的な話題、物語など幅広い文脈で出現。形容詞を修飾する形で使われることが多い
- 学習者への注意点・アドバイス: 「unusual」との区別を明確に。「異常に」「珍しく」といった意味合いを理解し、文脈に合わせて適切に解釈する。類義語(exceptionally, remarkably)も覚えておくと役立つ
- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)
- 頻度と級・パート: Part 5, 6, 7で頻出。特にビジネス文書(Eメール、報告書など)でよく見られる
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンでの状況説明、結果の強調、変化の描写などで使用されることが多い
- 学習者への注意点・アドバイス: 副詞としての用法を理解し、修飾する語(動詞、形容詞、副詞)を意識する。ビジネス特有の言い回しと組み合わせて覚えると効果的。類似の副詞(surprisingly, unexpectedly)とのニュアンスの違いを理解する
- 出題形式: 主にリーディングセクション
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出
- 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、社会科学など、アカデミックな分野の文章で、特異な現象や例外的な事例を説明する際に用いられる
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での意味合いを理解する。類義語(particularly, especially)とのニュアンスの違いを把握し、文脈に合った適切な語を選択できるようにする。文構造における役割(修飾語)を意識する
- 出題形式: 主に長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で比較的よく見られる
- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語文など、多様なジャンルの文章で、特徴的な状況や状態を説明する際に用いられる
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。類義語(extraordinarily, exceptionally)との使い分けを理解する。文法的な役割(副詞として何にかかっているか)を意識する