uproot
第一音節の /ʌ/ は、日本語の『ア』よりも口を少し開いて、喉の奥から出すような音です。第二音節に強勢があり、/ˈruːt/ の 'roo' は、唇を丸めて前に突き出すように発音する長母音です。最後の /t/ は、息を止めるように発音すると、より自然になります。(( )内は弱く発音するイメージです。)
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
根こそぎにする
物理的に植物を根から引き抜く意味。比喩的に、組織や制度、習慣などを根本から覆す、排除する意味合いでも使われる。単に「取り除く」よりも、より徹底的な除去を意味する。
A powerful storm uprooted the biggest tree in our backyard last night.
昨夜、強い嵐が私たちの裏庭で一番大きな木を根こそぎにしました。
※ 嵐の夜、大きな木が音を立てて倒れる様子が目に浮かびますね。自然の力の恐ろしさを感じさせる、典型的な「根こそぎにする」使い方です。ここでは、強風が木を根元から引き抜いた様子を表しています。
My grandpa carefully uprooted the stubborn weeds from his vegetable garden.
私のおじいちゃんは、家庭菜園からしぶとい雑草を一本一本丁寧に根こそぎにしました。
※ おじいちゃんが汗をかきながら、一本一本雑草を抜いている姿が目に浮かびますね。人が手作業で何かを根っこから取り除く様子を表す時にも「uproot」は使われます。「stubborn weeds」は「しぶとい雑草」という意味で、なかなか取れない厄介な雑草のイメージが伝わります。
Moving to a new continent can uproot your entire way of life.
新しい大陸へ引っ越すことは、あなたの生活様式全体を根こそぎにする可能性があります。
※ 慣れない土地での新しい生活。言葉や文化、友人関係など、すべてが変わり、まるで根っこから引っこ抜かれたような感覚になるかもしれませんね。「uproot」は、物理的なものだけでなく、このように「生活の基盤や習慣、価値観などを根本から変える」という比喩的な意味でもよく使われます。
追い出す
住み慣れた場所や環境から強制的に立ち退かせること。難民や強制移住などの文脈で使われることが多い。感情的なニュアンスとして、故郷を失う悲しみや喪失感が伴う。
The sudden war forced many families to uproot from their homes.
突然の戦争が、多くの家族を住み慣れた家から追い出しました。
※ この例文は、戦争のような予期せぬ大きな出来事によって、人々が故郷や慣れ親しんだ場所を離れざるを得なくなる、悲しい状況を描写しています。彼らが根付いていた場所から「根こそぎにされる」ような、強制的な移動のニュアンスが伝わります。この場合、家族が安全を求めて、不安な気持ちで荷物をまとめ、家を後にする様子が目に浮かびます。
My new job will uproot me to a different city next month.
来月、新しい仕事のために別の都市へ引っ越すことになります。
※ ここでは、仕事の都合で、これまでの生活基盤や人間関係を一度リセットして、新しい場所へ移動することを表現しています。強制的な退去というよりは、自分の選択(新しい仕事)ではあるものの、それによって大きな生活の変化が伴うことを表します。引越しのダンボールに囲まれ、少し寂しいけれど、新しい生活への期待も感じるような情景が想像できます。
The city decided to uproot the street vendors from the busy square.
市は、その賑やかな広場から露天商たちを追い出すことを決めました。
※ この例文は、行政機関など、ある程度の権力を持つ主体が、特定の場所から人々(ここでは露天商)を強制的に移動させる(立ち退かせる)状況を示しています。露天商たちが商売をしていた広場から、市の決定によって、困惑しながらも片付けを始める様子が目に浮かびます。規則や政策に基づいて、人が場所を離れることを余儀なくされる典型的な使い方です。
一掃する
問題や悪習などを根絶やしにする。組織内の不正や社会的な悪を排除する際に用いられ、徹底的な改革や浄化のイメージを伴う。
She decided to uproot her bad habit of staying up late every night.
彼女は毎晩夜更かしする悪い習慣を根こそぎ断ち切ることを決心しました。
※ この例文は、個人が長年の悪い習慣を「根本から取り除く」という強い決意を表しています。心の中で「もう二度としない!」と誓うような、決意に満ちた場面を想像してみてください。「uproot」は、単にやめるだけでなく、その習慣の原因までなくすようなニュアンスがあります。
The new manager worked hard to uproot the old, inefficient rules in the office.
新しい部長は、職場の古くて非効率な規則を完全に一掃するために懸命に働きました。
※ この例文は、組織やシステムに存在する「問題点や時代遅れの慣習を根本から変える」状況を描いています。新しいリーダーが、過去のやり方をただ変えるのではなく、その根底にある原因まで取り除こうと努力する様子が伝わります。ビジネスの場面でよく使われる表現です。
The city council plans to uproot corruption from the local government completely.
市議会は、地方政府から汚職を完全に一掃する計画です。
※ この例文は、社会的な問題、特に不正や悪しき慣習を「根絶する」という強い意志を示しています。汚職のような、社会に深く根付いた悪を、その根源から取り除こうとする真剣な取り組みが感じられます。ニュースや政治に関する話題で耳にすることが多いでしょう。
コロケーション
木を根こそぎにする、木を根元から引き抜く
※ 文字通りの意味ですが、単に木を切るのではなく、根まで完全に除去するニュアンスがあります。森林伐採や庭の手入れなど、物理的な作業を説明する際に使われます。比喩的には、何かを根本から破壊・除去するイメージにもつながります。例えば、嵐が木をuprootするという場合、自然の猛威を表す表現として使われます。
家族を住み慣れた土地から移住させる、生活の拠点を根こそぎ変えさせる
※ 家族全体が長年住んでいた場所を離れ、新しい環境に移ることを指します。仕事の都合、災害、政治的な理由など、様々な背景が考えられます。物理的な移動だけでなく、心理的な負担や変化も伴うため、移住の困難さや影響を強調する際に用いられます。ビジネスシーンでは、海外赴任など、人事異動に伴う家族の移動について語る際にも使われます。
汚職を根絶する、不正を根元から取り除く
※ 社会に深く根付いた汚職を、徹底的に取り除くことを意味します。一時的な対策ではなく、制度改革や意識改革など、根本的な解決を目指すニュアンスが含まれます。政治、経済、行政など、様々な分野で使用されます。類義語としては 'eradicate corruption' がありますが、 'uproot' はより根源的な除去を強調する傾向があります。
自ら根を下ろした場所を離れる、自分の生活基盤を捨てる
※ 受動的な移住ではなく、自らの意志でそれまでの生活を捨て、新しい場所で生活を始めることを意味します。自己啓発、新たな挑戦、過去との決別など、積極的な理由が背景にあることが多いです。日本語の「故郷を捨てる」に近いニュアンスですが、必ずしもネガティブな意味合いだけでなく、ポジティブな変化を伴う場合もあります。
~から根こそぎにされる、~から引き離される
※ 受動態の形で用いられ、何らかの力によって、それまでいた場所や状況から強制的に引き離されることを意味します。自然災害、戦争、強制移住など、個人の力ではどうすることもできない状況を表すことが多いです。心理的なトラウマや喪失感を伴うことが多く、悲劇的な状況を強調する際に用いられます。
伝統を根絶する、古い慣習を打ち破る
※ 長年にわたって受け継がれてきた伝統や慣習を、根本から変える、あるいは廃止することを意味します。社会改革、技術革新、価値観の変化など、伝統を覆すような大きな動きを伴うことが多いです。必ずしも否定的な意味合いだけでなく、停滞した状況を打破し、新たな発展を目指す場合にも用いられます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、比喩的な意味合いで使われることがあります。例えば、社会学の研究で「既存の社会構造を根底から覆す」といった状況を説明する際に、『uproot established norms』のように用いられます。また、歴史学の研究で、ある革命が「それまでの政治体制を根こそぎにした」という文脈で使われることもあります。
ビジネスシーンでは、組織改革や事業再編といった大規模な変革を表す際に用いられることがあります。例えば、経営戦略会議で「旧態依然とした企業文化を根絶する」という目標を掲げる際に、『uproot outdated practices』のように表現されることがあります。ただし、より平易な言葉で言い換えられることが多いため、頻度は高くありません。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、紛争や災害によって人々が住み慣れた土地から「根こそぎにされる」状況を描写する際に用いられることがあります。例えば、難民問題を取り上げた記事で、『uprooted from their homes』という表現が見られることがあります。個人的な経験を語る場面では、より口語的な表現が好まれるでしょう。
関連語
類義語
根絶する、撲滅するという意味。問題や病気、悪習などを完全に消し去る際に用いられる。学術的な文脈やフォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"uproot" が物理的な根を抜くイメージであるのに対し、"eradicate" はより抽象的な概念を根絶やしにするニュアンスが強い。また、"eradicate" は問題の深刻さや規模の大きさを強調する。 【混同しやすい点】日本語の「根絶」という言葉に引きずられて、具体的な植物に対して "eradicate" を使ってしまうことがある。"eradicate" は、貧困、差別、犯罪など、抽象的な概念に対して用いるのが適切。
- extirpate
根絶する、撲滅するという意味で、生物種や病気、悪習などを完全に破壊・除去する際に使われる。学術的な文脈やフォーマルな場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】"uproot" が物理的な根を抜く行為を指すのに対し、"extirpate" はより徹底的な破壊や除去を意味する。また、"extirpate" はしばしば生物種の絶滅や病気の根絶など、重大な結果を伴う事柄に対して使われる。 【混同しやすい点】"extirpate" は "eradicate" よりもさらに使用頻度が低く、意味も似ているため、混同しやすい。"extirpate" は、特定の種をある地域から根絶させる、という意味合いで使われることが多い。
取り除く、移動させるという意味で、物理的なものから抽象的なものまで、幅広い対象に使用できる。日常会話からビジネスまで、様々な場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"uproot" が根こそぎにするというニュアンスを含むのに対し、"remove" は単に何かを取り除く、移動させるという意味合いが強い。また、"remove" はより一般的な語であり、特定の文脈に依存しない。 【混同しやすい点】"remove" は非常に汎用的な単語であるため、"uproot" のように特定の対象や状況に限定されない。例えば、「汚れを取り除く」のように、物理的な除去にも使える点が異なる。
場所を移動させる、立ち退かせるという意味で、人や物をある場所から別の場所へ移動させる際に使われる。災害や紛争などによって人々が強制的に移動させられる状況でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"uproot" が根こそぎにするというニュアンスを含むのに対し、"displace" は場所の移動や立ち退きに焦点を当てる。また、"displace" はしばしば強制的な移動や不本意な状況を伴う。 【混同しやすい点】"displace" は、人がある場所から強制的に移動させられる状況で使われることが多い。例えば、地震や紛争によって家を失い、避難を余儀なくされた人々を指す場合に "displaced people" と表現する。
- deracinate
根こそぎにする、故郷を奪うという意味で、人や文化、伝統などを根源から断ち切る際に用いられる。文学的な表現や、歴史的な文脈で使われることがある。 【ニュアンスの違い】"uproot" が物理的な根を抜くイメージであるのに対し、"deracinate" はより抽象的な概念を根源から断ち切るニュアンスが強い。また、"deracinate" は、個人のアイデンティティや文化的な喪失を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"deracinate" は非常にフォーマルで、使用頻度も低い単語であるため、日常会話ではほとんど使われない。また、文化人類学や社会学などの分野で、植民地支配やグローバリゼーションによって伝統文化が失われる状況を説明する際に使われることがある。
派生語
名詞で『根』、動詞で『根付かせる』。uprootのrootそのものであり、植物が地面に根を張るイメージから、物事の根本、起源、本質といった意味に発展。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用される。
形容詞で『根本的な』、『急進的な』。rootから派生し、『根源に立ち返る』という意味合いから、物事の最も重要な部分、または社会構造などを根本から変えようとする姿勢を表す。政治、社会学、科学などの分野で頻繁に使用。
動詞で『根絶する』、『撲滅する』。接頭辞『e-(外へ)』とrootが組み合わさり、『根を外に出す』→『根こそぎ取り除く』というイメージ。病気、貧困、差別など、望ましくないものを完全に除去する際に用いられ、学術論文や政策文書などでよく見られる。
反意語
動詞で『植える』。uprootが根こそぎ引き抜くのに対し、plantは地面に根を張らせる行為を指す。文字通り植物を植えるだけでなく、組織や計画などを開始する、定着させるという意味でも使われる。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用。
動詞で『確立する』、『設立する』。uprootが既存のものを破壊するイメージに対し、establishは基盤を築き、安定させる意味合いを持つ。会社を設立する、規則を確立するなど、組織や制度、関係性を構築する際に用いられる。ビジネスや政治の文脈で頻繁に使用。
動詞で『定住する』、『落ち着く』。uprootが住み慣れた場所から強制的に移動させられるのに対し、settleは自らの意思で特定の場所に落ち着くことを指す。移民が新しい土地に定住する、紛争が解決して状況が落ち着くなど、場所や状態が安定する際に用いられる。日常会話やニュース記事などでよく見られる。
語源
"Uproot"は、文字通り「根こそぎにする」という意味ですが、その語源は「up-(上へ)」と「root(根)」という2つの要素から成り立っています。「Up-」は方向を示し、「root」は植物の根、または物事の根源を指します。この単語は、文字通りに植物を根から引き抜く行為を指すだけでなく、比喩的に、ある場所や状況から人を強制的に追い出す、あるいは習慣や信念などを完全に除去するという意味合いでも使われます。例えば、あるコミュニティから人々が強制的に移住させられる場合や、社会的な悪習を根絶しようとする場合などに用いられます。根を「上へ(up)」引き抜くイメージから、物事を根本から変える、あるいは断ち切るというニュアンスを捉えることができます。
暗記法
「uproot」は根こそぎ引き抜く行為。アイルランド飢饉で故郷を追われた人々、ネイティブ・アメリカンの強制移住、日系アメリカ人の強制収容…土地を奪われ、文化を抹消された人々の歴史を想起させます。グローバル化で故郷を離れる人々、気候変動難民もまた「uproot」される存在。喪失と変化、そして適応を意味するこの言葉は、社会の痛みを映し出す鏡なのです。
混同しやすい単語
『uproot』と『erupt』は、どちらも動詞で、接頭辞が似ているため混同しやすい。しかし、『uproot』は『根こそぎにする』、『erupt』は『噴火する』という意味で、意味は全く異なる。発音も異なり、『erupt』は /ɪˈrʌpt/ と、短い母音で始まる。日本人学習者は、文脈から意味を判断し、発音の違いを意識することが重要。
『uproot』と『upgrade』は、どちらも『up』という接頭辞を持つため、意味の連想から混同される可能性がある。『upgrade』は『改良する』という意味で、対象が物理的な根である必要はない。発音も異なり、『upgrade』は /ˈʌpɡreɪd/ と、明確な二重母音を持つ。接頭辞『up-』は『上へ』という意味だけでなく、『完全に』『徹底的に』といった意味も持つことを知っておくと良い。
『uproot』は『root(根)』を含む単語であり、意味の関連性から混同しやすい。『root』は名詞としては『根』、動詞としては『根付く』という意味を持つ。一方、『uproot』は『根こそぎにする』という他動詞。単語の構造を理解し、文脈における役割を意識することが重要。また、比喩的な意味で『root for(応援する)』という句動詞も存在する。
『absorb』は『吸収する』という意味で、発音は大きく異なるものの、スペルの中に共通の 'o' が含まれており、視覚的に混同される可能性がある。また、抽象的な意味においては、『uproot((習慣などを)根絶する)』と『absorb(吸収する)』が、影響を受けなくなる、という意味で類似性を帯びる場合がある。スペルの類似性と、文脈によっては意味の関連性も考慮する必要がある。
『uproot』と『output』は、どちらも接頭辞(up/out)と、それに続く語幹のような部分を持つため、単語構造の類似性から混同される可能性がある。『output』は『出力』という意味で、名詞としても動詞としても使われる。発音も異なり、『output』は /ˈaʊtpʊt/ と、二重母音で始まる。単語の構成要素(接頭辞、語幹など)に着目することで、単語の類似点と相違点を明確にすることができる。
『abrogate』は『(法律などを)廃止する』という意味で、『uproot』の比喩的な意味(習慣などを根絶する)と共通点があるため、意味の面で混同される可能性がある。発音は /ˈæbrəɡeɪt/ と大きく異なり、スペルも似ていない。ただし、どちらも何かを『取り除く』というニュアンスを含むため、高度な読解においては注意が必要。
誤用例
『uproot』は文字通りには『根こそぎにする』という意味で、スキャンダルが評判を『根こそぎにした』という直訳的な発想からこの誤用が生まれます。しかし、評判や信用を損なう場合は『ruin』や『damage』がより適切です。『uproot』は、物理的な移動や、長年根付いた社会的な構造や慣習を覆すような、より大規模な変化を指す場合に適しています。例えば、独裁政権を倒す、長年住んだ土地を離れる、といった状況です。日本語の『根絶やしにする』という言葉が、比喩的にも使われるため、安易に『uproot』を当てはめてしまうのが原因です。
会社再編後に『自分が根こそぎにされたように感じた』という直訳的な発想から『uprooted』を使うのは不自然です。この文脈では、自分が混乱し、方向感覚を失ったという意味合いが適切です。『uprooted』は、物理的な場所の移動や、生活基盤が大きく変わる場合に、自分がその場所から引き剥がされたような感覚を表すのに適しています。会社再編は精神的な動揺を引き起こすかもしれませんが、物理的な移動を伴わないため、『disoriented』や『destabilized』がより適切な表現となります。日本人は、比喩表現を直接英語に置き換える傾向がありますが、英語の比喩表現は、文化的な背景やニュアンスが異なるため、注意が必要です。
『古い慣習を根絶やしにする』という日本語から直訳すると『uproot』を使ってしまいがちですが、この場合は少し強すぎる表現になります。『uproot』は、社会的な不正や悪習など、根深い問題を根本的に解決するニュアンスが強く、単に『改革する』という意味合いで使うと大げさに聞こえる可能性があります。ビジネスの文脈では、より穏やかな表現である『reform』や『revise』を使う方が適切です。また、英語では、直接的な表現を避け、婉曲的な表現を好む傾向があるため、相手に不快感を与えないように配慮する必要があります。
文化的背景
「uproot」は、文字通り根こそぎ引き抜く行為を表しますが、文化的には、故郷や慣れ親しんだ環境からの強制的な離脱、アイデンティティの喪失、そして根無し草のような不安定な状態を象徴することがあります。この単語は、土地と深く結びついた人々の生活が、政治的、経済的な力によって破壊される歴史を反映しており、その背後には常に喪失感と抵抗の物語が潜んでいます。
「uproot」が持つ文化的重みを理解する上で、アイルランドの歴史は良い例です。19世紀に発生したジャガイモ飢饉(The Great Famine)は、多くの人々を土地から文字通り根こそぎ引き剥がし、新天地アメリカへと移住させました。彼らは、故郷の文化や言語、家族との繋がりを断ち切られ、新たな土地で苦難の生活を強いられました。この歴史的出来事は、「uproot」という言葉に、単なる物理的な移動以上の、深い感情的な痛みを刻み込みました。アイルランド系アメリカ人の間では、故郷への郷愁やアイデンティティの喪失感が、世代を超えて語り継がれており、「uproot」はその象徴的なキーワードとなっています。
また、「uproot」は、強制的な移住政策や民族浄化といった、より大規模な社会的な暴力とも結びついています。例えば、ネイティブ・アメリカンの強制移住(Trail of Tears)や、第二次世界大戦中の日系アメリカ人の強制収容は、人々の生活を根こそぎ破壊し、深い傷跡を残しました。これらの出来事において、「uproot」は、単なる移動ではなく、文化の抹殺、共同体の崩壊、そして人間の尊厳の侵害を意味します。文学作品や映画では、これらの歴史的な出来事を背景に、「uproot」された人々の苦悩や抵抗が描かれ、この言葉の持つ悲劇的な響きを強調しています。
現代社会においても、「uproot」は、グローバル化や経済格差によって故郷を離れざるを得ない人々の状況を表現するために用いられます。例えば、気候変動によって住む場所を失った人々や、紛争から逃れて難民となった人々は、「uproot」された状態にあると言えるでしょう。彼らは、新たな土地で生活を再建するために、言語や文化の壁を乗り越え、アイデンティティを再構築する必要があります。「uproot」は、このような現代的な文脈においても、喪失、変化、そして適応という普遍的なテーマを想起させる、重要な言葉であり続けています。この言葉を学ぶことは、単に語彙を増やすだけでなく、歴史や社会に対する深い理解を促すことにも繋がるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解。
2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも出題の可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、歴史など、硬めのテーマの長文で出やすい。「根こそぎにする」という意味から、社会構造や制度の変化を表す文脈で使われることが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての意味(根こそぎにする、追放する)と、比喩的な意味(慣れ親しんだ環境から引き離す)の両方を理解しておくこと。類義語(eradicate, displace)とのニュアンスの違いも意識すると良い。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。
2. 頻度と級・パート: 出題頻度は英検ほど高くないが、ビジネス関連の長文で稀に出題される。
3. 文脈・例題の特徴: 組織再編、事業撤退、移転など、企業活動における変化を表す文脈で使われることがある。
4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでは、物理的な「根こそぎにする」よりも、比喩的な意味(組織や制度を根本から変える)で使われることが多いことを意識する。
1. 出題形式: リーディングセクション。
2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。
3. 文脈・例題の特徴: 歴史、社会学、環境学など、学術的なテーマの文章で、変化や影響を表す際に使われる。抽象的な概念や社会構造の変化を説明する文脈でよく見られる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての意味だけでなく、比喩的な意味合いを理解することが重要。文脈から意味を推測する練習をすること。同意語・類義語(displace, remove)との使い分けも意識する。
1. 出題形式: 長文読解。
2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で出題される可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、歴史など、評論文や論説文で使われることが多い。文脈理解を問う問題が出題されやすい。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味での使用頻度が高いため、文脈から正確に意味を把握する必要がある。前後の文脈から意味を推測する練習をすること。また、類義語との違いを理解しておくことも重要。