unconditional
強勢は「ディ」の母音に置かれます。最初の 'un' は弱く短く発音し、日本語の「アン」よりも曖昧な音です。'condition' の 'di' は、日本語の「ディ」よりも舌を上あごにつける位置がやや後ろになります。最後の 'al' は、舌を丸めるようにして発音する「r」の音(アメリカ英語の場合)に注意してください。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
無条件の
条件や制限がないこと。愛情、支援、降伏など、見返りを求めない状況で使われる。'unconditional love'(無条件の愛)のように、強い感情や献身を示す場合が多い。
She felt her mother's unconditional love, which always made her feel safe.
彼女は母親の無条件の愛を感じ、それがいつも彼女を安心させていました。
※ この例文は、子供が親の温かい愛情に包まれて安心している情景を描いています。「unconditional love(無条件の愛)」は、見返りを求めず、どんな時も変わらない愛情を表す最も典型的なフレーズの一つです。「feel safe」という表現で、愛によって得られる安心感が伝わります。
When he faced a tough time, his best friend offered him unconditional support.
彼が大変な状況に直面した時、親友は彼に無条件の支援を申し出ました。
※ 困難に直面している友人を、何も求めずに全力で支える親友の姿が目に浮かびます。「unconditional support(無条件の支援)」は、相手の状況や能力に関わらず、見返りを求めずに支える姿勢を示す際によく使われます。「tough time」は「大変な時期」や「困難な状況」という意味で、日常会話で非常によく使われる表現です。
We decided to give him our unconditional trust, even though we had doubts.
私たちは、たとえ疑問があっても、彼に無条件の信頼を寄せることにしました。
※ この例文は、相手に少し不安や疑問を感じつつも、最終的には全てを預けて信じようと決める瞬間を描写しています。「unconditional trust(無条件の信頼)」は、相手の言動や状況に関わらず、全面的に信じることを表します。「even though(〜にもかかわらず/たとえ〜でも)」という表現があることで、「条件があっても信じる」という強い決意が伝わり、「無条件」の意味合いがより鮮明になります。
絶対的な
疑いの余地がない、完全に確定している状態。決定、支持、権利など、揺るぎない性質を表す。
My mother always gives me unconditional love, no matter what I do.
私の母は、私が何をしても、いつも無条件の愛をくれます。
※ この例文は、親が子供に与える愛情を表現しています。「unconditional love(無条件の愛)」は、どんな状況や条件があっても変わらない、深く強い愛情を意味する、非常によく使われる表現です。母親がどんな時もあなたを愛し、支えてくれる情景が目に浮かびますね。
The company promised an unconditional guarantee for all its products.
その会社は、すべての製品に無条件の保証を約束しました。
※ ビジネスの文脈で「unconditional guarantee(無条件保証)」は、非常に信頼性の高い約束を表します。これは、製品に何か問題があった場合、顧客がいかなる理由であっても、一切の条件なしで交換や返金に応じるという意味です。顧客が安心して製品を選べる、そんな場面を想像できます。
My friend gave me unconditional support when I felt really sad.
私の友人は、私がとても悲しい時、無条件のサポートをしてくれました。
※ 「unconditional support(無条件のサポート)」は、相手がどんな状態にあっても、見返りを求めず、ひたすら支えることを意味します。この例文では、あなたが悲しんでいるときに、友人がただ寄り添い、力になってくれる温かい友情のシーンが描かれています。真の友人関係を表す典型的な使い方です。
コロケーション
無条件の愛
※ 見返りを求めず、相手のあらゆる面を受け入れる深い愛情のことです。親子愛、特に親から子への愛情を表現する際によく用いられます。恋愛関係においても理想的な愛の形として語られますが、現実にはさまざまな条件が絡むことも多いでしょう。心理学や哲学の分野でも議論されるテーマであり、自己犠牲や寛容さといった要素を含みます。使用頻度は高く、日常会話から文学作品まで幅広く登場します。構文は 'adjective + noun' で、シンプルながら強い感情を伝えます。
無条件降伏
※ 交渉の余地なく、相手の要求を全面的に受け入れる降伏のことです。主に戦争や紛争の文脈で使用され、降伏する側には一切の権利や条件が認められません。第二次世界大戦における連合国の対枢軸国政策が代表例です。歴史的・政治的な重みを持つ表現であり、日常会話で頻繁に使うことはありませんが、ニュースやドキュメンタリーなどで目にすることがあります。'adjective + noun' の形式で、絶対的な服従を意味します。
無条件保証
※ 製品やサービスに欠陥があった場合、理由を問わず全額返金や交換を保証することです。顧客満足度を高めるためのマーケティング戦略として用いられます。ただし、実際には細かい条件が付いている場合もあるため注意が必要です。ビジネスシーンでよく使われる表現で、'adjective + noun' の構文を持ちます。消費者の権利を保護する意味合いも含まれています。
無条件の受容
※ 相手の長所も短所も、良い面も悪い面もすべてを受け入れることです。心理学、特にカウンセリングやセラピーの分野で重要な概念とされています。自己肯定感を高め、人間関係を円滑にする効果があるとされます。'adjective + noun' の形式で、相手をありのまま認める姿勢を表します。日常会話でも使われますが、心理学的な意味合いを込めて使われることが多いでしょう。
無条件の支援
※ どんな状況にあっても、見返りを期待せずに相手を支えることです。家族、友人、同僚など、親しい間柄でよく見られる行動です。困っている人を助けたり、目標達成を応援したりする際に用いられます。'adjective + noun' の構文で、揺るぎない信頼関係を示します。スポーツの世界でも、ファンが無条件のサポートを送る様子がよく見られます。
無条件釈放
※ 刑務所や拘置所から、一切の条件なしに釈放されることです。政治犯や冤罪の被害者などが釈放される際に用いられることが多いです。人権問題と深く関わる表現であり、ニュースや報道記事などで目にすることがあります。'adjective + noun' の形式で、自由を回復することを意味します。法律用語としても使用されます。
使用シーン
学術論文や研究発表において、前提条件がないことや絶対的な概念を説明する際に使用されます。例えば、数学の証明における「無条件の収束」、哲学における「無条件の義務」、心理学における「無条件の肯定的な配慮」といった文脈で使われます。文体はフォーマルで、厳密な定義を伴うことが多いです。
ビジネスシーンでは、契約条件や合意事項を説明する際に用いられることがあります。例えば、「無条件の保証」や「無条件の承認」といった形で、リスクや責任の所在を明確にするために使われます。会議の議事録や契約書など、正式な文書で使用されることが多く、口語的な場面ではあまり使用されません。
日常会話では、非常に限定的な状況でのみ使用されます。例えば、「無条件の愛」のような感情的な表現や、ニュース記事で「無条件降伏」のような軍事的な文脈で見かけることがあります。ただし、日常会話ではより簡単な言葉で言い換えられることがほとんどです。例:「親からの無条件の愛」を「親はいつも私を愛してくれる」のように表現します。
関連語
類義語
『完全な』『絶対的な』という意味で、制限や条件がない状態を表す。形容詞として使われ、真実、権力、必要性など、程度が最大であることを強調する場面で用いられる。ビジネス、学術、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『unconditional』は愛情や支持など、感情や関係性において条件がないことを強調するのに対し、『absolute』は程度や性質が完全であることを強調する。権威や真実など、揺るぎないものを指すことが多い。 【混同しやすい点】『absolute』は程度や性質の完全さを表すため、感情や関係性に対して使うと不自然になることがある。(例:absolute love はやや硬い表現)。『unconditional』は感情や関係性に特化している。
『完全な』『全部揃った』という意味で、不足しているものがなく、全体が満たされている状態を表す。形容詞として使われ、完了、達成、全体性などを表す場面で用いられる。ビジネス、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『unconditional』は条件がないことを強調するのに対し、『complete』は不足がないことを強調する。例えば、『complete set』は全て揃ったセットを意味するが、『unconditional set』とは言わない。 【混同しやすい点】『complete』は物理的な完全さや、タスクの完了など、具体的な対象に使われることが多い。感情や関係性に対して使う場合は、『complete happiness』のように、感情の充足を表す場合に限られる。
- unqualified
『無条件の』という意味を持つが、しばしば『資格のない』という意味でも使われるため、文脈に注意が必要。形容詞として使われ、支持や承認などが無条件であることを示す。ビジネス、政治、学術的な文脈で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】『unconditional』と同様に条件がないことを意味するが、『unqualified』はしばしばポジティブな意味合いだけでなく、『資格がない』という意味合いを含むため、注意が必要。例えば、『unqualified success』は完全な成功を意味するが、『unqualified person』は資格のない人を意味する。 【混同しやすい点】『unqualified』は文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要。特に人に対して使う場合は、『資格がない』という意味になることが多い。感情や愛情に対して使う場合は、『unconditional』の方が自然。
- unreserved
『遠慮のない』『無制限の』という意味で、感情や意見を率直に表現する様子を表す。形容詞として使われ、賞賛、支持、批判などが遠慮なく行われることを示す。文学、日常会話で使用される。 【ニュアンスの違い】『unconditional』は条件がないことを強調するのに対し、『unreserved』は遠慮がないことを強調する。感情の表出の仕方に焦点が当てられる。『unreserved praise』は惜しみない賞賛を意味する。 【混同しやすい点】『unreserved』は感情や意見の表出に対して使われることが多く、愛情や支持そのものが無条件であることを表す『unconditional』とは異なる。例えば、『unreserved love』は愛情表現が率直であることを意味し、愛情そのものが無条件であることを意味しない。
- wholehearted
『心からの』『誠心誠意の』という意味で、完全に心を込めている状態を表す。形容詞として使われ、支持、賛同、努力などが心から行われることを示す。日常会話、文学で使用される。 【ニュアンスの違い】『unconditional』は条件がないことを強調するのに対し、『wholehearted』は心のこもった状態を強調する。愛情や支持の質に焦点が当てられる。『wholehearted support』は心からの支持を意味する。 【混同しやすい点】『wholehearted』は努力や支持の質を表すため、愛情そのものが無条件であることを表す『unconditional』とは異なる。例えば、『wholehearted love』は誠心誠意の愛情を意味し、愛情に条件がないことを意味しない。
『純粋な』という意味で、混じりけがなく、一点の曇りもない状態を表す。形容詞として使われ、愛情、動機、意図などが純粋であることを示す。文学、日常会話で使用される。 【ニュアンスの違い】『unconditional』は条件がないことを強調するのに対し、『pure』は純粋であることを強調する。愛情の質に焦点が当てられる。『pure love』は純粋な愛情を意味する。 【混同しやすい点】『pure』は純粋さを表すため、愛情そのものが無条件であることを表す『unconditional』とは異なる。例えば、『pure love』は純粋な愛情を意味するが、愛情に条件がないことを意味しない。また、pureはしばしば性的な意味合いを避けるために婉曲表現として用いられることもある。
派生語
『条件』という意味の名詞。unconditionalの語幹であり、何かが成立するための必須の要件を指す。契約書、議論、日常生活など、あらゆる場面で使用される。un-が付くことで条件の否定となる構造を理解する上で不可欠。
『条件付きの』という意味の形容詞。conditionに形容詞化の接尾辞『-al』が付いた形。unconditionalの否定ではないが、対義語的に用いられることもある(例:conditional love vs. unconditional love)。契約や合意事項を説明する際によく用いられる。
『無条件に』という意味の副詞。unconditionalに副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。動詞を修飾し、行動や態度が条件に左右されないことを強調する。愛情や信頼など、感情的な文脈でよく用いられる。
反意語
『条件付きの』という意味の形容詞。unconditionalと直接対比される。契約や約束事など、特定の条件が満たされる場合にのみ有効であることを示す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。
『資格のある』『制限付きの』という意味の形容詞。unconditionalな承認や支持とは対照的に、特定の条件や資格を満たす必要があることを示す。例えば、『qualified support(条件付きの支持)』のように用いられる。
『制限された』という意味の形容詞。unconditionalとは異なり、範囲や程度に制約があることを示す。例えば、『limited access(制限付きアクセス)』のように使用され、完全に自由な状態ではないことを意味する。
語源
"unconditional"は、ラテン語に由来する複合語です。接頭辞"un-"は否定を表し、「〜でない」という意味を持ちます。これは英語の"not"に相当します。一方、"conditional"は「条件付きの」という意味で、"condition"(条件)という名詞に、形容詞を作る接尾辞"-al"が付いたものです。"condition"自体は、ラテン語の"condicio"(合意、条件)から来ており、"com-"(共に)と"dicere"(言う)が組み合わさった言葉です。つまり、元々は「共に語り合うこと」から「合意された条件」という意味に発展しました。したがって、"unconditional"は、これらの要素を組み合わせることで、「条件がない」状態、すなわち「無条件の」「絶対的な」という意味を表すようになったのです。日本語で例えるなら、「無条件降伏」のように、一切の条件をつけない状況を想像すると理解しやすいでしょう。
暗記法
「unconditional(無条件の)」は、神の愛や親の愛情のように、見返りを求めない絶対的な献身を象徴します。聖書では、神の無償の愛として、文学では、登場人物の無条件の愛や忠誠として描かれ、時に悲劇や喜びを生みます。親子の愛情においては、子供の成長と心の安定に不可欠ですが、社会的な期待や価値観により理想と現実のギャップも。「無条件の支持」のように、政治的な文脈でも用いられます。
混同しやすい単語
『unconditional』と『conditional』は、接頭辞 'un-' の有無だけが異なり、スペルが非常に似ています。意味も対照的で、『conditional』は『条件付きの』という意味です。日本人学習者は、文脈をよく読み、'un-' が付いているかどうかを注意深く確認する必要があります。また、発音も 'un-' の部分が加わることで微妙に変化するため、音読練習も効果的です。
『unconditional』と『unconventional』は、どちらも 'un-' で始まる長い単語であり、スペルの一部が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『unconventional』は『型破りな』、『慣習にとらわれない』という意味で、意味も異なります。日本人学習者は、単語全体をしっかりと見て、どの部分が異なっているかを意識することが重要です。
語尾の '-tional' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい単語です。『intentional』は『意図的な』という意味で、意味も大きく異なります。日本人学習者は、接頭辞や語幹など、単語の構成要素に注目し、それぞれの意味を理解することで、混同を防ぐことができます。
『unconditional』と『unconditioned』は、どちらも 'un-' で始まり、語幹が 'condition' であるため、非常に混同しやすい単語です。『unconditioned』は『無条件反射の』、『条件付けられていない』といった意味合いを持ち、心理学や行動科学の文脈でよく使用されます。日本人学習者は、それぞれの単語が使われる文脈を理解することが重要です。'unconditional love'(無条件の愛)のように、よく使われるフレーズを覚えておくのも有効です。
『unconditional』の語幹である『condition』自体も、文脈によっては混同される可能性があります。『condition』は『状態』、『条件』、『病気』など、複数の意味を持つ単語です。日本人学習者は、『unconditional』の意味を理解するだけでなく、『condition』自体の持つ多様な意味も理解しておくことで、より正確に英文を読解することができます。
語尾の '-tional' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい単語です。『national』は『国家の』、『国民の』という意味で、意味も大きく異なります。カタカナ英語で『ナショナル』という言葉に馴染みがあるため、スペルを意識せずに読んでしまう可能性があります。日本人学習者は、スペルを正確に覚え、発音も意識することで、混同を防ぐことができます。
誤用例
「unconditional(無条件の)」は、愛情や許しなど、感情的なつながりや状況に左右されない場合に適しています。上司という立場に対する尊敬は、ある程度の条件(職務遂行能力、人格など)に基づいていると考えられるため、「unqualified(絶対的な、疑いのない)」を使う方が適切です。日本人は「無条件」という言葉を文字通り捉えがちですが、英語では感情のニュアンスが強い点に注意が必要です。
「unconditional」は文字通り「条件なし」を意味しますが、ビジネスやプロジェクトの文脈では、無批判に全てを受け入れるような印象を与え、かえって不誠実と捉えられる可能性があります。ここでは、懸念点はあるものの、揺るぎないサポートを提供するというニュアンスで「unwavering(揺るぎない)」を用いる方が、大人のコミュニケーションとして適切です。日本語の「全面的に協力します」という表現を安易に「unconditional support」と訳すと、相手に誤解を与える可能性があります。
「unconditional love(無条件の愛)」は一般的に良い意味で使われますが、度を過ぎると相手を束縛し、息苦しくさせる可能性があります。このようなネガティブな側面を強調したい場合は、「blind love(盲目的な愛)」を使う方が適切です。日本人は「無条件の愛」を美徳と捉えがちですが、英語では状況によってはネガティブな意味合いを持つことを理解しておく必要があります。また、日本語の「無条件の愛」には、「見返りを求めない」という意味合いが含まれることが多いですが、英語の "unconditional love" は必ずしもそうとは限りません。
文化的背景
「unconditional(無条件の)」は、西洋文化において、しばしば神の愛や親の愛情といった、見返りを求めない絶対的な献身を象徴します。この言葉は、人間の不完全さや過ちを超越した、揺るぎない信頼と受容を表す際に特に重みを持ちます。
キリスト教文化圏においては、「unconditional love(無条件の愛)」は、神が人類に示す無償の愛を指す重要な概念です。神は人間の罪深さにも関わらず、変わらぬ愛を注ぎ続けるとされ、この考え方は西洋倫理の根幹をなしています。文学作品においても、例えば『新約聖書』の「放蕩息子のたとえ」では、父親が無条件に息子を受け入れる姿が描かれ、このテーマが強調されています。さらに、シェイクスピアの作品においても、登場人物たちが時に無条件の愛や忠誠を誓い、その結果として悲劇や喜びが生まれる様子が描かれています。これらの例は、「unconditional」という言葉が、単なる契約や条件を超えた、深い精神的な繋がりや倫理的な義務感と結びついていることを示しています。
また、家族関係、特に親子の愛情において、「unconditional」は非常に重要な意味を持ちます。親が無条件に子供を愛することは、子供の成長と心の安定にとって不可欠であると考えられています。しかし、この理想は現実にはしばしば困難を伴います。社会的な期待や個人の価値観の違いから、親は子供に対して特定の条件を課してしまうことがあります。例えば、学業成績や社会的成功を求める親は、無意識のうちに子供の愛情を条件付きにしてしまうことがあります。このような状況は、親子の間に葛藤を生み、子供の自己肯定感を損なう可能性があります。したがって、「unconditional」という言葉は、親としての理想と現実のギャップを認識し、常に自己反省を促すための指標としても機能します。
現代社会においては、「unconditional」という言葉は、政治的な文脈においても用いられます。例えば、国際関係において、ある国が別の国に対して「unconditional support(無条件の支持)」を表明することは、同盟関係の強固さを示す象徴的な行為です。しかし、このような無条件の支持は、時に批判の対象となることもあります。なぜなら、無条件の支持は、相手国の政策や行動に対する批判的な視点を欠く可能性があるからです。このように、「unconditional」という言葉は、その絶対性ゆえに、倫理的なジレンマや政治的な複雑さを孕んでいます。学習者は、この言葉が持つ多面的な意味を理解することで、より深く西洋文化や社会の価値観を理解することができるでしょう。
試験傾向
準1級以上で出題される可能性があり。1. 出題形式:主に長文読解問題、語彙問題(同意語・類義語選択)。2. 頻度と級・パート:準1級、1級の長文読解、語彙問題で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴:社会問題、国際関係、科学技術などのアカデミックな文脈で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス:形容詞としての意味(無条件の)だけでなく、関連語句(unconditionally: 無条件に)も覚えておくこと。類似の単語(e.g., conditional)との区別を明確に。
1. 出題形式:Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート:Part 7で比較的頻出。Part 5では、文法知識と語彙知識の両方が問われる。3. 文脈・例題の特徴:ビジネスレター、契約書、広告などのビジネス関連の文脈で使われることが多い。「unconditional guarantee(無条件保証)」のようなコロケーションで登場することも。4. 学習者への注意点・アドバイス:ビジネスシーンでの「無条件」が何を意味するのかを理解しておくこと。文脈から意味を推測する練習をすること。
1. 出題形式:リーディングセクションで頻出。2. 頻度と級・パート:リーディングセクションで頻出。アカデミックな内容で出題されるため、TOEFLレベルの語彙力が必要。3. 文脈・例題の特徴:学術論文、研究報告書、歴史的文書など、アカデミックな文脈で使われることが多い。抽象的な概念や理論を説明する際に用いられる。4. 学習者への注意点・アドバイス:アカデミックな文脈における「unconditional」のニュアンス(絶対的な、揺るぎない)を理解すること。同義語(absolute, complete)との使い分けを意識すること。
1. 出題形式:主に長文読解問題。文脈から意味を推測させる問題や、同意語・反意語を選択させる問題も。2. 頻度と級・パート:難関大学の長文読解で出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴:社会問題、環境問題、科学技術、哲学など、幅広いテーマの文章で使われる。抽象的な概念を説明する際に用いられることも。4. 学習者への注意点・アドバイス:文脈の中で「unconditional」がどのような意味合いで使われているかを正確に把握すること。前後の文脈から意味を推測する練習をすること。また、関連語句(condition, conditionally)との区別を明確に。