英単語学習ラボ

thriller

/ˈθrɪlər/(スˈリラァ)

th の発音は、舌先を上下の前歯で軽く挟み、息を摩擦させて出す無声音です。日本語のサ行の発音とは異なります。'r' は舌をどこにもつけずに、口の中で丸めるように発音します。最後の 'er' は曖昧母音(schwa)になりやすく、弱く短く発音しましょう。第一音節にアクセントがあります(ˈ)。

名詞

衝撃的な物語

読者や観客をハラハラさせ、興奮させるような、サスペンスに満ちた物語のこと。映画、小説、演劇など、様々な形態がある。心理的な緊張感や、予期せぬ展開が特徴。

I watched a new thriller last night and couldn't stop watching.

昨夜新しいスリラー映画を観ましたが、観るのをやめられませんでした。

情景:夜、家で映画を観ているあなたが、あまりにハラハラドキドキする展開に引き込まれ、最後まで目が離せなくなっている様子です。 「thriller」は、映画や本などの「衝撃的な物語」を指す名詞としてよく使われます。ここでは「スリラー映画」の意味で使われています。 「couldn't stop watching」は「観るのをやめられなかった」という意味で、夢中になった様子を表す定番のフレーズです。

This book is a thriller, and I can't wait to read the next chapter!

この本はスリラーで、次の章を読むのが待ちきれません!

情景:あなたは面白い本を読んでいて、物語の続きが気になって仕方がなく、早く次のページをめくりたい、という気持ちでいっぱいです。 「thriller」は映画だけでなく、「スリラー小説」など、本に対しても使われます。 「I can't wait to...」は「~するのが待ちきれない」という意味で、とても楽しみにしている気持ちを表すときに使われる表現です。

I watched a great thriller yesterday. I think you'd like it!

昨日すごく面白いスリラー映画を観たんだ。君も気に入ると思うよ!

情景:あなたは友達に、昨日観てとても面白かったスリラー映画の話をしていて、「きっと君も好きになるよ!」と興奮気味に勧めている場面です。 ここでも「thriller」は「スリラー映画」の意味で使われています。友達に映画や本を勧める際によく使われる表現です。 「I think you'd like it!」は「君はそれを気に入ると思うよ!」という意味で、相手の好みを想像しておすすめするときに便利なフレーズです。

形容詞

衝撃的な

人々に強い興奮や不安、恐怖を与えるような性質を表す。物語の内容だけでなく、出来事や状況など、幅広い対象に使える。

The final minute of the soccer game was a real thriller moment, making everyone hold their breath.

サッカーの試合の最後の1分間は、みんなが息をのむような、まさに衝撃的な瞬間でした。

この例文は、スポーツ観戦で、試合の最終盤に劇的な展開があり、観客が固唾をのんで見守っている情景を描写しています。「a real thriller moment」で「本当に衝撃的な瞬間」という意味になり、「thriller」が形容詞的に「ハラハラする、ドキドキする」といった感情を強く揺さぶる様子を表しています。「hold their breath」は「息をのむ」という慣用表現です。

My first ride on the new roller coaster was a thriller experience, full of screams and laughter.

新しいジェットコースターに初めて乗ったのは、悲鳴と笑い声に満ちた、衝撃的な体験でした。

この例文は、遊園地で新しいジェットコースターに乗っている人が、そのスリルに興奮し、悲鳴を上げたり笑ったりしている様子を伝えます。「a thriller experience」で「衝撃的な(スリル満点の)体験」という意味になります。感情を大きく揺さぶられるような、強烈な印象を与える出来事を表すときに使えます。「full of ~」は「~でいっぱいの」という意味で、具体的な内容を付け加えるのに便利です。

The sudden plot twist in the movie was a thriller surprise, leaving everyone speechless.

映画の突然のどんでん返しは、みんなを言葉を失わせるほどの衝撃的な驚きでした。

この例文は、映画を見ている観客が、予想外の展開に驚き、言葉も出ないほど衝撃を受けている情景を描きます。「a thriller surprise」で「衝撃的な驚き」という意味になります。特に物語や出来事の予期せぬ展開に対して使われ、強く心を揺さぶられる様子を表します。「leaving everyone speechless」は「みんなを言葉を失わせる」という結果を表す表現です。

コロケーション

psychological thriller

心理スリラー

単なる暴力やアクションではなく、登場人物の心理的な葛藤や精神状態、疑念などを中心に展開するスリラー作品を指します。読者や観客の内面に訴えかけ、不安や緊張感をじわじわと高めていくのが特徴です。映画、小説、ドラマなど幅広いジャンルで見られます。例えば、サスペンス映画の巨匠アルフレッド・ヒッチコックの作品群は、心理スリラーの代表例と言えるでしょう。構文は「形容詞 + 名詞」です。

legal thriller

法廷スリラー

法廷を舞台に、弁護士や検察官などの登場人物が事件の真相を追い求めるスリラー作品です。複雑な法律用語や法廷での駆け引き、証拠の隠蔽などがストーリーの鍵となります。ジョン・グリシャムの小説などが代表的です。知的でありながらも、スリリングな展開が魅力です。構文は「形容詞 + 名詞」です。

crime thriller

犯罪スリラー

犯罪事件を題材にしたスリラー作品全般を指します。警察官、探偵、犯罪者などが登場し、事件の真相解明や犯人逮捕に向けて奔走する姿が描かれます。アクション要素が強いものから、心理的な駆け引きに重点を置いたものまで、幅広い作品が含まれます。構文は「名詞 + 名詞」です。

suspense thriller

サスペンススリラー

サスペンスとスリラーの両方の要素を兼ね備えた作品。緊張感や不安感を高めながら、物語が徐々に展開していくのが特徴です。読者や観客は、何が起こるか分からない状況にハラハラドキドキしながら、物語の展開を見守ります。構文は「名詞 + 名詞」です。

political thriller

政治スリラー

政治的な陰謀や権力闘争を題材にしたスリラー作品。政府機関、スパイ、テロリストなどが登場し、国家の安全保障や国際関係を揺るがすような事件が描かれます。現実の政治情勢を反映した作品も多く、社会的なメッセージ性を持つものもあります。構文は「形容詞 + 名詞」です。

supernatural thriller

超自然スリラー

超自然的な現象や存在を題材にしたスリラー作品。幽霊、悪魔、超能力などが登場し、現実世界では説明できない恐怖を描き出します。ホラー要素が強いものも多いですが、心理的な恐怖やサスペンスを重視した作品もあります。構文は「形容詞 + 名詞」です。

thriller novel

スリラー小説

スリリングな展開とサスペンスに満ちた小説作品。読者を飽きさせないストーリー展開、予想を裏切るどんでん返し、そして、登場人物たちの心理描写が魅力です。書店ではジャンルとして確立されており、多くの読者に愛されています。構文は「名詞 + 名詞」です。

使用シーン

アカデミック

映画研究や文学研究の分野で、作品のジャンルを分析する際に「この作品はスリラーの要素を含んでいる」のように使われます。また、心理学の研究論文で、人間の心理状態や行動を説明する際に「〜はスリラー的な状況下で起こりやすい」といった文脈で用いられることがあります。

ビジネス

プレゼンテーションや社内会議で、市場動向や競合他社の戦略を説明する際に、「〜はスリラーのような展開を見せている」と比喩的に用いられることがあります。例えば、新規事業の成功を左右する緊迫した状況を説明する際に使われることがあります。

日常会話

友人との会話で、映画やドラマ、小説などの話題になった際に、「あの映画、マジでスリラーだった!」のように感想を述べる際に使われます。また、ニュース記事やSNSで事件や事故に関する報道を見聞きした際に、「まるでスリラー映画のような展開だ」と状況を表現する際に用いられることがあります。

関連語

類義語

  • suspense

    サスペンスとは、読者や観客に不安や緊張感を与える物語の技法、またはそのような感情を指す。物語のジャンルとしても使われる。ビジネスの場面では、プロジェクトの遅延など、結果が不確実な状況に対して使われることもある。 【ニュアンスの違い】「thriller」が具体的なアクションや危険を伴うことが多いのに対し、「suspense」は心理的な不安や緊張感に重点を置く。また、「suspense」は必ずしも解決を必要としない、未解決のまま終わる場合もある。 【混同しやすい点】「suspense」は名詞であり、形容詞形は「suspenseful」である。「thriller」は名詞と形容詞の両方で使われるため、品詞の違いに注意する必要がある。また、「suspense」は物語の要素や感情を指す場合が多く、具体的な作品を指す場合は少ない。

  • ミステリーとは、通常、犯罪や不可解な出来事を中心に展開し、その真相を解き明かすことを目的とする物語。推理小説や探偵小説が代表的。日常会話では、不可解な状況や人物を指して使われることもある。 【ニュアンスの違い】「thriller」が読者や観客に強い緊張感と興奮を与えることを目的とするのに対し、「mystery」は謎解きや知的興味を刺激することを重視する。また、「thriller」は犯人の視点から描かれることもあるが、「mystery」は通常、探偵や捜査官の視点から描かれる。 【混同しやすい点】「mystery」は謎そのものや不可解な状況を指す場合もあるため、「thriller」のように特定のジャンルの作品を指す場合に限定されない。また、「mystery」は解決を前提とするが、「thriller」は必ずしも解決を必要としない場合もある。

  • ホラーとは、読者や観客に恐怖や嫌悪感を与えることを目的とする物語。超自然的な現象や暴力的な描写、心理的な恐怖などが含まれる。文学、映画、ゲームなど、様々なメディアで表現される。 【ニュアンスの違い】「thriller」が現実的な脅威や危険を描くことが多いのに対し、「horror」は超自然的な存在や現象、グロテスクな描写など、非現実的な要素を多く含む。また、「horror」は直接的な恐怖体験に重点を置く。 【混同しやすい点】「horror」は「thriller」よりも感情的な反応が強く、生理的な嫌悪感や恐怖心を伴うことが多い。「thriller」は緊張感や興奮を与えることを目的とするため、感情の質が異なる。また、「horror」は暴力的な描写を含むことが多いが、「thriller」は必ずしもそうではない。

  • アドベンチャーとは、主人公が困難な状況や危険な場所を冒険し、目的を達成する物語。探検、冒険旅行、宝探しなどが含まれる。ビジネスの場面では、新規事業への挑戦などを指して使われることもある。 【ニュアンスの違い】「thriller」が緊張感や危険を伴う物語であるのに対し、「adventure」は主人公の成長や発見、興奮などを重視する。また、「adventure」は必ずしも死の危険を伴うわけではない。 【混同しやすい点】「adventure」は主人公の積極的な行動や冒険に重点を置くため、「thriller」のように受動的な恐怖体験とは異なる。また、「adventure」は明るい結末を迎えることが多いが、「thriller」は必ずしもそうではない。

  • crime fiction

    犯罪小説とは、犯罪事件を中心に展開し、その解決過程を描く物語。警察小説、法廷小説、ハードボイルドなどが含まれる。社会問題や人間ドラマを背景に持つ作品も多い。 【ニュアンスの違い】「thriller」が読者や観客に緊張感と興奮を与えることを目的とするのに対し、「crime fiction」は犯罪事件の真相解明や社会的な背景を描くことを重視する。また、「crime fiction」は犯人の動機や心理を描く場合もある。 【混同しやすい点】「crime fiction」は犯罪事件そのものや捜査過程に重点を置くため、「thriller」のように主人公の個人的な危機や心理的な葛藤を描くとは限らない。また、「crime fiction」は社会的なテーマを扱うことが多いが、「thriller」は必ずしもそうではない。

  • psychological thriller

    サイコスリラーとは、登場人物の心理的な葛藤や精神的な不安定さを中心に描くスリラー。サスペンスやミステリーの要素も含む。家庭、職場、人間関係など、身近なテーマを扱うことが多い。 【ニュアンスの違い】「thriller」が物理的な危険やアクションを伴うことが多いのに対し、「psychological thriller」は登場人物の心理状態や精神的な恐怖に重点を置く。また、「psychological thriller」は現実と妄想の区別が曖昧になる場合もある。 【混同しやすい点】「psychological thriller」は登場人物の内面的な葛藤を描くため、「thriller」よりも感情的な深さや心理的なリアリティが求められる。また、「psychological thriller」は必ずしも犯罪事件を伴うわけではない。

派生語

  • 『スリリングな』という意味の形容詞。thrill(わくわくさせる)の現在分詞形が形容詞化したもので、主に興奮や緊張感を与える状況を描写する際に用いられる。日常会話から映画評まで幅広く使われる。

  • 『(人が)わくわくした、ぞくぞくした』という意味の形容詞。thrill(わくわくさせる)の過去分詞形が形容詞化したもので、主に人の感情を表す。受動的な感情を表すため、能動的な『thrilling』とは対象的に使われる。

  • 『ぞくぞくする感覚、興奮』という意味の名詞。元々は動詞だったものが名詞として使われるようになった。しばしば『a thrill of excitement』のように使われ、感情の高ぶりを表現する。

反意語

  • 『退屈』という意味の名詞。スリラーが提供する緊張感や興奮とは対照的に、刺激がなく単調な状態を表す。日常会話だけでなく、心理学や社会学の分野でも用いられる。

  • 『平穏、落ち着き』という意味の名詞または形容詞。スリラーが喚起する不安や緊張とは対照的に、精神的または物理的な安定を指す。物語の導入部分や、事件解決後の描写に用いられることが多い。

  • 『平和』という意味の名詞。スリラーが描く混乱や暴力とは対照的に、争いや不安のない状態を表す。国際関係や社会情勢を語る際によく用いられる。

語源

"Thriller」は、英語の動詞「thrill(ぞくぞくさせる、わくわくさせる)」に由来します。この「thrill」の語源は定かではありませんが、古英語の「þyrlian(穴を開ける、突き刺す)」と関連があるという説があります。これは、恐怖や興奮が、文字通り「突き刺す」ような感覚として捉えられていたことを示唆しています。物語における「thriller」は、読者や観客に強い興奮や不安感を与えることを目的としており、「thrill」という動詞が持つ根源的な意味合いが、名詞としても受け継がれていると言えるでしょう。つまり、「スリル」は、心に「穴を開ける」ような、強烈な感情体験なのです。

暗記法

スリラーは、恐怖の裏に人間の本質を映す鏡。古代悲劇からヒッチコック映画まで、倫理、正義、脆さを問いかける物語です。冷戦下のスパイ小説から現代のサイバー犯罪まで、社会の不安を反映し、善悪の境界は曖昧に。観る者は登場人物の葛藤に共鳴し、自らの価値観を見つめ直す。予測不能な展開と心理的駆け引きが、私たちを知的な興奮へと誘うのです。

混同しやすい単語

『thriller』とスペルが似ており、特に語尾の 'ller' と 'iler' が視覚的に混同されやすい。意味は『予告編』、『トレーラーハウス』など、映画や輸送に関連するものを指す。品詞は名詞。発音も似ているため、文脈で判断する必要がある。日本人学習者は、スペルの違いと意味の違いを意識的に区別すると良い。語源的には、'trailer'は『引きずるもの』という意味があり、映画の予告編が本編に『引き続いて』上映されるイメージ。

『thriller』と語尾の '-ller' が共通しており、スペルと発音が似ているため混同しやすい。意味は『殺人者』。品詞は名詞。意味が全く異なるため、文脈をよく読んで判断する必要がある。ただし、『thriller』作品には『killer』が登場することも多いため、注意が必要。語源的には、'kill'(殺す)という動詞から派生した名詞。

chiller

『thriller』と同様に語尾が '-ller' で終わるため、スペルと発音が類似している。意味は『冷やすもの』、『冷蔵庫』。また、『身の毛もよだつ話』という意味もある。品詞は名詞。意味の範囲が広く、文脈によって意味が異なるため注意が必要。ただし、『chiller』が『身の毛もよだつ話』という意味で使われる場合は、『thriller』と意味が近くなることもある。例えば、『a spine-chiller』という表現は、『背筋がゾッとするスリラー』のような意味合いで使われる。

shriller

『thriller』とスペルが似ており、特に語頭の 'thr' と 'shr' が混同されやすい。意味は『(声などが)甲高い』、『騒々しい』。品詞は形容詞。発音も似ているため、注意が必要。例えば、『a shrill voice』は『甲高い声』という意味。日本人学習者は、'th' と 'sh' の発音の違いを意識的に練習すると良い。語源的には、'shriek'(金切り声)という動詞に関連がある。

driller

『thriller』と語尾の '-ller' が共通しており、スペルと発音が似ている。意味は『ドリルを使う人』、『訓練する人』。品詞は名詞。意味が全く異なるため、文脈をよく読んで判断する必要がある。語源的には、'drill'(ドリルで穴をあける、訓練する)という動詞から派生した名詞。

『thriller』とはスペルが大きく異なるが、発音の音節数とリズムが似ているため、リスニング時に混同する可能性がある。意味は『フィルター』、『ろ過する』。品詞は名詞または動詞。文脈によって意味が異なるため注意が必要。例えば、『a water filter』は『浄水器』という意味。語源的には、ラテン語の『filtrum』(フェルト)に由来し、フェルトが液体をろ過するのに使われていたことから来ている。

誤用例

✖ 誤用: I was thrilled to hear about the accident.
✅ 正用: I was shocked to hear about the accident.

日本語の『スリル』という言葉から、英語の『thrilled』を『衝撃を受けた』という意味で誤用する例です。しかし、『thrilled』は本来、良い出来事や興奮するような事柄に対して使われます。事故のニュースを聞いた場合は、『shocked』や『horrified』を使うのが適切です。日本人が『スリル』という言葉をネガティブな状況でも使うことがあるため、英語のニュアンスとのズレが生じます。英語では、喜びや興奮といったポジティブな感情に限定されることを覚えておきましょう。

✖ 誤用: The thriller of the negotiation was unbearable.
✅ 正用: The tension of the negotiation was unbearable.

『thriller』は名詞として『スリラー小説』や『スリラー映画』といった作品を指すのが一般的です。交渉の緊迫感や張り詰めた状況を表したい場合は、『tension』や『suspense』を使う方が適切です。日本人が『スリル』という言葉を『緊張感』や『ハラハラする感じ』といった意味合いで使うことがあるため、英語でもそのまま『thriller』を使ってしまいがちです。英語では、状況そのものを『thriller』とは表現しないことを意識しましょう。

✖ 誤用: He is a thriller person.
✅ 正用: He is a risk-taker.

形容詞のつもりで『thriller』を使う誤用です。日本語の『スリルがある人』を直訳しようとして起こりがちです。英語では、スリルを求めるような性格の人を表す場合、『risk-taker』や『adrenaline junkie』といった表現がより適切です。あるいは、比喩的に『He lives life on the edge.(彼はギリギリの人生を送っている)』のように表現することもできます。英語の形容詞としては、thrilling(スリリングな)が適切ですが、これは状況や出来事を表す際に使われます。

文化的背景

「スリラー(thriller)」は、単なる恐怖や興奮を超え、人間の根源的な不安や社会の暗部を映し出す鏡として、文化的に重要な役割を果たしてきました。それは、観客や読者を予測不可能な状況に置き、心理的な緊張とサスペンスを通じて、倫理観、正義、そして人間の脆弱性を問いかける物語形式です。

スリラーという言葉が、文学や映画のジャンルとして確立したのは20世紀ですが、その根源は古代ギリシャ悲劇やゴシック小説にまで遡ることができます。これらの作品は、運命、罪、そして人間の心の闇を描き出し、観客や読者に強い感情的な影響を与えました。近代スリラーは、アルフレッド・ヒッチコック監督の作品によってその形式を確立し、サスペンス、心理的な恐怖、そして予測不可能性を巧みに組み合わせることで、観客を物語に引き込みました。ヒッチコックのスリラーは、単なる娯楽作品ではなく、人間の心理や社会の構造に対する深い洞察を提供し、後のスリラー作品に大きな影響を与えました。

スリラーは、社会の変化や政治的な状況を反映するジャンルでもあります。冷戦時代には、スパイ小説や政治スリラーが人気を博し、国家間の緊張やイデオロギーの対立を描き出しました。現代のスリラーは、テクノロジーの進化やグローバル化といった現代社会の複雑な問題を取り上げ、サイバー犯罪、テロリズム、そして環境破壊といったテーマを探求しています。これらの作品は、現代社会における不安や不確実性を反映し、観客や読者に社会に対する批判的な視点を提供します。

スリラーは、人間の感情や価値観を深く掘り下げるジャンルです。善と悪の境界線が曖昧になり、登場人物たちは倫理的なジレンマに直面します。観客や読者は、登場人物たちの苦悩や葛藤に共感し、自分自身の価値観や倫理観を問い直すことになります。スリラーは、私たち自身の心の闇を映し出す鏡であり、私たちが直面する倫理的な問題に対する理解を深めるための手段となるのです。スリラー作品における心理的な駆け引きや予想外の展開は、観る者、読む者を最後まで惹きつけ、物語世界への没入を促します。この没入感こそが、スリラーが持つ文化的な魅力の核心と言えるでしょう。

試験傾向

英検

準1級・1級の長文読解で出題される可能性あり。特に、物語や映画のレビューなどエンタメ系の文章で使われやすい。語彙問題で直接問われることは少ないが、文脈理解を深める上で重要。リスニングでは、映画や本の紹介で使われる可能性は低い。

TOEIC

Part 7(長文読解)で、映画や本のレビュー、イベントの告知といった文脈で登場する可能性がある。直接的な語彙問題での出題は少ない。ビジネスシーンではあまり使われないため、頻度は低い。

TOEFL

アカデミックな文脈では出題頻度は低い。映画研究や文化人類学など、特定の学問分野に関連する文章でまれに使われる程度。名詞としての用法(スリラー映画など)が中心。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性がある。物語や映画の批評文など、やや高度な文章で使われることが多い。文脈から意味を推測する能力が求められる。直接的な語彙問題での出題頻度は高くない。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。