untie
強勢は 'tie' の部分にあります。'un-' は弱く短く発音し、日本語の『アン』よりも曖昧な母音(schwaに近い)になります。'tie' の /aɪ/ は二重母音で、日本語の『アイ』に近いですが、より口を大きく開けて発音するとより自然になります。
ほどく
物理的に結ばれたり、絡まったりしているものを解き放つこと。靴紐、ロープ、包みなどをほどく際に使われる。比喩的に、問題や困難を解決するという意味合いでも使われる。
My little boy's shoelaces were loose, so I knelt down to untie them for him.
幼い息子の靴ひもが緩んでいたので、私はかがんで彼のためにそれをほどいてあげました。
※ この例文は、誰かの靴ひもを「ほどく」という、日常的で親切な行動を描写しています。「untie」は靴ひもをほどく際によく使われる動詞です。「kneel down」は「かがむ」という意味で、具体的な動作が目に浮かびます。
She smiled brightly as she began to untie the ribbon on her birthday present.
彼女は誕生日プレゼントのリボンをほどき始めながら、明るく微笑みました。
※ プレゼントの「リボンをほどく」という場面は、喜びや期待感と結びつきやすく、記憶に残りやすいでしょう。「as she began to untie」で、リボンをほどき始める瞬間のワクワクする感情が伝わります。
At the park, I happily decided to untie my dog's leash so he could run freely.
公園で、私は喜んで犬のリードをほどいてあげました。そうすれば彼は自由に走り回れるからです。
※ この例文は、犬の「リードをほどく」という行動を通じて、動物への愛情や解放の喜びを表現しています。「untie」は、何かを縛っているものを解き放つ際にも使われます。「leash」は「(犬などの)リード」という意味です。
解放する
束縛や制限から解放すること。人、動物、または組織などを自由にする際に使われる。比喩的に、義務や責任から解放されるという意味合いも含む。
She quickly untied her shoelaces after a long day.
彼女は長い一日の後、さっと靴ひもをほどいた。
※ この例文は、疲れて家に帰ってきた人が、ホッと一息つくために靴ひもを「ほどく」という、日常的で誰もが共感できる場面を描いています。靴ひも (shoelaces) を「ほどく」という動作は、untieの最も基本的な使い方のひとつです。'quickly' (さっと) が加わることで、行動の様子が目に浮かびますね。
The boy untied his dog's leash so it could run freely in the park.
その男の子は、犬が公園で自由に走れるようにリードをほどいた。
※ 公園で犬が嬉しそうに走り回るために、飼い主がリードを「外してあげる・ほどいてあげる」場面です。動物を拘束しているものを「解放する」というuntieの使い方がよくわかります。'leash' (リード) と一緒に使われる典型的な表現で、犬の喜びが伝わる情景です。
He carefully untied the ribbon on the gift box, feeling excited.
彼はワクワクしながら、プレゼントの箱にかかったリボンを慎重にほどいた。
※ この例文は、プレゼントをもらい、中身を見るのが待ちきれない様子でリボンを「ほどく」場面を描いています。贈り物などの「リボンをほどく」という、untieの丁寧な動作を表す使い方です。'carefully' (慎重に) や 'feeling excited' (ワクワクしながら) が加わることで、感情の動きや行動の様子がより鮮明にイメージできます。
コロケーション
結び目をほどく
※ 文字通り、ロープや紐などの結び目をほどく基本的な表現です。物理的な結び目をほどく場合に限らず、比喩的に『問題を解決する』という意味合いでも使われることがあります。例えば、交渉で行き詰まった状況を打開する際に 'untie the knot in negotiations' のように使われます。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる表現です。
ボートを繋留場所から離す、出航の準備をする
※ ボートを岸や桟橋に繋いでいるロープをほどき、出航できるようにする行為を指します。文字通りの意味だけでなく、『新たな冒険や挑戦へ出発する』という比喩的な意味合いを含むこともあります。例えば、起業や転職など、新しいキャリアをスタートする際に使われることがあります。
誰かの自由を束縛から解放する、行動の自由を与える
※ 文字通りに誰かの手を縛っているものをほどく意味の他に、比喩的に『制約を取り除く』という意味で使われます。例えば、上司が部下の裁量権を広げる際に 'untie their hands' と表現したり、法規制を緩和する際に使われたりします。ビジネスや政治の文脈でよく見られる表現です。
靴紐をほどく
※ 靴紐を結んでいる状態からほどく、ほどいて緩めるというごく日常的な行為を表します。派生して、リラックスする、くつろぐといったニュアンスを含むことがあります。例えば、仕事から帰宅して靴紐をほどく時に 'untie the laces and relax' のように使われます。
リボンをほどく
※ プレゼントなどにかかっているリボンをほどく行為を指します。この行為は、期待感や喜びといった感情と結びついており、特別な瞬間やイベントを象徴することがあります。例えば、誕生日プレゼントを開ける時などに使われます。
ひもをほどく、束縛から解放する
※ 文字通りひもをほどく意味と、比喩的に『束縛から解放する』という意味があります。'no strings attached'(何の制約もない)というイディオムと関連付けて考えると理解しやすいでしょう。人間関係や契約など、様々な状況で使われ、自由や独立といった概念と結びついています。
使用シーン
学術論文では、物理的な紐をほどく意味よりも、束縛からの解放や問題解決の比喩として使われることがあります。例:「この研究は、既存の理論的枠組みをuntie(解放)し、新たな視点を提供する。」文語的で、研究の意義を強調する際に用いられます。
ビジネスシーンでは、契約や合意を解除する、または組織の構造的な問題を解決するという意味合いで使われることがあります。例:「複雑な利害関係をuntie(解消)し、プロジェクトを再開する必要がある。」フォーマルな会議や報告書で、問題解決や戦略的な意思決定に関連して用いられます。
日常会話では、靴紐やプレゼントの包装などをほどく際に文字通り使われることがあります。例:「ちょっと待って、靴紐がuntie(ほどけて)いるから。」また、比喩的に、人間関係の緊張をほぐす、または誤解を解くという意味で使われることもあります。例:「彼らの間の誤解をuntie(解く)には、時間がかかるだろう。」
関連語
類義語
- loosen
『緩める』という意味で、結び目だけでなく、ネジや服など、全体的にきつい状態を和らげる場合に使われる。日常会話や一般的な文章で広く使用される。 【ニュアンスの違い】『untie』が具体的な結び目を解く行為を指すのに対し、『loosen』はより広い意味で、締め付けや束縛を緩めることを意味する。物理的なものだけでなく、比喩的に緊張を和らげる意味でも使われる。 【混同しやすい点】『untie』は特定の結び目を対象とするが、『loosen』は必ずしも結び目である必要はない。例えば、『loosen a screw』は『ネジを緩める』という意味になる。
『元に戻す』『解く』という意味で、ボタンを外したり、ファスナーを開けたり、あるいは行為や決定を覆したりする際に用いられる。汎用性が高く、様々な状況で使用可能。 【ニュアンスの違い】『untie』が紐やロープなどの結び目を解くことに特化しているのに対し、『undo』はより広範な『元に戻す』という概念を含む。物理的な行為だけでなく、抽象的な事柄にも適用できる。 【混同しやすい点】『undo』は、結び目を解く以外にも、行為や決定を取り消す意味合いで使用される点が『untie』とは異なる。例えば、『undo a mistake』は『間違いを取り消す』という意味になる。
『解放する』『放つ』という意味で、拘束されていたものを自由にする状況で使われる。物理的な解放だけでなく、感情や義務からの解放も含む。フォーマルな場面でも使用される。 【ニュアンスの違い】『untie』が物理的な結び目を解くことに焦点を当てるのに対し、『release』はより広義の解放を意味する。拘束からの解放、感情の解放、義務からの解放など、様々な文脈で使用される。 【混同しやすい点】『release』は、結び目を解くというよりも、拘束を解いて自由にするというニュアンスが強い。例えば、『release a prisoner』は『囚人を釈放する』という意味になる。
『自由にする』という意味で、束縛や制約から解放することを指す。物理的な束縛だけでなく、精神的な束縛からも解放する意味合いで使用される。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『untie』が具体的な結び目を解く行為を指すのに対し、『free』はより抽象的な意味合いで、束縛からの解放を意味する。比喩的に、義務や責任から解放される場合にも使われる。 【混同しやすい点】『free』は、必ずしも物理的な結び目を解くことを意味しない。例えば、『free someone from responsibility』は『誰かを責任から解放する』という意味になる。
- unfasten
『留め金を外す』という意味で、ボタン、フック、バックルなど、何らかの留め具を外す際に使われる。服やアクセサリーなど、身につけているものを外す場合によく用いられる。 【ニュアンスの違い】『untie』が紐やロープの結び目を解くことに特化しているのに対し、『unfasten』は留め具全般を対象とする。より具体的な行為を指す。 【混同しやすい点】『unfasten』は、結び目を解くというよりも、留め具を外すというニュアンスが強い。例えば、『unfasten a seatbelt』は『シートベルトを外す』という意味になる。
派生語
「結ぶ」「束縛する」という意味の基本的な動詞。「untie」はこの動詞に否定の接頭辞「un-」がついたもの。日常会話からビジネスまで幅広く使われ、物理的な紐を結ぶ行為だけでなく、関係性を結ぶ比喩的な意味でも用いられる。
- tied
「結ばれた」「束縛された」という意味の過去分詞・形容詞。「tie」の過去分詞形であり、「untie」によって解放された状態の反対の状態を表すことができる。比喩的に「制約された」「縛られた」という意味でも使われる。
- untied
「ほどかれた」「結ばれていない」という意味の過去分詞・形容詞。「untie」の過去分詞形。靴紐などがほどけた状態を表すだけでなく、「束縛から解放された」という比喩的な意味合いも持つ。文章中では、状態を示す形容詞として使われることが多い。
反意語
「縛る」「束ねる」という意味の動詞。「untie」が物理的な紐や関係性をほどくのに対し、「bind」はそれらを強く結びつける。契約書などで「拘束する」という意味でも使われ、ややフォーマルな場面でも用いられる。
「固定する」「留める」という意味の動詞。「untie」がほどく対象が紐や結び目であるのに対し、「fasten」はボタン、ベルト、ファスナーなど、より多様な留め具を固定する動作を指す。日常会話で頻繁に使われ、安全のために何かを固定するニュアンスも含む。
「確保する」「固定する」という意味の動詞。「untie」が解放するのに対し、「secure」は安全な状態を維持するために何かを固定・確保する。情報セキュリティや財産の保全など、抽象的な概念に対しても使われ、ビジネスや学術的な文脈でも頻出する。
語源
"untie"は、接頭辞 "un-" と動詞 "tie" から構成されています。接頭辞 "un-" は、否定や反対の意味を持ち、「〜でない」「〜を逆にする」といった意味合いを加えます。例えば、"unhappy"(不幸な)や "undo"(元に戻す)などがあります。一方、"tie" は「結ぶ」「縛る」という意味です。したがって、"untie" は文字通り「結び目をほどく」「縛られたものを解放する」という意味になります。日本語で例えるなら、「結ぶ」の反対である「解く」に相当します。このように、"untie" は、否定の接頭辞と基本的な動詞が組み合わさることで、意味が明確に形成された単語と言えるでしょう。
暗記法
「untie」は単なる解放ではない。古代ギリシャの「ゴルディオスの結び目」を断ち切るアレクサンドロス大王のように、困難を打破し秩序を覆す力強い意味を持つ。結婚という「結びつき」を解く際には、社会的な重みも帯びる。奴隷制度の歴史を背景に、自由への渇望を象徴する言葉でもある。「ほどく」という行為は、文化の中で自由、解放、変化への希望を象徴するのだ。
混同しやすい単語
「untie」と「unite」は、どちらも「un-」で始まり、発音が非常に似ているため混同されやすいです。「unite」は「団結する、結合する」という意味の動詞で、「untie」とは意味が全く異なります。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。また、発音記号を意識して、わずかな発音の違いを聞き分ける練習をすると良いでしょう。語源的には、どちらも「〜でない」を意味する接頭辞「un-」が使われていますが、続く部分が異なるため意味も異なります。
「untie」と「untidy」は、スペルが似ており、特に「unti-」の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。「untidy」は「だらしない、散らかっている」という意味の形容詞で、「untie」とは品詞も意味も異なります。日本人学習者は、単語の品詞(動詞か形容詞か)を意識することで、混同を避けることができます。また、文脈を考慮して意味を判断することも重要です。
「untie」と「untried」は、スペルが似ており、特に「unti-」の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。「untried」は「まだ試されていない」という意味の形容詞で、「untie」とは品詞も意味も異なります。日本人学習者は、過去分詞(-ed)の形に注意することで、形容詞であることを見抜けます。また、文脈を考慮して意味を判断することも重要です。
「untie」と「entice」は、どちらも短い動詞で、母音の音が似ているため、発音を聞き間違える可能性があります。「entice」は「誘惑する、おびき寄せる」という意味で、「untie」とは意味が全く異なります。日本人学習者は、発音記号を意識して、わずかな発音の違いを聞き分ける練習をすると良いでしょう。また、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。
「untie」と「entire」は、母音の音が似ているため、発音を聞き間違える可能性があります。また、スペルも一部似ているため、視覚的にも混同しやすいです。「entire」は「全体の、完全な」という意味の形容詞で、「untie」とは品詞も意味も異なります。日本人学習者は、発音記号を意識して、わずかな発音の違いを聞き分ける練習をすると良いでしょう。また、単語の品詞(動詞か形容詞か)を意識することで、混同を避けることができます。
「untie」と「unity」は、スペルの一部が似ており、特に「unti-」の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。「unity」は「団結、結束」という意味の名詞で、「untie」とは品詞も意味も異なります。日本人学習者は、単語の品詞(動詞か名詞か)を意識することで、混同を避けることができます。また、文脈を考慮して意味を判断することも重要です。
誤用例
『untie』は物理的な紐や結び目を解くときに使う動詞であり、抽象的な『ストレス』を解放するという意味では不自然です。日本人が『(ストレスを)解き放つ』という日本語に引きずられて、文字通りの翻訳をしてしまう典型的な例です。英語では『relieve』や『reduce』など、程度を軽くする意味合いの動詞を使うのが適切です。比喩表現を使う場合でも、『unwind』や『de-stress』といった、より自然な表現を選びましょう。日本語の『解き放つ』は、英語では『liberate』のように、より強い束縛からの解放を意味する単語が近い場合もあります。
『untie』を『(名声などを)失墜させる』という意味で使うのは不適切です。直接的な結びつきを解くイメージから、比喩的に『関係を解消する』という意味で使うことはできますが、『評判を落とす』という意味合いでは一般的ではありません。この誤用は、日本語の『(関係を)解く』が、英語の『untie』よりも広い意味を持つために起こりやすいと考えられます。『damage』や『tarnish』のように、評判を傷つけるニュアンスを持つ動詞を選びましょう。また、スキャンダルが原因で評判が落ちる場合は、『undermine』も適切です。
茶室に入る前に靴を脱ぐ行為は、単に靴紐を解くだけではありません。この文脈では、靴全体を脱ぐことが求められています。日本文化における作法を英語で説明する際に、動作の一部分だけを訳してしまうと、意図が伝わりにくくなります。また、『untie your shoes』は、靴紐を結んでいるタイプの靴を履いている場合にのみ適切です。スリッパなどに履き替える場合は、より一般的な『remove your shoes』を使用するのが自然です。文化的背景を考慮し、行為全体を適切に表現することが重要です。もし靴紐に言及したい場合は、『Please untie and remove your shoes...』のように情報を補足する必要があります。
文化的背景
「untie」(ほどく)という言葉は、物理的な束縛からの解放だけでなく、比喩的に問題や困難からの解放、あるいは人間関係におけるわだかまりの解消を象徴します。この語は、古くから「結びつき」が契約、義務、愛情といった様々な関係性を表してきた文化において、その対極にある「解放」の概念を担ってきたのです。
特に興味深いのは、古代ギリシャにおける「ゴルディオスの結び目」の伝説です。これは、非常に複雑に結ばれた結び目を解いた者がアジアを支配するという予言が込められたものでした。アレクサンドロス大王は、この結び目を力ずくで断ち切ることで予言を実現し、その後の征服を正当化しました。この逸話は、「untie」が単なる物理的な行為を超え、困難な状況を打破する、あるいは既存の秩序を覆すという、より強力な意味合いを持つことを示唆しています。結び目を「ほどく」のではなく「断ち切る」という行為は、伝統的な解決策に囚われず、大胆な行動によって状況を打開する姿勢を象徴しているのです。
また、結婚式の誓いの言葉や、友情の証としての「絆」といった概念と対比することで、「untie」は関係性の解消や契約の破棄といった、より繊細な意味合いを帯びてきます。例えば、かつて結婚が家と家との結びつきであり、政治的な意味合いも持っていた時代には、離婚は単なる個人の感情の問題ではなく、社会的な秩序を揺るがす出来事でした。「untie the knot」(結婚の絆を解く)という表現は、そうした重みを帯びた行為を婉曲的に表現したものです。現代においても、人間関係の複雑さが増すにつれて、「untie」は単なる別れではなく、過去の束縛からの解放、そして新たな自己の発見を意味する言葉として、その重要性を増していると言えるでしょう。
さらに、奴隷制度が長く存在した歴史を背景に考えると、「untie」は自由を求める人々の切実な願いを象徴する言葉としても捉えられます。鎖をほどき、束縛から解放されることは、身体的な自由だけでなく、精神的な自由、自己決定権の回復を意味しました。このように、「untie」は単なる語彙の一つとしてではなく、文化的な文脈の中で、自由、解放、そして変化への希望を象徴する、重層的な意味を持つ言葉として理解することができるのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解
- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。級が上がるほど可能性は高まる
- 文脈・例題の特徴: 日常生活や物語文で、比喩表現として使われることも
- 学習者への注意点・アドバイス: 「ほどく」「解放する」の意味を理解。反意語の「tie」とセットで覚える。比喩表現にも注意
- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め問題), Part 7 (長文読解)
- 頻度と級・パート: 比較的まれ。ビジネスシーンではあまり使用されない
- 文脈・例題の特徴: 指示・説明文などで稀に使われる
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用頻度は低いが、基本的な意味は理解しておくこと。Part 5では、文法的な知識と組み合わせて解答する必要がある場合もある
- 出題形式: リーディング
- 頻度と級・パート: 比較的まれ。アカデミックな文章ではあまり使われない
- 文脈・例題の特徴: 歴史や文化に関する文章で、比喩的に使われる場合がある
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、よりアカデミックな語彙が重視されるため、「untie」の優先度は低い。比喩的な意味も押さえておくと良い
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学でまれに出題。基本的な単語ではあるものの、文脈によっては意味を推測しづらい
- 文脈・例題の特徴: 評論や物語文で、比喩表現として使われることも
- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な意味に加え、比喩的な意味も理解しておくこと。文脈から意味を推測する練習も重要