英単語学習ラボ

daze

/deɪz/(デイズ)

二重母音 /eɪ/ は、日本語の『エ』からすぐに『イ』へ滑らかに移行する音です。『エ』を少し長めに発音し、最後に軽く『イ』を添えるイメージで。語尾の /z/ は有声音なので、日本語の『ス』よりも喉を震わせるように発音しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

ぼんやり

衝撃や疲労によって、意識がはっきりしない状態。現実感が薄れ、周囲の状況が把握しづらい状態を指す。例:a daze of grief(悲しみのぼんやり)

After hearing the shocking news, she was in a daze for a few moments.

衝撃的なニュースを聞いて、彼女は数分間ぼんやりとしていました。

この例文は、予期せぬ出来事や衝撃によって、一時的に頭が真っ白になり、何も考えられない状態を表しています。まるで時間が止まったかのように、ぼんやりと立ち尽くす情景が目に浮かびます。「in a daze」は、このようにショックを受けた時の「ぼんやり」を表現する最も自然で典型的な使い方です。

He worked all night and spent the whole next day in a daze.

彼は徹夜したので、次の日一日中ぼんやりしていました。

この例文は、徹夜や疲労によって、頭が働かず、集中できない「ぼんやり」した状態を描写しています。体が重く、思考がまとまらない、だるい一日を過ごす様子が伝わります。「spent the whole day in a daze」のように使うと、「一日中ぼんやり過ごした」というニュアンスになります。

She stared at the beautiful painting, completely in a daze.

彼女はその美しい絵を、完全にぼんやりと見つめていました。

この例文では、何かに深く心を奪われたり、感動したりして、周囲が見えなくなるほど夢中になっている「ぼんやり」を表しています。まるで絵の世界に入り込んだかのように、現実を忘れて見つめている情景が想像できます。「completely in a daze」は、「完全に夢中になってぼんやり」という強い没入感を表現するのに使われます。

動詞

ぼう然とさせる

強い衝撃や驚きによって、判断力や反応能力を一時的に奪うこと。精神的な混乱や麻痺を引き起こすニュアンスを含む。例:The news dazed her.(その知らせは彼女をぼう然とさせた)

The sudden bad news dazed her for a moment.

突然の悪い知らせに、彼女は一瞬ぼう然とした。

この例文では、予期せぬ衝撃的な出来事(悪い知らせ)が人を「ぼう然とさせる」様子を描写しています。まるで時間が止まったかのように、頭が真っ白になってしまう状況が目に浮かびますね。「daze」は、「〜をぼう然とさせる」という他動詞として使われ、突然の出来事によって思考が一時的に停止するような状態を表すのにぴったりです。

He hit his head lightly and it dazed him slightly.

彼は頭を軽くぶつけ、それで少しぼう然とした。

ここでは、物理的な軽い衝撃(頭をぶつけること)が原因で、一時的に意識がぼやける、目が回るような状況を表しています。例えば、ドアの枠に頭をぶつけたり、スポーツで軽くぶつかったりした時など、一瞬「あれ?」となる感覚です。「slightly」は「少し」という意味で、ぼう然とする度合いが軽いことを伝えています。

The complicated lecture dazed the students completely.

その複雑な講義は、生徒たちを完全にぼう然とさせた。

この例文は、情報が複雑すぎたり、理解が追いつかなかったりすることで、頭が混乱してフリーズしてしまう様子を描いています。まるで難しすぎて脳が処理を停止したかのような状態です。「completely」は「完全に」という意味で、生徒たちが全く理解できずに、完全に思考停止してしまった様子を強調しています。

コロケーション

in a daze

ぼうぜん自失として、放心状態で

「daze」の状態を表す最も一般的な表現の一つです。前置詞「in」を使うことで、まるで「daze」という霧の中に包まれているかのようなイメージを与えます。例えば、衝撃的なニュースを聞いた後や、事故に遭った直後など、現実感が薄れて、何が起こっているのか理解できない状態を表すのに適しています。口語でも書き言葉でも頻繁に使われ、感情的なニュアンスを伴うことが多いです。文法的には、副詞句として機能し、動詞を修飾します。例文: "He wandered around in a daze after hearing the news."

a dizzying daze

目眩がするような茫然自失

「dizzying」という形容詞を伴うことで、「daze」の程度が強調され、より強烈な混乱や当惑を表します。物理的な目眩と精神的な混乱が組み合わさったような感覚です。例えば、急激な成功や予期せぬ裏切りに直面した際に、方向感覚を失い、圧倒されるような状況を描写するのに適しています。比喩的な表現であり、文学作品やドラマチックな状況を描写する際に効果的です。構文としては、形容詞+名詞の組み合わせで、名詞句として機能します。例文: "The sudden fame threw her into a dizzying daze."

come out of a daze

ぼうぜん自失から我に返る、正気を取り戻す

「daze」の状態から脱することを表す表現です。まるで長い夢から覚めるかのように、現実世界に戻ってくるイメージです。事故後やショックな出来事の後、徐々に意識がはっきりしてくる過程を表すのに適しています。日常会話でも、ビジネスシーンでも使用可能ですが、フォーマルな響きはありません。文法的には、「come out of + 名詞」という形で、特定の状態から抜け出すことを意味します。例文: "It took him a few minutes to come out of his daze after the accident."

knock someone into a daze

誰かを茫然自失の状態に陥らせる

物理的な衝撃または精神的なショックによって、誰かを「daze」の状態にするという意味です。ボクシングの試合でノックアウトされた選手や、突然の悲報を聞いて打ちのめされた人を描写する際に使われます。この表現は、原因と結果を明確に示すため、状況を具体的に説明するのに役立ちます。「knock someone into + 名詞」という構文は、特定の状態に強制的に陥らせることを意味し、しばしば暴力的なイメージを伴います。例文: "The blow to the head knocked him into a daze."

wander in a daze

ぼうぜん自失としてさまよう

意識が朦朧とした状態で、目的もなく歩き回る様子を表します。まるで夢遊病者のように、周囲の状況を認識せずに彷徨うイメージです。失恋や大きな失望の後、無意識のうちに歩き出してしまうような状況を描写するのに適しています。文学作品や映画で、登場人物の精神状態を表現する際によく用いられます。文法的には、「wander + 副詞句」という形で、動作の様子を表します。例文: "After the argument, she wandered in a daze through the streets."

a post-election daze

選挙後の茫然自失状態

選挙結果に対する驚きや失望、または勝利に対する興奮が冷めやらない状態を表します。政治的な文脈でよく使用され、選挙後の社会全体の雰囲気や個人の感情を表現するのに適しています。「post-election」という形容詞が、「daze」の原因を特定し、状況を具体的に説明します。ニュース記事や政治評論などで見られる表現です。例文: "The country was in a post-election daze after the unexpected result."

使用シーン

アカデミック

心理学、医学、社会学などの分野で、実験結果や観察結果を記述する際に使用されます。例えば、心理学の研究論文で「被験者は強い光を見た後、一時的なdaze(ぼんやりした状態)を経験した」のように、意識や知覚の変化を客観的に記述する文脈で用いられます。また、脳科学の講義で「脳震盪がdaze(ぼう然とした状態)を引き起こすメカニズム」を説明する際などにも使われます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、主に報告書やプレゼンテーション資料などのフォーマルな文書で使用されます。例えば、「市場調査の結果、消費者は新製品の斬新さにdaze(ぼう然)としており、購買意欲を高めている」のように、市場の反応や顧客の心理状態を分析する際に使われることがあります。日常的なビジネス会話では、より平易な表現(astounded, surprisedなど)が好まれる傾向があります。

日常会話

日常会話ではあまり一般的ではありませんが、ニュース記事やノンフィクション作品などで、衝撃的な出来事や事故の状況を説明する際に使われることがあります。例えば、「事故の生存者は、何が起こったのかdaze(ぼう然)として覚えていない」のように、事件や事故の影響を受けた人物の状態を描写する際に用いられます。また、比喩的に「突然の幸運にdaze(ぼう然)とする」のように、予想外の出来事に驚き、混乱する感情を表すこともあります。

関連語

類義語

  • stupefy

    『茫然自失とさせる』『麻痺させる』という意味。薬物や衝撃的なニュースなどが原因で、思考力や判断力が鈍る状態を表す。学術的な文脈や報道で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『daze』よりも、より強い衝撃や影響によって引き起こされる意識の混濁を示唆する。また、対象を主語にとることが多く、受動態で用いられることも多い。 【混同しやすい点】『stupefy』は他動詞であり、必ず目的語を伴う点に注意。また、日本語の『呆然とさせる』という訳語から、自動詞のように誤解しやすい。

  • 『(衝撃で)ぼうっとさせる』『気絶させる』という意味。物理的な衝撃や、驚くべきニュースによって一時的に思考停止する状態を表す。日常会話や報道で使われる。 【ニュアンスの違い】『daze』よりも、より直接的で急激な衝撃を表す。また、一時的な麻痺状態に重点が置かれる。スポーツや格闘技の文脈でよく用いられる。 【混同しやすい点】『stun』は他動詞であり、対象が衝撃を受けることを明確に示す。また、比喩的な意味でも使われるが、物理的な衝撃を表すことが多い。

  • 『驚嘆させる』『仰天させる』という意味。予想外の出来事や素晴らしい才能に触れて、良い意味で驚く状態を表す。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『daze』が混乱や当惑を含むのに対し、『amaze』はポジティブな驚きを表す。また、感情の強さも異なり、『amaze』の方がより強い感情を示す。 【混同しやすい点】『amaze』は良い意味での驚きに限定されるため、悪い意味での驚きや混乱を表す『daze』とは使い分けが必要。また、主語は驚かせる対象である。

  • 『当惑させる』『困惑させる』という意味。複雑な状況や理解できない情報に直面し、混乱する状態を表す。フォーマルな文脈や文学作品で使われる。 【ニュアンスの違い】『daze』よりも、知的混乱や方向感覚の喪失に重点が置かれる。また、原因が特定できない状況や、長期的な混乱状態を表すこともある。 【混同しやすい点】『bewilder』は、単にぼんやりするだけでなく、理由がわからないために困惑するというニュアンスを含む。そのため、原因が明らかな『daze』とは使い分けが必要。

  • 『混乱させる』『混同させる』という意味。事実や情報が複雑に入り組み、理解を困難にする状態を表す。学術的な文脈や法律用語で使われる。 【ニュアンスの違い】『daze』よりも、より深刻な混乱や誤解を引き起こす可能性を示唆する。また、計画や期待を覆すという意味合いも持つ。 【混同しやすい点】『confound』は、単なる混乱だけでなく、計画の頓挫や期待外れの結果をもたらすというニュアンスを含む。また、受動態で用いられることが多い。

  • fluster

    『うろたえさせる』『まごつかせる』という意味。些細なことで動揺し、落ち着きを失う状態を表す。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『daze』よりも、より軽度で一時的な混乱を表す。また、社交的な場面での緊張や、ささいなミスによる動揺を表すことが多い。 【混同しやすい点】『fluster』は、深刻な衝撃や混乱ではなく、些細なことで慌てる様子を表すため、『daze』とは感情の強さが異なる。また、主語は人であることが多い。

派生語

  • 『ぼう然とした』『茫然自失の』という意味の形容詞。dazeの状態にあることを表し、過去分詞形が形容詞として転用されたもの。日常会話で『I was dazed by the news(その知らせにぼう然とした)』のように使われるほか、医療現場で患者の状態を説明する際にも用いられる。

  • dazing

    『ぼう然とさせる』『茫然自失にさせる』という意味の形容詞。dazeの現在分詞形が形容詞として機能し、原因や性質を表す。例えば、『a dazing blow(意識をもうろうとさせる一撃)』のように使われ、dazeが持つ状態を引き起こす性質を強調する。

反意語

  • 『意識がはっきりしている』『警戒している』という意味。dazeが意識の朦朧状態を表すのに対し、alertは意識が鮮明で周囲の状況を認識している状態を示す。医療現場で患者の意識レベルを評価する際や、緊急事態における注意喚起など、幅広い文脈で使用される。

  • clear-headed

    『頭が冴えている』『明晰な』という意味。dazeが思考の混乱や不明瞭さを表すのに対し、clear-headedは思考が整理され、冷静な判断ができる状態を示す。ビジネスシーンで戦略を立てる際や、問題解決において重要な資質として用いられる。

語源

「daze」は、古ノルド語の「dasa」(疲れる、弱る)に由来すると考えられています。この語は、さらにゲルマン祖語の*dasōną(ぼんやりする、弱る)に遡ることができます。つまり、「daze」の根底には、疲労や衰弱によって意識が朦朧とする、または判断力が鈍るというイメージがあります。日本語で例えるなら、長時間労働で「目が回る」ような状態に近いかもしれません。直接的な接頭辞や接尾辞による構成要素はありませんが、語源を辿ることで、ぼんやりとした状態が、ある種の精神的な疲弊や弱りから生じることを理解できます。そのため、「daze」は、一時的な混乱や茫然自失の状態を表す言葉として用いられるようになりました。

暗記法

「daze」は、強い光に目が眩むように、現実から意識がぼやける状態。衝撃的な出来事や情報過多で感情が麻痺し、まるで夢の中にいるような感覚。近代社会では、テクノロジーや情報に圧倒され、アイデンティティを喪失する感覚も含む。トラウマ後のPTSD症状や、現実逃避の手段としても現れ、夢と現実の境界を曖昧にする。社会の変化、心の傷、願望…人間の経験と感情が複雑に絡み合った、文化的な意味合いを持つ言葉。

混同しやすい単語

days

『daze』と発音が非常に似ており、複数形である点も混同を招きやすい。スペルも 'a' と 'ay' の違いのみ。意味は『日々』であり、時間的な概念を表す。日本人学習者は、文脈から単数形/複数形を判断し、意味の違いを意識する必要がある。daysはdayの複数形であり、規則的な変化をする名詞である点も覚えておくと良いでしょう。

発音が似ており、どちらも眠気に関連する意味合いを持つため混同しやすい。『doze』は『うたた寝する』という意味の動詞。スペルも似ているため、文脈で判断する必要がある。dazeは名詞または動詞として使われ、混乱した状態を表すのに対し、dozeは睡眠に関連する点を区別する。

dais

発音が近く、特に語尾の 's' の音が曖昧になりやすい。『dais』は『壇』や『演壇』を意味する名詞。スペルも 'ze' と 'is' の違いのみなので、注意が必要。dazeは精神的な混乱状態を表すのに対し、daisは物理的な場所を表すという違いを意識することが重要。

語尾の 'ze' が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。『maze』は『迷路』という意味の名詞。スペルが似ているため、視覚的に混同しないように注意。dazeは精神的な混乱状態を、mazeは物理的な迷路をそれぞれ表す。

craze

発音が似ており、どちらも一時的な熱狂や流行を表すことがあるため、意味的にも混同しやすい。『craze』は『熱狂』や『ブーム』を意味する名詞。dazeは混乱した状態だが、crazeは社会現象的な熱狂を指す点で異なる。語源的には、crazeは『砕く』という意味の古ノルド語に由来し、何かが砕け散るような激しい感情を表す。

発音が似ており、視覚的な行為を表すという共通点があるため混同しやすい。『gaze』は『見つめる』という意味の動詞。dazeは混乱状態だが、gazeは意識的な視線を意味する。スペルも似ているため、文脈から判断する必要がある。gazeは古英語の'geat'(門)に由来し、何かを見通すような意味合いを持つ。

誤用例

✖ 誤用: After the accident, he was dazed for a week and couldn't remember anything.
✅ 正用: After the accident, he was in a daze for a week and couldn't remember anything.

日本語の『ぼうぜん自失』という状態を直訳的に捉え、『dazed』を形容詞として使ってしまう誤用です。英語の『daze』は主に名詞として使われ、『in a daze』という形で『ぼうぜんとした状態』を表します。日本人は状態を表す際、形容詞を多用する傾向がありますが、英語では名詞句で状態を表すことも一般的です。この違いを意識することで、より自然な英語表現が可能になります。

✖ 誤用: The bright light dazed me, so I couldn't see clearly.
✅ 正用: The bright light dazzled me, so I couldn't see clearly.

『daze』と『dazzle』の語義混同による誤用です。どちらも光によって視覚が妨げられる状況を表しますが、『daze』は衝撃や混乱によって意識が朦朧とする状態を指し、『dazzle』は強い光によって目がくらむ状態を指します。日本人は両者を『目がくらむ』という大まかな意味で捉えがちですが、英語では原因と結果がより明確に区別されます。特に、物理的な光が原因の場合は『dazzle』が適切です。日本語の曖昧さを英語に持ち込むと、意味が通じにくくなることがあります。

✖ 誤用: I was dazed by her beauty.
✅ 正用: I was stunned by her beauty.

『daze』を良い意味で使う誤用です。『daze』は基本的に、事故や衝撃など、ネガティブな出来事によって意識が朦朧とする状態を表します。美しさや才能に圧倒される場合は、『stunned』や『amazed』を使うのが適切です。日本人は『ぼうぜんとする』という言葉を良い意味でも悪い意味でも使うことがありますが、英語では感情や状態を表す言葉のニュアンスがより明確に分かれています。日本語の感覚で安易に英語に置き換えると、意図しない意味合いが伝わってしまう可能性があります。

文化的背景

「daze(ぼうぜん自失)」は、まるで強い光を浴びて一時的に視力を奪われたかのような、意識が朦朧とした状態を表します。この感覚は、予期せぬ出来事や圧倒的な情報に晒された際に、人が現実から一時的に切り離される経験と深く結びついています。文学作品や映画では、主人公が衝撃的な真実を知った瞬間や、生死に関わるような危機に直面した際に、感情的な麻痺状態として描かれることが多く、人間の脆弱性と回復力を象徴する言葉として用いられます。

特に、近代以降の社会においては、「daze」はテクノロジーの急速な発展や情報過多によって引き起こされる一種の感覚麻痺としても捉えられます。例えば、大都市の喧騒や、絶え間なく流れるニュースに圧倒され、思考が停止してしまうような状態です。このような状況では、「daze」は単なる混乱や無気力だけでなく、現代社会における個人のアイデンティティの喪失や、情報処理能力の限界といった問題を反映していると言えるでしょう。また、戦争や災害などのトラウマ的な経験の後にも、「daze」はPTSD(心的外傷後ストレス障害)の症状として現れることがあります。この場合、「daze」は過去の出来事から精神的に切り離され、現実逃避を試みる心の防衛機制として機能します。

さらに、「daze」は、夢と現実の境界線が曖昧になる状態を表現するためにも用いられます。例えば、睡眠不足や疲労が蓄積した状態では、周囲の状況がぼやけ、まるで夢の中にいるかのような感覚に陥ることがあります。このような「daze」は、創造的なインスピレーションの源泉となることもありますが、同時に、現実との乖離を深め、社会生活に支障をきたす可能性も孕んでいます。文学作品では、主人公が現実逃避のために意図的に「daze」の状態を作り出すことがあり、これは現実の厳しさから目を背け、理想の世界に浸りたいという願望の表れとして解釈できます。

このように、「daze」は単なる一時的な意識の混乱を表すだけでなく、社会の変化、トラウマ、夢と現実の曖昧さなど、人間の経験や感情の複雑さを反映する言葉として、文化的な意味合いを帯びています。この言葉を理解することは、私たちが直面する現代社会の課題や、人間の心の奥底にある脆弱性と回復力について、より深く考察するきっかけとなるでしょう。

試験傾向

英検

準1級、1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。**出題形式:** 長文読解での同意語選択、語彙問題での空所補充など。**頻度と級・パート:** 準1級以上。**文脈・例題の特徴:** 新聞記事やエッセイなど、やや硬めの文章で使われることが多いです。**学習者への注意点・アドバイス:** 名詞と動詞の用法があり、それぞれ意味が少し異なるため、両方を覚える必要があります。また、類義語との使い分けも重要です。

TOEIC

TOEICでは、比較的まれな単語です。**出題形式:** Part 5 (短文穴埋め問題) で、他の選択肢が明らかに不適切な場合に、消去法で残る可能性があります。**頻度と級・パート:** 低頻度。**文脈・例題の特徴:** ビジネスシーンでの使用は少ないですが、ニュース記事やレポートを模した文章で、比喩的に使われることがあります。**学習者への注意点・アドバイス:** TOEIC対策としては優先度は低いですが、語彙力増強の一環として覚えておくと良いでしょう。類義語の "stun" などと合わせて覚えておくと、TOEIC以外の場面でも役立ちます。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションで、アカデミックな文章の中で見かけることがあります。**出題形式:** リーディングセクションでの語彙問題や、言い換え問題として出題される可能性があります。**頻度と級・パート:** 中程度の頻度。**文脈・例題の特徴:** 研究論文や科学的な説明文など、抽象的な内容を含む文章で使われることが多いです。**学習者への注意点・アドバイス:** 比喩的な意味合いで使われることが多いため、文脈から正確に意味を把握する必要があります。類義語の "stupefy" などと合わせて覚えておくと、理解が深まります。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。**出題形式:** 長文読解での内容一致問題や、空所補充問題で、文脈から意味を推測させる形で出題されることが多いです。**頻度と級・パート:** 大学によって異なるが、難関大学ほど頻度が高い傾向があります。**文脈・例題の特徴:** 社会問題や科学技術に関する評論など、硬めの文章で使われることが多いです。**学習者への注意点・アドバイス:** 文脈を理解し、比喩的な意味合いを把握することが重要です。また、類義語や反意語も合わせて覚えておくと、読解力が向上します。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。