英単語学習ラボ

unbearable

/ʌnˈbɛərəbl̩/(アンˈベァラァブル)

強勢は「ベァ」の部分にあります。最初の 'un' は弱く短く発音し、曖昧母音 /ʌ/ に近いです。 'bear' の 'ea' は二重母音 /eə/ で、日本語の「エア」に近いですが、より滑らかにつなげてください。最後の 'able' は、'a' が曖昧母音化し、'l' は舌先を上の歯茎につけて発音します。全体として、リズムと強弱を意識するとより自然に聞こえます。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

形容詞

耐え難い

苦痛、不快感、困難などが極限に達し、我慢できない状態を表す。感情的な苦痛、身体的な痛み、状況の厳しさなど、幅広い対象に対して用いられる。

The summer heat in my small apartment was unbearable, even with a fan.

私の狭いアパートの夏の暑さは、扇風機があっても耐え難かった。

狭いアパートで、扇風機を回しても汗が止まらない夏の夜、という情景が浮かびますね。「unbearable」は、暑さや痛みなど、物理的な不快感が「もう我慢できないほどひどい」ときに非常によく使われます。この例文のように、「unbearable heat(耐え難い暑さ)」のように名詞と組み合わせて使うこともできます。

His constant criticism became unbearable, and I finally decided to speak up.

彼の絶え間ない批判は耐え難くなり、ついに私は声を上げることにした。

誰かのきつい言葉にずっと耐えていたけれど、もう限界だと感じて、勇気を出して自分の意見を言おうとしている場面が目に浮かびますね。人の言動や状況が精神的に「もうこれ以上は無理だ」と感じる時にも「unbearable」は使われます。「become unbearable」は「耐え難いものになる」という意味でよく使われ、感情や状況が変化していく様子を表現できます。

The terrible smell from the old fish market was unbearable, so I quickly covered my nose.

古い魚市場からのひどい臭いは耐え難く、私はすぐに鼻を覆った。

魚市場独特の生臭い匂いが、あまりにも強烈で思わず鼻をつまんでしまう、そんな具体的な行動が伴う場面が想像できますね。匂いや音など、五感で感じる不快感が極限に達した時にも「unbearable」は自然に使われます。「unbearable」は「あまりにもひどくて我慢できない」という強い気持ちを表すため、感情がこもった場面でよく登場します。

形容詞

我慢できない

感情や衝動が強く、抑えきれない様子。特に、怒り、悲しみ、欲求など、ネガティブな感情に対して使われることが多い。

The heat in the small room was unbearable, so I quickly opened the window.

その小さな部屋の暑さは耐えられなかったので、私はすぐに窓を開けました。

夏の暑い部屋で、じっとしていられないほどの「耐えられない暑さ」を表現しています。物理的な不快感が「unbearable」で表される典型的な場面です。行動(窓を開ける)と感情(耐えられない)が結びついて、情景が目に浮かびますね。

The loud noise from the street became unbearable, and I couldn't sleep at all.

通りの大きな騒音が耐えられないほどになり、私はまったく眠れませんでした。

工事の音や車の騒音など、日常生活で遭遇する「耐えがたい騒音」を表しています。物理的な音だけでなく、それが引き起こす精神的なストレスや集中できない状態にも「unbearable」が使われます。「became unbearable」で「~になった」という変化を表しています。

His constant complaining about everything became unbearable, and I had to leave the room.

彼のあらゆることに対する絶え間ない不平が我慢できなくなり、私は部屋を出なければなりませんでした。

人の態度や言動が「耐えられない」と感じる状況です。ここでは、誰かの不平不満が精神的に負担となり、その場を離れるという具体的な行動につながっています。人間関係における「unbearable」な状況を示す典型例です。

コロケーション

unbearable pain

耐え難い痛み

身体的、精神的な苦痛の両方に使われます。単に『強い痛み』というだけでなく、『これ以上我慢できない限界を超えた痛み』というニュアンスを含みます。例えば、手術後の激痛や、大切な人を失った悲しみなどを表現する際に用いられます。形容詞+名詞の典型的な組み合わせですが、『excruciating pain』(激痛)よりも、主観的な苦しみに焦点が当たっている点が異なります。

unbearable heat

耐えられない暑さ

気温が非常に高く、不快で危険な状態を指します。単に『hot』と言うよりも、その暑さが『生命を脅かすほどである』というニュアンスを含みます。砂漠や熱帯地方の酷暑、あるいは暖房設備の故障による異常な暑さなどを表現する際に使われます。『sweltering heat』(蒸し暑さ)よりも、乾燥した暑さにも使われる点が異なります。

unbearable lightness

耐えられない軽さ

ミラン・クンデラの小説『存在の耐えられない軽さ』から広まった表現で、実存的なテーマを扱います。人生の選択における自由や偶然性、それらがもたらす責任の欠如などを比喩的に表します。文字通りの軽さではなく、存在の空虚さや無意味さを強調する際に用いられます。文学的な文脈で使われることが多い、やや特殊なコロケーションです。

unbearable tension

耐え難い緊張

精神的なプレッシャーや不安が極度に高まっている状態を指します。会議や試験などの緊迫した状況、人間関係の悪化による張り詰めた空気などを表現する際に用いられます。『high tension』よりも、その緊張が『精神的に大きな負担になっている』というニュアンスを含みます。サスペンス映画などで、これから何かが起こる直前の静けさを表す際にも効果的です。

unbearable silence

耐えられない沈黙

気まずさや不安感、悲しみなどが漂う、重苦しい沈黙を指します。会話が途絶え、誰も言葉を発しない状況が長く続くことで、精神的な苦痛を感じる状態を表します。例えば、喧嘩の後や、悲しい知らせを聞いた後などに起こりやすい状況です。『awkward silence』(気まずい沈黙)よりも、より深刻で感情的な重みがある点が異なります。

find something unbearable

〜が耐えられないと感じる

この構文は、主語が特定の状況や行動、性質などを耐え難いと感じることを表します。例えば、『I find his arrogance unbearable』(彼の傲慢さが耐えられない)のように使います。この表現は、単に嫌いというだけでなく、その対象が精神的に苦痛を引き起こすほどであるというニュアンスを含みます。より強い嫌悪感や不快感を表現する際に適しています。

become unbearable

耐えられなくなる

状況や感情が悪化し、もはや我慢できない状態になることを指します。例えば、『The pain became unbearable』(痛みが耐えられなくなった)のように使います。これは、徐々に苦痛が増し、限界に達した状態を表す場合に適しています。しばしば、それまで何とか耐えていたものが、ある時点を境に急激に悪化する様子を表す際に用いられます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、苦痛や困難を強調する際に用いられる。例:実験結果の分析で、被験者のストレスレベルが「unbearable」な水準に達したことを記述する。心理学、社会学、医学などの分野で、精神的、肉体的な苦痛を表現する際に比較的フォーマルな文脈で使用される。

ビジネス

ビジネスシーンでは、非常に深刻な状況や問題点を強調する際に用いられる。例:プロジェクトの遅延が「unbearable」なほど深刻であることを上司に報告する。または、顧客からのクレームが「unbearable」なレベルに達していることをチーム内で共有する。日常的なビジネス会話よりも、公式な報告書やプレゼンテーションなどで使用される傾向がある。

日常会話

日常会話では、極度の苦痛や不快感を表現する際に用いられるが、やや大げさな印象を与えることもあるため、使用頻度は高くない。例:夏の暑さが「unbearable」だと感じることを友人に話す。または、騒音が「unbearable」で集中できないことを家族に伝える。よりカジュアルな表現としては、「I can't stand it」などが用いられることが多い。

関連語

類義語

  • 我慢できない、耐えられないという意味。公式な場面や文書でよく使われ、不快感や苦痛が極めて強い状態を表します。学術的な文脈でも用いられます。 【ニュアンスの違い】"unbearable"よりもフォーマルで、客観的な響きがあります。感情的な表現というよりは、状況や状態の深刻さを冷静に伝える際に適しています。 【混同しやすい点】"intolerable"は、特定の行動や意見に対して「容認できない」という意味でも使われます。"unbearable"は主に感情や苦痛に対して使われるため、対象が異なります。

  • insufferable

    耐えられない、不愉快なという意味。人の性格や態度に対して使われることが多いです。日常会話でよく使われ、軽蔑や不満の感情を込めて表現します。 【ニュアンスの違い】"unbearable"が状況や感情一般に使えるのに対し、"insufferable"は主に人に対して使われる点が異なります。また、話し手の主観的な感情が強く表れます。 【混同しやすい点】"insufferable"は形容詞であり、名詞を修飾する形で使われることが多いです(例:an insufferable bore)。"unbearable"は状態を説明する際に使われることが多いです(例:The pain was unbearable)。

  • excruciating

    激しい苦痛、耐え難い苦しみという意味。肉体的、精神的な苦痛の両方に使われます。医学的な文脈や、苦痛を強調したい文学的な表現で用いられます。 【ニュアンスの違い】"unbearable"よりも苦痛の度合いが強いことを示します。また、一時的で強烈な苦痛を表すニュアンスがあります。 【混同しやすい点】"excruciating"は主に苦痛に対して使われ、感情や状況全般には使いにくいです。また、発音が難しいため、スペルミスに注意が必要です。

  • agonizing

    苦悶に満ちた、苦悩のという意味。精神的な苦痛や悩みに対して使われることが多いです。文学作品や心理学的な文脈でよく見られます。 【ニュアンスの違い】"unbearable"が耐え難い状態全般を指すのに対し、"agonizing"は特に精神的な苦しみに焦点を当てています。決断の苦しみや後悔の念など、内面の葛藤を表す際に適しています。 【混同しやすい点】"agonizing"は動詞"agonize"の現在分詞形としても使われます(例:agonizing over a decision)。形容詞として使う場合は、苦痛に満ちた状態を表します。

  • oppressive

    圧迫的な、重苦しいという意味。気候、雰囲気、権力など、何かを抑圧するような状況に対して使われます。社会的な不正や不平等を表す際にも用いられます。 【ニュアンスの違い】"unbearable"が個人的な感情や苦痛を表すのに対し、"oppressive"は外部からの圧力や抑圧を表します。蒸し暑さや独裁政治など、客観的な状況を説明する際に適しています。 【混同しやすい点】"oppressive"は、主に客観的な状況を説明するために使われ、個人的な感情を表すことは少ないです。また、気候や政治体制など、具体的な対象を伴うことが多いです。

  • ひどい、恐ろしいという意味。不快な状況や出来事、あるいは人の性格など、幅広い対象に使われます。日常会話でよく使われ、軽い不満から深刻な事態まで、様々な程度の不快感を表現できます。 【ニュアンスの違い】"unbearable"よりも程度が軽く、主観的な不快感を表現する際に適しています。また、ユーモラスな文脈で使われることもあります。 【混同しやすい点】"dreadful"は、比較的軽い不快感を表す場合にも使われるため、深刻な状況を表す"unbearable"とはニュアンスが異なります。また、"dreadful"は、軽い驚きや皮肉を込めて使われることもあります。

派生語

  • 基本動詞で「耐える」「支える」の意味。古英語起源で、元々は「運ぶ」の意味合いが強い。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使われる。比喩的に「責任を負う」という意味にも発展。

  • bearer

    「耐える人」「運ぶ人」から転じて、「持参人」「伝達者」の意味を持つ名詞。ビジネス文書や法律用語で「証券の持参人」のように使われることが多い。比喩的に「苦難を耐え忍ぶ人」という意味も持つ。

  • 名詞で「態度」「振る舞い」の意味。動詞bearの現在分詞形から派生し、「自分をどう支え、振る舞うか」というニュアンスを含む。フォーマルな場面や文学作品で、人の品格や態度を表す際に用いられる。

反意語

  • 「我慢できる」「許容できる」という意味の形容詞。「unbearable」が極限状態を表すのに対し、「tolerable」はまだ耐えられる範囲内であることを示す。日常会話やビジネスシーンで、不快な状況や問題を評価する際に用いられる。

  • 「受け入れられる」「容認できる」という意味の形容詞。「unbearable」が拒絶反応を示すのに対し、「acceptable」は許容範囲内であることを示す。社会的な基準やルール、行動などを評価する際に用いられ、ビジネスや公式な場面で頻繁に使われる。

  • endurable

    「耐えうる」「我慢できる」という意味の形容詞。「unbearable」が耐え難い苦痛を表すのに対し、「endurable」は困難や苦痛に耐えられる状態を示す。特に、肉体的・精神的な苦痛や試練に対して使われることが多い。

語源

"unbearable"は、接頭辞 "un-" (〜でない) 、動詞 "bear" (耐える、支える) 、接尾辞 "-able" (〜できる) から構成されています。中英語の "unberable" に遡り、文字通りには「耐えることができない」という意味です。"bear" は古英語の "beran" (運ぶ) に由来し、さらに遡ると印欧祖語の根 *bher- (運ぶ、生む) に辿り着きます。日本語の「負担」という言葉も、何かを「負う」というイメージで、"bear" の根本的な意味合いと共通点があります。つまり、"unbearable" は、物理的な重さだけでなく、精神的な苦痛や困難など、あらゆる種類の「耐えられない」状態を表す言葉として理解できます。

暗記法

「unbearable」は、個人の尊厳や集団的アイデンティティが脅かされる状況で、存在意義を揺るがすほどの苦痛を指します。奴隷制度や全体主義的抑圧、言葉を失うほどの苦難… この言葉は、沈黙を破り、苦痛を可視化する力を持つ。人権活動家が告発する「unbearable」な状況は、社会の無関心に挑戦し変革を促す。現代では、環境問題や格差といったグローバルな脅威にも用いられ、倫理的責任を喚起するキーワードとなる。

混同しやすい単語

接頭辞 'un-' が共通しているため、スペルを見たときに混同しやすい。意味は『忘れられない』で、'unbearable'(耐えられない)とは正反対のニュアンスを持つ。'un-' は否定を表す接頭辞だが、後ろに続く単語が異なるため意味が大きく変わることに注意。

'unbearable' から 'un-' を取り除いた単語で、スペルが非常に似ているため混同しやすい。意味は『耐えられる』で、'unbearable' の反対の意味。肯定的な意味を持つか否定的な意味を持つかで文脈が大きく変わるため、注意が必要。

接頭辞 'un-' で始まり、語尾が '-able' で終わるという点で 'unbearable' と似ているため、スペルを見たときに混同しやすい。意味は『信じられない』で、'unbearable'(耐えられない)とは意味が異なる。発音も異なるため、音声でも区別できるように練習する必要がある。

発音記号は異なりますが、カタカナで表記すると『ベアレン』と『アンベアラブル』で母音の響きが似ているため、音声的に混同しやすい。意味は『不毛の』で、'unbearable'(耐えられない)とは全く異なる。特にリスニングの際に注意が必要。

スペルの一部('un')が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『~の下に』で、前置詞として使われることが多い。発音も意味も大きく異なるため、文脈から判断することが重要。ただし、'undergo'(経験する)のように、'under-' が接頭辞として使われる場合もある。

burnable

語尾が '-able' で終わるため、スペルを見たときに混同しやすい。意味は『燃やせる』で、'unbearable'(耐えられない)とは全く異なる。'burn'(燃やす)という動詞から派生した形容詞である。

誤用例

✖ 誤用: The unbearable lightness of being a salaryman in Tokyo.
✅ 正用: The crushing weight of being a salaryman in Tokyo.

While 'unbearable lightness' is a famous philosophical concept (Milan Kundera's novel), applying it directly to the suffering of a salaryman creates a jarring effect. 'Unbearable' (耐え難い) often implies a sudden, acute pain or discomfort. The reality of a salaryman's life is often described more like a slow, constant, 'crushing' pressure (押しつぶされるような). The Japanese concept of 'gaman' (我慢), enduring hardship stoically, makes 'crushing weight' a more culturally resonant and accurate description of the daily grind.

✖ 誤用: His rudeness was unbearable, so I told him to be quiet politely.
✅ 正用: His rudeness was unbearable, so I told him to be quiet, though perhaps not in the most polite terms.

The juxtaposition of 'unbearable' (耐え難い) with 'told him to be quiet politely' creates a logical contradiction. 'Unbearable' suggests a breaking point, often resulting in a less-than-polite reaction. The Japanese tendency to prioritize politeness, even in frustrating situations, might lead to this kind of phrasing. In English, 'unbearable' often implies a loss of composure. A more natural phrasing acknowledges the lack of strict politeness in the response, even if it was not outright aggressive.

✖ 誤用: The unbearable truth is that my bonsai tree is dying because I forgot to water it.
✅ 正用: The regrettable truth is that my bonsai tree is dying because I forgot to water it.

Using 'unbearable' (耐え難い) for the death of a bonsai tree feels hyperbolic and melodramatic. While the situation might be disappointing, 'unbearable' is usually reserved for much more serious matters. This likely stems from a tendency to overemphasize emotional expression when translating from Japanese, where a more subdued tone might be preferred. 'Regrettable' is a more appropriate word choice that conveys disappointment without exaggerating the severity of the situation. Context matters, and the gravity of 'unbearable' should be reserved for truly dire circumstances.

文化的背景

「unbearable(耐えられない)」という言葉は、単に苦痛の度合いを示すだけでなく、人間の精神が限界を超え、存在そのものが脅かされるような極限状態を表す際に用いられます。それは、個人の内面的な苦悩だけでなく、社会的な不正や抑圧によって生じる苦痛にも適用され、語源的にも「耐える」という行為の否定形であることから、受動的な抵抗の限界を示唆するニュアンスを含んでいます。

この言葉は、歴史的に見て、個人の尊厳が侵害されたり、集団的なアイデンティティが否定されたりする状況で、その苦痛の深さを表現するために使われてきました。例えば、奴隷制度や植民地支配下での人々の苦しみ、全体主義国家における精神的な抑圧など、「unbearable」は、単なる肉体的な苦痛を超越した、人間としての存在意義を揺るがすような絶望的な状況を伝える力を持っています。文学作品においても、主人公がそのような状況に置かれ、内面的な葛藤や苦悩を深めていく過程を描写する際に、頻繁に用いられます。

また、「unbearable」は、しばしば「沈黙」と対比されます。耐え難い状況に置かれた人々は、しばしば言葉を失い、沈黙を強いられます。しかし、その沈黙は、単なる無言ではなく、言葉では表現しきれないほどの深い苦痛を内包しています。そのため、「unbearable」という言葉は、そのような沈黙を破り、苦痛を可視化するための手段としても機能します。例えば、人権活動家や社会運動家は、「unbearable」な状況を告発することで、社会の無関心や抑圧構造に挑戦し、変革を促そうとします。

現代社会においては、「unbearable」は、環境問題や貧困、格差といった、グローバルな規模で人々の生活を脅かす問題に対しても用いられます。これらの問題は、単に経済的な困難を引き起こすだけでなく、人々の希望や未来を奪い、精神的な苦痛をもたらします。そのため、「unbearable」という言葉は、これらの問題の深刻さを伝え、持続可能な社会の実現に向けた行動を促すための重要なキーワードとなっています。それは、単なる感情的な表現ではなく、倫理的な責任を喚起する力を持つ言葉なのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。まれに英作文のトピックに関連する形で出題。2. 頻度と級: 準1級以上で頻出。1級でも見られる。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題など、やや硬めのテーマの長文で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「耐えられない」「我慢できない」という意味を基本として覚え、類義語(intolerable, unbearable)とのニュアンスの違いも理解しておく。接頭辞の「un-」が持つ否定の意味を理解することも重要。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。2. 頻度と級・パート: TOEIC全体としては頻度は高くないが、Part 7で稀に出題されることがある。3. 文脈・例題の特徴: ストレス、職場環境、納期など、ビジネスシーンでの「耐え難い状況」を表す場合が多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。ビジネスシーンで使われる類義語(difficult, challenging, tough)との使い分けを意識する。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTリーディングセクションで頻出。アカデミックな内容の文章でよく使われる。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、心理学など、抽象的な概念や深刻な状況を説明する際に用いられる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から正確な意味を把握することが重要。類義語(intolerable, insufferable)との微妙なニュアンスの違いも理解しておくと、より正確な読解につながる。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解、和訳問題。2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で頻出。標準的なレベルの大学でも出題される可能性はある。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、歴史的な出来事など、幅広いテーマの文章で使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で「unbearable」がどのような感情や状態を表しているかを正確に把握することが重要。類義語や反意語(bearable, tolerable)も合わせて覚えておくと、語彙力が向上する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。