unconditionally
強勢は「ディ」にあります。最初の 'un-' は弱く短く発音し、曖昧母音 [ʌ] になることが多いです。'condition' の 'di' は日本語の「ディ」よりも、舌をはじく音を意識するとより自然になります。最後の '-ly' は「リ」と「ィ」の中間のような曖昧な音で、軽く添える程度でOKです。
全面的に
条件や制限を一切つけずに、完全に受け入れる、あるいは実行する様子を表します。愛情や支援、服従などの文脈で使われ、相手への深い信頼や献身を示すニュアンスがあります。
A mother's heart always loves her child unconditionally.
母親の心は、いつも子供を無条件に愛しています。
※ この例文では、親が子供に対して「どんな状況や条件があっても」愛し続ける、という普遍的な情景が描かれています。親の深い愛情が「unconditionally」という言葉で強調されており、学習者が感情と共に記憶しやすい場面です。
My best friend promised to support my decision unconditionally.
私の親友は、私の決断を全面的に支持すると約束してくれました。
※ 親友が、あなたのどんな選択に対しても「条件をつけずに」「全面的に」応援してくれる、という強い信頼関係が伝わる例文です。困った時に味方になってくれる友人の温かい気持ちが目に浮かび、日常会話でもよく使われる典型的な使い方です。
She accepted his apology unconditionally, feeling a sense of relief.
彼女は彼の謝罪を全面的に受け入れ、安堵の気持ちを感じました。
※ 誰かの謝罪を「条件なしに」受け入れる場面です。わだかまりが解けて、心から許したという「全面的に」の意味合いが強く出ています。安堵の気持ちも加わることで、その行動がもたらす感情の変化までイメージしやすくなっています。
無条件で
何かを得るための条件や見返りを求めずに行動することを強調します。損得勘定なしに、相手や物事を尊重する姿勢を示します。
A mother loves her child unconditionally, always.
母親は、いつだって自分の子どもを無条件で愛しています。
※ この例文は、親が子を思う「無償の愛」という、普遍的で温かい感情を描いています。どんな状況や条件があっても変わらない、深い愛情を表現するのに「unconditionally」はぴったりな言葉です。子どもを優しく見守る母親の姿が目に浮かぶようです。
Our team leader promised to support us unconditionally, even if we made mistakes.
私たちのチームリーダーは、たとえ私たちがミスをしても、無条件でサポートすると約束してくれました。
※ この例文は、リーダーがチームメンバーに対して、どんな状況でも変わらない強い支援を約束する場面を描いています。「unconditionally」を使うことで、相手の過ちや失敗に関わらず、全面的に支える姿勢がよく伝わります。仕事やスポーツなど、チームで何かをする場面でよく使われる表現です。
Finally, the company accepted the workers' demands unconditionally to end the strike.
ついに、会社はストライキを終わらせるために、労働者たちの要求を無条件で受け入れました。
※ この例文は、交渉や対立の末に、何の条件もつけずに相手の要求を受け入れる場面を表しています。「unconditionally」を使うことで、他に選択肢がなく、全面的に相手の言い分を飲んだ状況が鮮明に伝わります。ビジネスや政治のニュースなどで聞かれることも多い表現です。
コロケーション
無条件に愛する
※ 文字通り、相手の欠点や状況に関わらず、全面的に愛情を注ぐことを意味します。親子関係や深い絆で結ばれた関係において、理想的な愛の形として語られることが多いです。ただし、現実には難しい側面もあり、恋愛関係においては依存や共依存につながる可能性も指摘されます。文法的には "adverb + verb" の組み合わせです。 'I unconditionally love my children' のように使います。
無条件に支持する
※ ある人物、政策、組織などを、いかなる状況下でも全面的に支持することを意味します。政治的な文脈や、強い忠誠心を表現する際に用いられます。ただし、批判的思考を欠いた盲信的な支持を意味する場合もあり、注意が必要です。 "adverb + verb" の組み合わせで、 'The party unconditionally supports the leader' のように使われます。
無条件降伏する
※ 戦争や紛争において、交渉の余地なく、全面的に降伏することを意味します。第二次世界大戦において、連合国が枢軸国に対して要求したことで知られています。歴史的な文脈でよく用いられる、やや格式ばった表現です。 "adverb + verb" の組み合わせで、 'The army unconditionally surrendered to the enemy' のように使われます。
無条件に受け入れる
※ 相手の個性、状況、過去など、全てを全面的に受け入れることを意味します。心理学や自己啓発の分野で、自己肯定感を高めるための重要な要素として語られます。他者だけでなく、自分自身を受け入れるという意味でも使われます。 "adverb + verb" の組み合わせで、 'You must unconditionally accept yourself' のように使われます。
無条件で保証される
※ 製品やサービス、権利などが、いかなる条件もなしに保証されることを意味します。ビジネスシーンで、顧客の信頼を得るために用いられます。例えば、全額返金保証などがこれに当たります。 "adverb + adjective" の組み合わせで、 'The product is unconditionally guaranteed for one year' のように使われます。
無条件に献身的である
※ ある目標、人物、組織などに対して、全面的に献身することを意味します。自己犠牲を伴うような強い決意を表す際に用いられます。恋愛関係やボランティア活動など、個人的な献身を表す場合にも使われます。 "adverb + adjective" の組み合わせで、'She is unconditionally committed to her work' のように使われます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、ある条件が完全に満たされることを強調する際に用いられます。例えば、数学の証明において「この定理はunconditionallyに成り立つ」と述べる場合や、社会科学の研究で「〜という仮説は無条件に支持された」と結論づける場合などがあります。フォーマルな文体で使用されます。
ビジネス文書や契約書で、法的拘束力や義務を強調する際に使用されることがあります。例えば、「unconditionally guarantee(無条件で保証する)」といった表現で、責任の所在を明確にする目的で使用されます。日常的なビジネス会話よりは、公式な書面で使われる傾向があります。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やノンフィクション作品で、強い感情や決意を表す際に用いられることがあります。例えば、「unconditionally love(無条件の愛)」という表現で、深い愛情を示す場合などがあります。ただし、やや大げさな印象を与えることもあるため、使用には注意が必要です。
関連語
類義語
完全に、絶対的に、という意味。確信や同意を表す際によく使われ、日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"unconditionally"が条件なしの献身や同意を示すのに対し、"absolutely"は強い確信や同意を示す。感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】"absolutely"は文脈によっては「全く〜ない」という否定の意味になることがある(例:Absolutely not!)。"unconditionally"には否定の意味はない。
- without reservation
躊躇なく、疑いなく、という意味。肯定的な感情や同意を表す際によく使われ、ややフォーマルな場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"unconditionally"と同様に条件なしの同意を示すが、"without reservation"は心の底からの同意や信頼を表すニュアンスが強い。 "unconditionally"よりもやや感情的。 【混同しやすい点】"reservation"は「予約」の意味でも使われるため、文脈によって意味を誤解しやすい。
- wholeheartedly
心から、誠心誠意、という意味。感情を込めて何かを支持したり、取り組んだりする場面で使われる。文学的な表現。 【ニュアンスの違い】"unconditionally"が客観的な条件の有無に焦点を当てるのに対し、"wholeheartedly"は主観的な感情や意欲の強さを強調する。愛情や忠誠心を表すことが多い。 【混同しやすい点】"wholeheartedly"は人の感情や行動に対してのみ使用され、客観的な事柄には使われない。
- unreservedly
遠慮なく、率直に、という意味。自分の意見や感情を隠さずに表現する際に使われる。フォーマルな場面や文学的な表現。 【ニュアンスの違い】"unconditionally"が条件の有無を問題にするのに対し、"unreservedly"は感情や意見を隠さないことを意味する。率直さや誠実さを強調する。 【混同しやすい点】"unreservedly"は、自己開示や意見表明の文脈で使われることが多く、無条件の愛や献身を意味する"unconditionally"とは使い方が異なる。
完全に、徹底的に、という意味。程度や範囲が完全に満たされていることを示す。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"unconditionally"が条件の有無を問題にするのに対し、"completely"は状態の完全性を強調する。感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】"completely"は物理的な状態や行動の完了を示すことが多く、感情や意志の無条件性を示す"unconditionally"とは異なる。
忠実に、誠実に、という意味。約束や義務を守る姿勢を表す。フォーマルな場面や契約書などで使われる。 【ニュアンスの違い】"unconditionally"が無条件の同意や行動を表すのに対し、"faithfully"は忠誠心や誠実さに基づいて行動することを意味する。信頼関係が前提となる。 【混同しやすい点】"faithfully"は、特定の対象(人、組織、義務など)に対する忠誠心を示す場合に用いられ、一般的な無条件性を示す"unconditionally"とは使い方が異なる。
派生語
『条件』という意味の名詞。ラテン語の『condicio(合意、条件)』に由来し、英語では何かを行うための前提や制限を表す。日常会話から契約書などの正式な文書まで幅広く使用される。条件なし(unconditional)の基となる語。
『条件付きの』という意味の形容詞。『condition』に形容詞化の接尾辞『-al』が付いた形。何かがある条件の下で成立することを表す。例えば、『conditional approval(条件付き承認)』のようにビジネスや法律の分野でよく用いられる。
- conditionality
『条件性』という意味の名詞。『conditional』に名詞化の接尾辞『-ity』が付いた形。条件の存在や、条件に従う性質を指す抽象的な概念。国際関係や経済学の分野で、援助や融資に付帯する条件を指す場合などに用いられる。
反意語
『条件付きで』という意味の副詞。『unconditionally(無条件に)』とは反対に、何かが特定の条件の下でのみ有効であることを示す。例えば、『The offer is conditionally accepted(その申し出は条件付きで受け入れられた)』のように用いられる。ビジネスや法律の文脈で頻繁に見られる。
- provisionally
『仮に』『一時的に』という意味の副詞。完全な合意や最終決定ではないものの、一時的な措置として行われることを示す。unconditionallyが最終的かつ確定的な行為を表すのに対し、provisionallyは状況が変わりうることを前提とする点で対照的である。例えば、『provisionally agreed(仮合意)』のように用いられる。
- qualifiedly
『限定的に』『条件付きで』という意味の副詞。何かが完全ではなく、特定の制限や条件の下でのみ当てはまることを示す。unconditionallyが全面的で制約がないことを意味するのに対し、qualifiedlyは範囲や適用が限定されていることを強調する。学術論文や専門的な議論で、主張の範囲を明確にする際に用いられる。
語源
"Unconditionally"は、「無条件に」や「全面的に」という意味を持つ副詞です。この単語は、接頭辞 "un-"(否定)、"condition"(条件)、接尾辞 "-al"(〜に関する)、そして副詞を作る接尾辞 "-ly" から構成されています。"Condition" は、ラテン語の "condicio" (合意、条件)に由来し、"com-"(共に)と "dicere"(言う)が組み合わさったものです。つまり、元々は「共に言うこと」、すなわち「合意事項」を意味していました。"Un-" が付くことで、その否定、つまり「条件なし」の状態を表し、"-al"で形容詞化、"-ly"で副詞化されています。日本語で例えるなら、「無条件」という言葉をさらに強調して、「一切の条件なしに」というニュアンスを伝えるようなイメージです。語源を辿ることで、この単語が持つ「絶対的な」ニュアンスがより深く理解できます。
暗記法
「unconditionally(無条件に)」は、騎士道物語における主君への絶対的忠誠、親から子への無償の愛など、献身の象徴として文化に深く根ざしています。文学や映画では、自己犠牲や揺るぎない絆を表現する際に用いられます。近年は自己肯定の文脈でも重要視される一方、盲信や依存といった負の側面も指摘されます。理想と倫理的課題を内包する、奥深い言葉なのです。
混同しやすい単語
スペルが非常に似ており、特に 'un-' で始まる副詞の場合、意味も混同しやすい。'unconditionally' は『無条件に』、'unconventionally' は『型破りに』という意味。注意すべきは、'condition' と 'convention' という核となる単語の意味の違いを理解すること。接頭辞 'un-' は否定を表す。
'unconditionally' の反対の意味を持つ単語であり、スペルも似ているため、どちらを使えば良いか迷うことがある。'conditionally' は『条件付きで』という意味。文脈をよく読み、条件の有無を明確にすることが重要。語源的には 'condition'(条件)という単語に由来する。
語尾の '-ally' が共通しているため、スペルを間違えやすい。また、どちらも副詞であるため、文法的な構造も似ている。'unconditionally' は『無条件に』、'intentionally' は『意図的に』という意味。意味が大きく異なるため、文脈を考慮する必要がある。'intention'(意図)という名詞から派生していることを覚えておくと良い。
こちらも語尾が '-ally' であり、副詞であるため混同しやすい。'traditionally' は『伝統的に』という意味であり、意味の関連性は薄い。ただし、社会的な文脈で使われることが多いという共通点がある。'tradition'(伝統)という名詞が語源。
'un-' で始まる単語であり、スペルも長いため、視覚的に混同しやすい。'unconditionally' は『無条件に』、'unquestionably' は『疑いなく』という意味。意味は異なるが、どちらも強い確信を表す際に使われることがあるため、文脈によっては誤用しやすい。'question'(質問、疑問)という単語が語源。
スペルが長く、音節数も多いため、発音とスペルの両方で混乱しやすい。'constitutionally' は『憲法上』あるいは『体質的に』という意味。'unconditionally' とは意味が大きく異なるが、どちらも抽象的な概念を表す際に用いられることがある。'constitution'(憲法、体質)という名詞が語源。
誤用例
「unconditionally」は『無条件に』という意味ですが、謝罪の文脈では、日本語の『深くお詫び申し上げます』というニュアンスをそのまま英語にしようとすると不自然になります。英語では、フォーマルな謝罪には『sincerely』や『deeply』を用いる方が適切です。背景として、英語圏では謝罪は責任の所在を明確にする行為であり、『無条件』という言葉は、言い訳や責任逃れと解釈されるリスクがあります。より誠意が伝わる表現を選ぶのが重要です。日本語の『取り急ぎ』のような表現を直訳すると失礼になるのと似ています。
「unconditionally」は文字通りには『無条件に』という意味ですが、大人の人間関係においては、常に良い結果をもたらすとは限りません。特にビジネスや学術の文脈では、無批判な支持は、むしろ相手の成長を妨げる可能性があります。英語圏では、直接的なフィードバックや建設的な批判も、相手への敬意と信頼の表れと見なされることがあります。そのため、完全に無条件の支持を表明するよりも、条件付きのサポートを示す方が、より成熟した関係性を示唆します。日本語の『忖度』のような概念とは対照的です。
「unconditionally」は、状況や感情を考慮しない、機械的な受容を連想させる場合があります。贈り物をありがたく受け取る場面では、感謝の気持ちや喜びを込めて『graciously』(快く、丁重に)などの副詞を使う方が、より自然で洗練された印象を与えます。特に、内心では気に入らない贈り物を相手に悟られないように受け取るような場合には、感情を込めた表現が重要になります。これは、日本人が『つまらないものですが』と謙遜して贈り物をする文化とは対照的で、ストレートに感情を表現することが重視される英語圏の文化を反映しています。
文化的背景
「unconditionally(無条件に)」という言葉は、しばしば理想化された愛、献身、そして揺るぎない忠誠心の象徴として用いられます。特に、親から子への愛情、あるいは神への信仰といった、見返りを求めない絶対的な献身を表す際に、その文化的意義が際立ちます。
中世ヨーロッパの騎士道物語において、「unconditionally」に近い概念は、騎士が領主や愛する女性に対して誓う無条件の忠誠心として見出すことができます。騎士道精神は、自己犠牲を厭わず、いかなる状況下でも主君に尽くすことを美徳としました。この精神は、現代においても、例えば軍隊における兵士の忠誠心や、スポーツチームにおける選手間の信頼関係など、様々な形で受け継がれています。ただし、中世の忠誠は、しばしば封建制度という社会構造に縛られたものであり、現代的な「unconditionally」が持つ自由意志に基づいた献身とは、いくらかニュアンスが異なります。
文学作品における「unconditionally」の登場例としては、例えば、愛する人を守るために自らの命を犠牲にする主人公の姿が挙げられます。また、映画やドラマでは、困難な状況下でも互いを支え合う家族や恋人たちの絆を描く際に、この言葉が頻繁に用いられます。近年では、自己肯定感や自己受容の重要性が強調される中で、「unconditionally」は、自分自身を無条件に受け入れることの必要性を訴える言葉としても用いられるようになりました。これは、社会が多様性を尊重し、個人の価値観を認める方向に変化していることを反映しています。
しかし、「unconditionally」という言葉は、時に批判的な視点からも捉えられます。例えば、無条件の愛は、依存や共依存といった不健全な関係を生み出す可能性があると指摘されることがあります。また、政治的な文脈においては、無条件の支持は、盲信や全体主義につながる危険性を孕んでいると警告されることもあります。このように、「unconditionally」は、その理想的な響きとは裏腹に、複雑な文化的背景と倫理的な問題を孕んだ言葉であると言えるでしょう。そのため、この言葉を使用する際には、その意味合いを深く理解し、文脈に応じて慎重に判断することが重要です。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、まれに語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級でやや頻度が増加。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、歴史など、やや硬めのテーマの長文読解で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「unconditional」との区別を明確に。副詞として文全体を修飾する場合と、動詞や形容詞を修飾する場合がある。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め問題)、Part 7 (長文読解問題)。2. 頻度と級・パート: TOEIC全体としては中程度の頻度。Part 7で契約書や合意書などのビジネス文書に登場することがある。3. 文脈・例題の特徴: 契約、保証、同意など、ビジネスシーンにおける条件に関する文脈で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「条件なしに」という意味を理解し、文脈に合った適切な解釈をすること。似た意味の語句(e.g., absolutely, completely)との区別も重要。
1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTリーディングで中程度の頻度。3. 文脈・例題の特徴: 学術的な文章、特に社会科学、歴史、心理学などの分野で、抽象的な概念や理論を説明する際に使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から正確な意味を把握することが重要。パラフレーズ問題や推論問題で問われる可能性がある。関連語句 (e.g., without reservation, unequivocally) も覚えておくと役立つ。
1. 出題形式: 長文読解、和訳問題、空所補充問題。2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で出題されることがある。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、国際関係、哲学など、やや抽象的なテーマの文章で登場することがある。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈における意味を正確に把握し、日本語で自然な表現に翻訳できるように練習すること。同義語や反意語も覚えておくと役立つ。