英単語学習ラボ

tremor

/ˈtrɛmər/(トゥレェマァ)

最初の音は日本語の「ト」よりも舌を少し後ろに引いて発音するイメージです。母音 /ə/ (schwa) は曖昧母音で、力を抜いて「ア」と「エ」の中間のような音を出すのがコツ。最後の 'r' は、舌をどこにもつけずに口の中で丸めるように発音すると、より英語らしい響きになります。強勢は最初の音節にあります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

震え

地震や体の一部が自然に、または病気や感情によって震えること。急激で短い揺れを指すことが多いです。

When she stood on the stage, a slight tremor ran through her hands.

彼女がステージに立った時、わずかな震えが彼女の手に走った。

大勢の人の前で発表するような、とても緊張する場面を想像してください。手が震えるのは、緊張や不安が体に出る典型的な反応です。「a slight tremor」で「わずかな震え」というニュアンスが伝わります。手が勝手に震える様子を「ran through her hands」と表現しています。

The sudden tremor made all the dishes rattle in the kitchen.

その突然の震えで、台所の全ての皿がガタガタと音を立てた。

夜中や静かな時に、突然の揺れに驚く瞬間をイメージしてください。この「tremor」は、地震による「微震」や「揺れ」を指します。台所の皿が音を立てることで、揺れの強さや具体的な状況がより鮮明に伝わります。「made [...] rattle」は「~をガタガタと音を立てさせた」という、原因と結果を表す形です。

He felt a tremor in his body from the cold winter wind.

彼は冷たい冬の風で、体に震えを感じた。

寒い冬の屋外で、冷たい風が体に吹きつけ、思わず体がブルッと震えてしまう様子を想像してください。この「tremor」は、寒さや体調不良などによる「体の震え」を表します。「felt a tremor in his body」で、体の中で震えを感じる様子を表現しており、「from the cold winter wind」でその原因がはっきり分かります。

名詞

微振動

機械や構造物など、通常は安定しているものが、ごくわずかに振動すること。性能や安全に影響を与える可能性がある。

Before the big presentation, I felt a slight tremor in my voice.

大切なプレゼンの前、私は声にわずかな震えを感じました。

この例文は、人が緊張や不安を感じたときに、声や体がわずかに震える様子を描写しています。まさに「微振動」という言葉がぴったりな、誰もが経験しうる典型的なシチュエーションです。'a slight tremor' のように、形容詞を付けてどんな種類の微振動かを具体的に伝えることができます。

We felt a small tremor just before the big earthquake started.

私たちは大きな地震が始まる直前に、小さな揺れを感じました。

この例文は、地震の際に感じる「初期のわずかな揺れ」を表現しています。大きな揺れとは区別される、予兆のような微細な振動を指す場合に'tremor'がよく使われます。'earthquake'(地震)とセットで使われることが多い単語です。

The old washing machine caused a constant tremor in the floor.

その古い洗濯機は、床に絶え間ない微振動を引き起こしていました。

この例文は、機械や装置が発する「継続的な微かな振動」を表しています。古い家電製品などが動いている時に、床や壁に伝わるような、地味だけど気になる振動の様子が伝わります。'constant'(絶え間ない)という言葉で、その振動が続いていることを強調しています。

動詞

身震いする

恐怖、寒さ、興奮などで体が小刻みに震える様子。感情的な反応を伴うことが多いです。

He began to tremor when he heard a strange sound in the dark room.

暗い部屋で奇妙な音を聞いたとき、彼は身震いし始めた。

【情景】暗闇の中、突然聞こえた不気味な音に、体が思わず震えてしまう様子が伝わります。 【なぜ典型的か】恐怖や不安を感じた時に、体が無意識に震える典型的な状況です。 【文法・ヒント】`tremor` は「(体が)震える、身震いする」という動詞として使われています。`began to tremor` で「震え始めた」と動作の始まりを表します。

I started to tremor as soon as I stepped out into the freezing wind.

凍えるような風の中に一歩踏み出した途端、私は身震いし始めた。

【情景】外に出た瞬間、刺すような冷たい風が体に当たり、思わず体がブルブルと震えてしまう様子が目に浮かびます。 【なぜ典型的か】寒さや冷気によって体が震える、ごく自然な反応を表す典型的な文脈です。 【文法・ヒント】`as soon as ...` は「〜するとすぐに」という意味で、出来事が起こるタイミングを明確にします。`freezing wind` は「凍えるような風」という強い寒さを表現しています。

His hand began to tremor slightly as he tried to hold the cup.

彼がカップを持とうとしたとき、手がわずかに震え始めた。

【情景】何かを持とうとする時に、意思とは関係なく手が細かく震えてしまう、繊細な動きが伝わります。病気や加齢、極度の緊張などが原因で起こる震えを想像させます。 【なぜ典型的か】体の特定の部分(この場合は手)が、制御できずに細かく震える様子を表す典型的な使い方です。 【文法・ヒント】`slightly` は「わずかに」という意味で、震えの程度を具体的に示します。`as he tried to hold ...` は「〜しようとしたとき」と、動作の同時性を表します。

コロケーション

a slight tremor

わずかな震え、軽い揺れ

身体の震え、地震、あるいは市場の変動など、程度が小さい震えを表す際によく用いられます。形容詞 'slight' が加わることで、深刻な事態ではないこと、あるいはごく初期の兆候であることを示唆します。例えば、「a slight tremor in his hand」は、彼の手がわずかに震えている状態を表し、病気や緊張の兆候かもしれません。ビジネスシーンでは、「a slight tremor in the stock market」は、株式市場に小さな変動が見られることを意味し、注意が必要なサインとなります。

feel a tremor

震えを感じる

地震や、身体的な震えなど、何らかの震動を知覚することを意味します。地震の場合、「I felt a tremor」は、地震があったことを個人的に経験したことを伝えます。また、比喩的に「feel a tremor of fear」のように使うと、「恐怖の震えを感じる」となり、強い感情が身体に現れる様子を表します。日常会話から文学作品まで幅広く使用されます。

an earth tremor

地盤の揺れ、微震

'earth' を伴うことで、地震による地面の揺れであることを明確に示します。比較的規模の小さい地震、あるいは本震の前に起こる前震などを指すことが多いです。ニュース記事や科学的な報告書などでよく見られる表現で、専門的なニュアンスがあります。口語表現というよりは、報道や学術的な文脈で用いられることが多いでしょう。

a tremor runs through

~を震えが走る、~に衝撃が走る

物理的な震えだけでなく、感情的な衝撃や影響が広範囲に及ぶ様子を比喩的に表現します。例えば、「A tremor ran through the crowd」は、群衆に衝撃が走ったことを意味し、事件や事故、あるいは驚くべき発表など、何か大きな出来事があったことを示唆します。文学作品やニュース報道などで、ドラマチックな状況を描写する際によく用いられます。文脈によっては恐怖、興奮、あるいは悲しみなど、様々な感情を伴う可能性があります。

a nervous tremor

神経質な震え、精神的な緊張による震え

ストレスや不安、緊張など、精神的な要因によって引き起こされる震えを指します。面接やプレゼンテーションの前など、プレッシャーを感じる状況で起こりやすいです。医学的な文脈でも使用され、神経系の疾患による震えと区別するために用いられます。例えば、「He had a nervous tremor in his voice」は、彼の声が緊張で震えていたことを表します。

a market tremor

市場の動揺、市場の不安定さ

経済や金融市場における小さな変動や不安定な状態を指します。大規模な暴落や危機の前兆として現れることがあり、投資家やアナリストが注意深く観察する現象です。比喩的な表現であり、物理的な震えではありません。例えば、「Market tremors are causing anxiety among investors」は、市場の動揺が投資家の不安を引き起こしていることを意味します。ビジネスニュースや経済分析で頻繁に用いられます。

使用シーン

アカデミック

地震学、医学、心理学などの分野の研究論文や講義で使われます。例えば、地震学の研究で「微小な地震活動(microtremor)の分析」について議論したり、医学の分野で「パーキンソン病患者の手の震え(tremor)」について記述したりする際に用いられます。専門的な内容を扱うため、フォーマルな文体で使用されます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プレゼンテーション資料や報告書などのフォーマルな文書で、比喩表現として使われることがあります。例えば、「市場のわずかな変化(tremor in the market)」や「組織内の不安感(tremor of unease within the organization)」といった形で、潜在的な問題や不安定さを表す際に用いられます。日常的な会話ではほとんど使われません。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、自然災害や健康問題に関する文脈で登場することがあります。例えば、「地震による地盤の微振動(ground tremor)」や「高齢者の手の震え(hand tremor)」といった形で報道されることがあります。また、比喩的に「心のざわつき(a tremor of anxiety)」といった感情を表す際に、文学的な表現として用いられることもあります。

関連語

類義語

  • 寒さ、恐怖、興奮などによって体が小刻みに震えること。主に口語表現で、日常会話や文学作品で感情や生理的な反応を表す際によく用いられる。 【ニュアンスの違い】"tremor"よりも震えの度合いが小さく、一時的な反応であることが多い。また、感情的な原因による震えを指すことが多いのに対し、"tremor"は医学的な原因や地震など、より広範な震えを指す。 【混同しやすい点】"shiver"は感情や寒さによる震えに限定されるが、"tremor"はより広範な震えを指す。また、"shiver"は名詞としても動詞としても使われるが、"tremor"は主に名詞として使われる。

  • 体全体または体の一部が激しく揺れること。広範囲な意味を持ち、物理的な揺れから感情的な動揺まで様々な状況で使用される。日常会話、ニュース、文学など、あらゆる場面で見られる。 【ニュアンスの違い】"tremor"よりも揺れの規模が大きく、激しいイメージがある。また、"shake"は意図的な動作(例:握手)や、何かを混ぜる動作も含むが、"tremor"は通常、不随意な震えを指す。 【混同しやすい点】"shake"は他動詞としても自動詞としても使用できるが、"tremor"は主に名詞として使用される。また、"shake"は「揺さぶる」という意味合いが強く、"tremor"の持つ微細な震えのニュアンスとは異なる。

  • 物体が細かく振動すること。物理学や工学の分野でよく用いられ、機械の振動や音の振動などを指す。また、比喩的に感情の昂ぶりを表すこともある。 【ニュアンスの違い】"tremor"が人体や地面の震えを指すことが多いのに対し、"vibration"は物体全般の振動を指す。また、"vibration"はより科学的・技術的な文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】"vibration"は機械や物体などの無生物の振動に使われることが多いが、"tremor"は人体や地震など、より自然な震えに使われる。ただし、比喩的に感情の昂ぶりを"vibration"と表現することもあるため、文脈に注意が必要。

  • 小刻みに震えること。感情的な高ぶり、恐怖、興奮などによって体が震える様子を表す。文学作品や詩などで、感情を豊かに表現する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"tremor"よりも震えの幅が小さく、感情的な原因による震えを強調するニュアンスがある。また、"quiver"は矢筒という意味も持ち、比喩的に「震えるほど多くの~を抱えている」という意味で使われることもある。 【混同しやすい点】"quiver"は感情的な震えを強調する表現であり、医学的な原因や地震などによる震えには通常使用されない。また、"quiver"は名詞としても動詞としても使われる。

  • palpitation

    心臓がドキドキすること。医学用語としても用いられ、動悸、胸騒ぎなどを表す。不安や興奮、運動などによって引き起こされる。 【ニュアンスの違い】"tremor"が体全体の震えを指すことがあるのに対し、"palpitation"は心臓の震えに限定される。また、"palpitation"は医学的な文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】"palpitation"は心臓の動悸にのみ使用され、体の他の部分の震えには使用されない。また、"palpitation"は医学的なニュアンスが強く、日常会話ではあまり使われない。

  • 地震や爆発などによって地面が大きく揺れること。大規模な震動を指し、災害報道や地質学の分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"tremor"よりも規模が大きく、破壊的なイメージがある。"tremor"は地震の前兆や余震など、より小さな揺れを指すことがある。 【混同しやすい点】"quake"は大規模な地震に限定されるが、"tremor"はより広範な震えを指す。また、"quake"は名詞としても動詞としても使用されるが、"tremor"は主に名詞として使われる。

派生語

  • tremulous

    『震えるような』という意味の形容詞。『tremor』の性質・状態を表し、恐怖や興奮で声や体が震える様子などを描写する際に用いられる。文学作品や日常会話で、感情を豊かに表現する際に役立つ。

  • 『震える』という意味の動詞。『tremor』が名詞であるのに対し、こちらは具体的な行為を表す。寒さや恐怖で体が震える、声が震えるなど、幅広い状況で使用される。日常会話で頻繁に使われる基本的な語彙。

  • tremblingly

    『震えながら』という意味の副詞。『tremble』に『-ingly』が付加され、動作の状態を詳しく描写する。例えば、『震えながら話す』のように、感情や状況をより鮮明に伝える。小説や詩など、文学的な表現で効果を発揮する。

反意語

  • stillness

    『静止』や『静寂』を意味する名詞。『tremor』が示す揺れや震えとは対照的に、動きがなく落ち着いた状態を表す。自然描写や瞑想など、動きのなさや落ち着きを強調する文脈で用いられる。抽象的な概念として、精神的な平静さを表すこともある。

  • 『安定』を意味する名詞。『tremor』が不安定さを示すのに対し、こちらは揺るぎない状態を表す。物理的な安定だけでなく、精神的な安定や経済的な安定など、抽象的な概念にも用いられる。ビジネス文書や学術論文でも頻繁に用いられる。

  • steadiness

    『安定していること』『揺るぎなさ』を意味する名詞。『tremor』が示す不安定さとは対照的に、一定の状態が続くことを強調する。人の性格や行動、機械の動作など、様々な対象に対して用いられる。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。

語源

"tremor」は、ラテン語の「tremere」(震える)に由来します。これは、インド・ヨーロッパ祖語の根 *trem- (震える)に遡ることができます。つまり、「tremor」は、根本的に「震え」という感覚や動きを表す言葉として生まれたのです。日本語で例えるなら、「わなわな」とか「ぶるぶる」といった擬態語に近い感覚かもしれません。そこから、名詞として「震え」「微振動」といった意味に発展しました。地震のニュースなどで「a slight tremor」(わずかな揺れ)のように使われることもあります。語源を知ることで、単語が持つニュアンスをより深く理解し、記憶にも残りやすくなるでしょう。

暗記法

「tremor」は、地震の恐怖から、社会不安、心のざわめきまで、目に見えぬ危機を告げる言葉。産業革命の失業、冷戦下の緊張…歴史の転換点には常に「tremor」が潜み、社会を揺るがす予兆を伝えてきました。『ジェーン・エア』の心の葛藤、スティーブン・キングの地底怪獣…文学もまた、言葉の震えで不安を増幅させます。現代では、フェイクニュースや気候変動も「情報の震え」「地球の震え」として、世界の不安定さを象徴するのです。

混同しやすい単語

tremulous

『tremor』と語源が同じで、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『震えるような』、『おびえた』といった形容詞であり、名詞の『震え』である『tremor』とは品詞が異なる。発音もストレスの位置が異なる(TREM-or vs TREM-u-lous)ため、注意が必要。

『tremor』とスペルが似ており、特に語頭の 'tre' と 'tu' は視覚的に紛らわしい。意味は『腫瘍』であり、医学用語として使われることが多い。発音も異なる(TREM-or vs TOO-mer)。

語頭の 'tem' の部分が『tremor』と似ているため、スペルミスしやすい。意味は『気性』、『怒り』、『緩和する』などの意味があり、文脈によって意味が大きく異なる。発音も異なる(TEM-per vs TREM-or)。

『tremor』と語感が似ており、どちらもネガティブなイメージを持つため、意味の面でも混同しやすい可能性がある。意味は『恐怖』であり、『震え』とは異なる感情を表す。スペルも 'rror' の部分が共通している。

trimmer

『tremor』と語尾の 'mer' が共通しているため、スペルを間違えやすい。意味は『刈り込み機』、『調整器』であり、『震え』とは全く異なる。発音もストレスの位置が異なる。

スペルの中に 'tr' が含まれており、'tremor'と視覚的に似ている。また、発音も最初の音が似ているため、聞き間違いやすい。意味は『訓練する人』、『運動靴』などであり、『震え』とは全く異なる。文脈から判断する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: I felt a tremor of happiness when I received the promotion.
✅ 正用: I felt a thrill of happiness when I received the promotion.

While 'tremor' can technically refer to a slight shaking sensation caused by emotion, it primarily implies a physical trembling, often associated with fear, anxiety, or cold. Using 'tremor' to describe happiness sounds unnatural and slightly unsettling in English. 'Thrill' more accurately conveys a brief, intense feeling of excitement and pleasure. Japanese learners might choose 'tremor' due to its literal translation potential related to '心の震え' (kokoro no furue, a trembling of the heart), but English prioritizes specific emotional descriptors.

✖ 誤用: The tremor in his voice was a sign of his excitement to get married.
✅ 正用: The quaver in his voice was a sign of his excitement to get married.

Tremor typically refers to an involuntary trembling, often due to illness or fear. While excitement *could* theoretically cause a voice tremor, it's more common to associate it with anxiety or nervousness. 'Quaver' is a more suitable word to describe a slight trembling or wavering in the voice due to strong emotion, including excitement. Japanese speakers might over apply 'tremor' because the nuance of involuntary shaking is less emphasized in direct Japanese translations, leading to a broader, less precise usage. Think of it as the difference between a gentle ripple (quaver) and a full-blown earthquake (tremor) in the voice.

✖ 誤用: The diplomat described the political situation as 'a tremor' before the storm.
✅ 正用: The diplomat described the political situation as 'a harbinger' before the storm.

Using 'tremor' to describe a political situation, while understandable metaphorically (as a sign of instability), is uncommon and potentially confusing. 'Tremor' suggests a brief, localized disturbance. A more fitting expression is 'harbinger,' which signifies something that foreshadows a future event. This reflects a cultural difference: English prefers more direct and established metaphors in formal contexts. Japanese speakers, accustomed to more nuanced and subtle metaphorical language, might find 'tremor' acceptable, but it lacks the established connotation of warning or prediction that 'harbinger' provides. The trap is in translating directly the feeling, versus the established idiom.

文化的背景

「tremor(震え)」は、単なる物理的な振動を表すだけでなく、心の奥底にある不安や恐怖、社会全体の不安定さを象徴する言葉として、文化的に深い意味合いを持ちます。表面的な揺れにとどまらず、目に見えない力が社会や個人の基盤を揺るがすような、危機的な状況を連想させるのです。

「tremor」という言葉は、歴史的に見ると、大地震や火山噴火といった自然災害と結びついて使われることが多く、人々に畏怖の念を抱かせてきました。しかし、時が経つにつれ、その意味合いは拡張され、社会的な不安や政治的な動揺、経済的な危機など、より抽象的な概念を表すようになります。例えば、19世紀の産業革命期には、機械化による失業への不安や社会階層の変動を「産業の震え(industrial tremor)」と表現したり、冷戦時代には、核戦争の脅威やイデオロギー対立による緊張状態を「政治の震え(political tremor)」と呼んだりすることがありました。これらの例からもわかるように、「tremor」は、単なる物理的な現象にとどまらず、社会全体を覆う不安や危機感を表現するメタファーとして機能してきたのです。

文学作品においても、「tremor」は重要な役割を果たしています。例えば、シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』では、主人公ジェーンがロチェスター邸で経験する不可解な出来事や、自身の心の葛藤を「心の震え(tremor of the heart)」として表現しています。また、スティーブン・キングのホラー小説では、地下に潜む巨大な怪物によって引き起こされる地面の震動(ground tremor)が、人々の恐怖を煽る象徴的な要素として描かれています。このように、「tremor」は、登場人物の心理状態や物語の不穏な雰囲気を強調するために、効果的に用いられることが多いのです。さらに、比喩表現としても、「経済の震え(economic tremor)」や「改革の震え(tremor of reform)」のように、社会や組織に大きな変化をもたらす可能性のある出来事を指す際に用いられます。これらの表現は、変化の兆しを敏感に捉え、それがもたらす影響を強調する効果があります。

現代社会においても、「tremor」は、さまざまな文脈で使用されています。例えば、SNSの普及により、デマやフェイクニュースが瞬く間に拡散し、社会に混乱をもたらす現象を「情報の震え(information tremor)」と表現したり、気候変動による異常気象が頻発し、地球環境に深刻な影響を与える状況を「地球の震え(earth's tremor)」と呼んだりすることがあります。これらの表現は、現代社会が抱える問題の深刻さや、それらがもたらす潜在的な危険性を強調するものです。「tremor」という言葉は、私たちが生きる世界が常に変化し、不安定な状態にあることを reminder し、注意深く状況を見守る必要性を訴えかけていると言えるでしょう。

試験傾向

英検

準1級、1級で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。地震や災害に関するテーマで登場することが多く、比喩的な意味での「不安」や「動揺」を表す場合もあります。注意点としては、名詞としての意味だけでなく、動詞としての用法も覚えておくことが重要です。また、関連語句(earthquake, shake, vibrationなど)と合わせて学習すると効果的です。

TOEIC

TOEIC L&Rでは、Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で出題される可能性があります。ビジネスシーンで直接的に使われる頻度は低いですが、ニュース記事やレポートなどの引用文中で、経済状況の「不安定さ」や市場の「変動」を表す比喩表現として登場する可能性があります。TOEIC S&Wでは、地震や災害に関するニュースを要約する問題で使う可能性も考慮できます。名詞としての意味を確実に理解しておきましょう。

TOEFL

リーディングセクションで、地質学、自然災害、社会学などのアカデミックな文章の中で頻出します。地震の専門的な説明や、社会的な動揺を表す比喩表現として用いられることがあります。ライティングセクションでは、環境問題や社会問題に関するエッセイで、比喩的な意味で使うことができるでしょう。名詞・動詞両方の用法を理解し、文脈に応じた適切な意味を把握することが重要です。同義語(vibration, quiver)とのニュアンスの違いも理解しておくと、より正確な表現ができます。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。自然科学系の文章や社会科学系の文章で、地震や社会不安などの文脈で登場します。文脈から意味を推測する力が必要とされるだけでなく、同義語や反意語に関する知識も問われることがあります。また、比喩表現として使われる場合もあるため、文脈全体を理解することが重要です。過去問で実際に出題された文脈を確認し、類義語(vibration, shudder)との使い分けを意識して学習しましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。