英単語学習ラボ

strip

/strɪp/(ストゥリップ)

母音 /ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を左右に開き、短く発音します。「トゥ」は弱く添える程度で、破裂音を意識しすぎないように。語尾の /p/ は唇を閉じて息を止める音で、開放せずに終わらせるのがポイントです。日本語の『プ』のように発音しないように注意しましょう。

動詞

剥ぎ取る

衣服や覆いを強制的、あるいは手早く取り除くイメージ。抽象的な意味では、権利や財産などを奪うニュアンスも含む。

She carefully stripped the peel from the orange.

彼女はオレンジの皮を丁寧に剥いた。

この例文は、日常生活で果物の皮などを「剥く」という、最も身近な「strip」の使い方を示しています。丁寧に作業する様子が目に浮かびますね。「peel」は果物や野菜の「皮」を指します。「from」を使うことで、「~から剥ぎ取る」という動作が明確に伝わります。

We had to strip the old wallpaper from the wall.

私たちは古い壁紙を壁から剥がさなければならなかった。

家の中の古いものや不要なものを「取り除く」「剥がす」という場面で「strip」はよく使われます。壁紙を剥がす作業は大変なので、「had to(~しなければならなかった)」という状況が加わることで、臨場感のあるシーンになります。

The strong winds stripped all the leaves from the trees.

強い風が木々からすべての葉を吹き飛ばした(剥ぎ取った)。

自然の力によって、何かが強制的に「剥ぎ取られる」様子を表す際にも「strip」は使われます。この例文では、強い風の勢いで葉が木から引き剥がされる情景が鮮明に描かれており、「strip」が持つ「強制的に取り除く」というニュアンスがよく表れています。

名詞

細長い一片

紙、布、金属など、薄くて細長い形状のものを指す。例えば「a strip of paper (紙片)」「landing strip (滑走路)」など。

My daughter carefully cut a long, colorful strip of paper for her art project.

私の娘は、美術の課題のために、長くてカラフルな紙の細長い切れ端を慎重に切りました。

お家で、娘さんがハサミを使い、集中して細長く紙を切っている様子を想像してみてください。美術の課題という具体的な目的のために、紙の「細長い一片(strip)」が作られています。「strip of paper」は「紙の細長い切れ端」という非常によく使われる表現です。

He used a strip of old cloth to tie the broken branch of the tree.

彼は、折れた木の枝を結ぶために、古い布の細長い切れ端を使いました。

庭で、風で折れてしまった木の枝を見つけ、何とか直そうと、古い布を裂いて「細長い一片(strip)」として再利用している男性の姿が浮かびます。物を大切にする気持ちや、工夫する様子が伝わります。「strip of cloth」は、応急処置や何かを結ぶ際によく使われる表現です。

We drove along a narrow strip of road between the mountains and the sea.

私たちは山と海の間の細長い道を車で走りました。

旅行中、窓の外には壮大な山と美しい海が広がり、その間を縫うように細い道が続いている情景を思い描いてみてください。この「細長い道」が「strip of road」と表現されています。地理的な特徴や場所を表す際にも「strip」が使われる典型的な例です。

動詞

取り除く

不要なもの、余分なものを除去する行為。例えば「strip away the complexities (複雑さを取り除く)」のように使われる。

She was so tired that she just wanted to strip off her tight uniform.

彼女はとても疲れていて、きつい制服をただ脱ぎ捨てたかった。

仕事や学校から帰ってきて、疲れてすぐにでも制服やスーツなど、体を締め付けるものを脱ぎたい!と感じる場面です。「strip off」は「〜を勢いよく脱ぐ」「剥ぎ取るように取り除く」というニュアンスで、単に「take off」(脱ぐ)よりも、早く解放されたい気持ちが伝わります。

He carefully stripped the tough skin off the old potato for dinner.

彼は夕食のために、古いジャガイモの固い皮を注意深くむいた。

料理中に野菜や果物の皮をむく場面です。「strip」は、特に「固い皮や表面の層を剥ぎ取る」という動作によく使われます。ここでは「carefully(注意深く)」という言葉が加わることで、指を切らないように慎重に作業する様子が目に浮かびますね。

They decided to strip the old paint from the wooden chair to repaint it.

彼らはその木製の椅子の古いペンキを剥がして、塗り直すことに決めた。

古い家具をリフォームする際に、表面のペンキやニスなどを「剥がす」という場面です。単に「取り除く」だけでなく、根気強く表面の層をきれいに剥がしていく作業のイメージが伝わります。新しいものに変えようとするワクワクした気持ちも感じられますね。

コロケーション

strip away

(徐々に、または完全に)取り除く、剥ぎ取る

物理的な意味だけでなく、抽象的なもの、例えば感情や幻想、権力などを徐々に取り除く場合にも使われます。文法的には「strip (something) away (from something)」のように、取り除く対象と、取り除かれる元を指定することが多いです。例:'The years had stripped away his youthful idealism.'(年月が彼の若々しい理想主義を奪い去った)。類似表現として 'peel away' がありますが、こちらはより表層的なものを剥がすイメージです。ビジネスシーンや政治的な文脈で、核心に迫る際に用いられることがあります。

strip bare

完全に剥ぎ取る、丸裸にする

文字通り衣服を脱がせる意味の他に、秘密や偽装を暴いて真実を明らかにする、あるいは資源などを使い果たすという意味合いも持ちます。'strip bare the truth'(真実を暴く)、'strip bare the land'(土地を荒廃させる)のように使われます。'bare' は「裸の」という意味で、'strip' と組み合わせることで「完全に何もない状態にする」というニュアンスを強調します。比喩的な用法が多く、やや強い表現なので、使用場面には注意が必要です。

strip down

分解する、解体する; 服を脱ぐ

機械などを分解して部品を取り出す意味と、服を脱ぐ意味があります。前者の例:'strip down an engine'(エンジンを分解する)。後者の例:'strip down to one's underwear'(下着姿になる)。文脈によって意味が大きく異なるため注意が必要です。口語表現としてもよく使われ、特に自動車やバイクの整備など、趣味の分野で頻繁に耳にします。

strip search

身体検査(特に衣服を脱がせて行うもの)

主に警察や刑務所などで、隠し持っている危険物や違法薬物を探すために行われる身体検査を指します。プライバシー侵害の可能性もあるため、厳格な法的規制のもとで行われます。ニュースやドキュメンタリーなどで見聞きすることが多い表現です。'conduct a strip search'(身体検査を行う)のように使われます。

strip mall

(郊外にある)店舗が連なったショッピングモール

アメリカの郊外によく見られる、駐車場に面して店舗が横一列に並んだ小規模なショッピングモールのことです。スーパーマーケットやドラッグストア、レストランなど、日常的に利用する店が入っていることが多いです。アメリカ文化を理解する上で知っておくと役立つ表現です。'visit a strip mall'(ストリップモールに行く)のように使います。

strip lighting

細長い蛍光灯

天井や壁に取り付けられる、細長い形状の蛍光灯を指します。オフィスや店舗、倉庫などでよく使用されます。'install strip lighting'(ストリップ照明を取り付ける)のように使います。日常会話よりも、建築やインテリアデザインの分野で使われることが多い表現です。

strip cartoon

(新聞などに連載される)短い漫画

新聞や雑誌などに掲載される、数コマで構成された短い漫画を指します。日本で言う4コマ漫画に近いイメージです。'read a strip cartoon'(ストリップ漫画を読む)のように使われます。イギリス英語でより一般的な表現です。アメリカ英語では'comic strip'と言うことが多いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文や専門書で、データや現象から不要な要素を「取り除く」「除去する」という意味で使用されます。例:統計データの前処理において、外れ値のデータポイントをstripする(取り除く)。また、材料科学で、金属表面から酸化膜をstripする(剥ぎ取る)といった使われ方もします。

ビジネス

ビジネス文書や会議で、本質的でない要素を「取り除く」「省く」という意味で使われることがあります。例:プロジェクトの遅延要因をstrip awayする(取り除く)。または、コスト削減のために無駄な機能をstrip downする(削減する)といった文脈で使用されます。ただし、より直接的な表現が好まれる傾向があります。

日常会話

日常会話では、あまり頻繁には使用されません。ニュース記事やDIY関連のコンテンツで、「剥ぎ取る」「取り除く」という意味で目にすることがあります。例:家具のペンキをstripする(剥がす)。あるいは、細長い形状を表す名詞として「a strip of paper」(細長い紙片)のように使われることもあります。

関連語

類義語

  • 何かを取り除く、除去するという意味で、物理的なものから抽象的なものまで、幅広い対象に使用される。ビジネス、日常会話、学術など、様々な場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】`strip` が表面的なものや不要なものを剥ぎ取るニュアンスが強いのに対し、`remove` は単に何かをある場所から別の場所へ移動させる、あるいは存在しなくするという意味合いが強い。フォーマルな場面でも使用可能。 【混同しやすい点】`strip` が他動詞として使われる場合、しばしば『〜から奪う』という意味合いを含むのに対し、`remove` はより中立的な除去を意味する。例えば、`strip someone of their rights`(誰かの権利を剥奪する)のような表現は、`remove someone of their rights` とは言わない。

  • 果物や野菜などの皮をむくという意味で、主に食べ物に関連する場面で使用される。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】`strip` がより強引に、あるいは完全に何かを剥ぎ取るイメージであるのに対し、`peel` は丁寧にあるいは慎重に皮をむくというニュアンスがある。また、`peel` は自動詞としても使用できる。 【混同しやすい点】`strip` は皮だけでなく、表面を覆う様々なものを剥ぎ取る意味で使用できるが、`peel` は基本的に皮をむく行為に限定される。例えば、ペンキを剥がす場合は `strip paint` となるが、`peel paint` とは通常言わない。

  • 覆われていない、むき出しの状態にするという意味で、物理的なものだけでなく、感情や事実などをさらけ出すという意味でも使用される。文学的な表現や、ややフォーマルな場面でも用いられる。 【ニュアンスの違い】`strip` が能動的に何かを剥ぎ取る行為を指すのに対し、`bare` は結果としてむき出しになった状態を指すことが多い。`bare` は形容詞としても動詞としても使用可能。 【混同しやすい点】`strip` は他動詞として使われることが多いが、`bare` は形容詞として名詞を修飾したり、be動詞と組み合わせて状態を表したりする。例えば、`a bare tree`(葉の落ちた木)のように使う。

  • divest

    権利、財産、権力などを手放す、剥奪するという意味で、ビジネスや法律、政治などのフォーマルな場面で用いられる。日常会話ではあまり使われない。 【ニュアンスの違い】`strip` が物理的なものを剥ぎ取るイメージもあるのに対し、`divest` は抽象的なものを手放す、あるいは剥奪するという意味合いが強い。非常にフォーマルな語彙。 【混同しやすい点】`divest` は通常、受動態で使われることが多い(例:`divested of their power`)。また、`divest` は投資の文脈で「投資を引き上げる」という意味でも使われる。

  • 何かを奪う、与えないという意味で、権利、自由、機会など、抽象的なものを奪う際に用いられる。フォーマルな場面や、やや感情的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】`strip` が物理的なものを剥ぎ取るイメージもあるのに対し、`deprive` は抽象的なものを奪うという意味合いが強い。`deprive` はしばしばネガティブな感情を伴う。 【混同しやすい点】`deprive someone of something` という形で使われることが多く、前置詞 `of` が必須である。例えば、`deprive someone of their freedom`(誰かの自由を奪う)のように使う。

  • denude

    森林などを裸にする、土地から植物を奪うという意味で、環境問題や地理学などの文脈で使用される。やや専門的な語彙。 【ニュアンスの違い】`strip` が一般的な剥ぎ取る行為を指すのに対し、`denude` は特に土地や森林から植物を奪うという具体的な状況に限定される。フォーマルで専門的な語彙。 【混同しやすい点】`denude` はあまり日常会話では使われず、学術的な文脈でよく用いられる。また、`denude` はしばしば受動態で使われる(例:`The forest was denuded`)。

派生語

  • 『細長い模様、縞』という意味の名詞。もともと『strip』は細長い一片を意味し、それが模様として残ったものが『stripe』になった。衣服や旗など、視覚的なパターンを指す際に日常的に使われる。

  • stripling

    『若い男性、少年』を指す古風な名詞。『strip』はもともと成長が止まった、未熟なものを指す意味合いがあり、そこから転じて若い男性を意味するようになった。現代ではあまり使われないが、文学作品などで見られる。

  • stripped-down

    『(余分なものを)取り除いた、簡素化された』という意味の複合形容詞。『strip』の過去分詞形が形容詞として用いられ、無駄を省いた状態を表す。製品の仕様やプロセスの改善など、ビジネスや技術分野で使われることが多い。

反意語

  • 『覆う、覆い隠す』という意味の動詞。物理的に何かを覆う場合だけでなく、情報を隠蔽する場合にも使われる。『strip』が剥ぎ取る行為であるのに対し、『cover』は保護する行為であり、明確な対義関係にある。日常会話からビジネス、報道まで幅広い場面で使用される。

  • clothe

    『衣服を着せる』という意味の動詞。『strip』が衣服を脱がせる行為であるのに対し、『clothe』は衣服を着せる行為であり、直接的な対義語となる。比喩的に『覆う』という意味でも使われ、例えば『神秘に包まれている』といった表現にも用いられる。

  • 『飾る、装飾する』という意味の動詞。『strip』が装飾を取り除く行為であるのに対し、『adorn』は美しく飾り立てる行為であり、美的観点から対立する。芸術、建築、文学など、美的要素が重要な文脈で使われることが多い。

語源

「strip」の語源は、ゲルマン祖語の*streupan(むしり取る、剥ぎ取る)に遡ります。これは、古英語の「striepan」(略奪する、剥ぎ取る)へと発展し、さらに中英語を経て現代英語の「strip」となりました。根本的なイメージは、「表面を覆っているものを力ずくで取り除く」という行為にあります。日本語で例えるなら、「皮を剥ぐ」「覆いを剥がす」といった動作が近いでしょう。また、「細長い一片」という意味合いは、「剥ぎ取られたもの」が細長い形状をしていることが多いことから派生しました。服を「strip off」するように、何かを覆っているものを一気に取り除くイメージを持つと、記憶に残りやすいでしょう。

暗記法

「strip」は、元々「細長い土地」を意味し、共同体の土地利用を表していました。それが転じて「剥ぎ取る」行為を指すようになり、権力、地位、尊厳を奪う意味合いを持つようになりました。文学や映画では、登場人物の脆弱性や解放を象徴し、現代社会では、市民権剥奪や環境破壊といった、権力や資源を巡る闘争を意味する言葉として使われています。背景を知ると、単語の理解が深まりますね。

混同しやすい単語

『strip』と『stripe』は、末尾に『e』が付くかどうかの違いだけで、スペルが非常に似ています。発音も、stripの/ɪ/とstripeの/aɪ/は、日本人にとって区別が難しい場合があります。『strip』が「剥ぎ取る」や「裸にする」という意味であるのに対し、『stripe』は「縞模様」という意味の名詞です。注意点としては、文脈からどちらの単語が適切かを判断することです。また、stripeの語源はゲルマン祖語の『strijpon』(線を引く)に関連し、視覚的なイメージを持つと覚えやすいでしょう。

『strip』と『slip』は、どちらも短い母音と子音で終わる単語であり、発音が似ていると感じるかもしれません。また、スペルも似ており、文字の順番が少し違うだけです。『strip』が「剥ぎ取る」という意味であるのに対し、『slip』は「滑る」という意味です。品詞も動詞として共通ですが、意味は全く異なります。注意点としては、文脈をよく読んで意味を判断することです。slipの語源は古英語の『slippan』(滑る)に由来し、物理的な動きを表すイメージを持つと覚えやすいでしょう。

『strip』と『strap』は、どちらも4文字の単語で、最初の3文字が同じであるため、スペルが非常に似ています。発音も、最後の/p/と/æp/の違いが、日本人には聞き取りにくい場合があります。『strip』が「剥ぎ取る」という意味であるのに対し、『strap』は「革ひも」や「固定する」という意味です。名詞と動詞の違いもあります。strapは、物を固定するイメージを持つと覚えやすいでしょう。

『strip』と『stir』は、どちらも短い単語で、発音が似ていると感じるかもしれません。特に、日本語話者は/r/の音を正しく発音するのが苦手な場合があり、区別が難しくなります。『strip』が「剥ぎ取る」という意味であるのに対し、『stir』は「かき混ぜる」という意味です。stirは、料理などで液体を混ぜるイメージを持つと覚えやすいでしょう。

『strip』と『steep』は、母音字が異なるものの、子音の構成が似ているため、スペルが似ていると感じるかもしれません。発音も、stripの/ɪ/とsteepの/iː/は、日本人にとって区別が難しい場合があります。『strip』が「剥ぎ取る」という意味であるのに対し、『steep』は「急な」や「浸す」という意味です。steepは、急な坂道や、お茶を浸すイメージを持つと覚えやすいでしょう。

『strip』と『script』は、どちらも短い単語で、最初の数文字が同じであるため、スペルが似ていると感じるかもしれません。発音も、母音と最後の/pt/の発音が異なるものの、全体的な響きが似ていると感じる場合があります。『strip』が「剥ぎ取る」という意味であるのに対し、『script』は「台本」や「文字」という意味です。scriptは、映画の台本や、美しい手書き文字をイメージすると覚えやすいでしょう。

誤用例

✖ 誤用: The government stripped him of his position, but he deserved it.
✅ 正用: The government removed him from his position, but he deserved it.

『strip』は文字通り『剥ぎ取る』という意味合いが強く、抽象的な権利や地位を奪う場合には、やや直接的で攻撃的な印象を与えます。日本語の『剥奪する』を直訳するとstripを選びがちですが、よりフォーマルで客観的な『remove』や『relieve』を使う方が適切です。特に、相手に同情的なニュアンスを含めたい場合は、stripは不適切です。stripには、衣服を剥ぎ取るような、屈辱的なイメージが伴うことを意識しましょう。

✖ 誤用: Let's strip off our clothes and go for a swim!
✅ 正用: Let's take off our clothes and go for a swim!

『strip off』は確かに『脱ぐ』という意味ですが、やや性的なニュアンスを含む場合があります。特に公共の場で使うと、下品に聞こえる可能性があります。単に服を脱ぐ場合は、『take off』を使うのが無難です。日本人は『脱ぐ』という言葉を無意識にstripに変換しがちですが、stripが持つ潜在的な意味合いを考慮する必要があります。特に、水着に着替えるような文脈ではtake offが自然です。

✖ 誤用: She stripped her furniture of dust every week.
✅ 正用: She dusted her furniture every week.

『strip』は『〜から取り除く』という意味で使えますが、この文脈では不自然です。家具の埃を取り除く場合は、動詞として『dust』を使うのが一般的です。stripを使うと、家具の表面を文字通り剥ぎ取るような印象を与えてしまいます。日本人は『〜から取り除く』という表現をstrip of 〜と安易に結びつけがちですが、英語にはより自然な表現が存在することを意識しましょう。

文化的背景

「strip」という言葉は、剥ぎ取る行為を通じて、しばしば権力、暴露、そして脆弱性を象徴します。それは物理的な衣服を剥ぐだけでなく、地位、尊厳、さらにはアイデンティティを奪う行為にもつながり、社会的な文脈において深い意味を持つ言葉です。

「strip」は、中世の農村風景にそのルーツを見出すことができます。もともと「細長い土地」を意味し、農民たちが耕作する細長い畑(strip field)を指していました。この風景は、共同体における土地の分配と利用のあり方を反映しており、「strip」は土地という資源を巡る人々の関係性を表す言葉として使われていました。しかし、時代が進むにつれて、その意味は拡張され、物理的な土地から、抽象的な何かを「剥ぎ取る」行為へと変化していきました。

文学や映画においては、「strip」はしばしば登場人物の脆弱性や権力構造を明らかにするために用いられます。例えば、シェイクスピアの戯曲では、登場人物が地位や財産を「stripped」されることで、その人間性が試されます。また、現代映画では、登場人物が「strip」されることで、社会的な規範や期待から解放され、自己を再発見する過程が描かれることもあります。ストリップティーズというエンターテイメントの形態も、この言葉の持つ二面性を反映しています。それは、性的な魅力を誇示する一方で、女性が社会的な抑圧から解放される瞬間を表現しているとも解釈できます。

現代社会において、「strip」は、ニュースの見出しや政治的な議論にも頻繁に登場します。例えば、「strip someone of their citizenship(市民権を剥奪する)」という表現は、国家権力による排除を意味し、「strip mining(露天掘り)」は、環境破壊を伴う資源開発を指します。このように、「strip」は、権力、資源、そして人間の尊厳を巡る闘争を象徴する言葉として、私たちの社会に深く根付いているのです。言葉の背後にあるこれらの文化的背景を理解することで、「strip」という単語が持つ多層的な意味をより深く理解し、記憶に定着させることができるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題など、やや硬めの話題で使われることが多い。「strip A of B」(AからBを剥ぎ取る)の形も重要。4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての意味(剥ぎ取る、取り除く)と、名詞としての意味(細長い一片)の両方を覚えること。派生語の「stripped」の状態を表す形容詞としての用法も重要。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5, 6, 7(読解問題)。2. 頻度と級・パート: Part 7で比較的よく見られる。3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の記事、契約書、不動産関連の文書など。「strip down」(分解する、簡素化する)のような句動詞で登場することも。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「strip」が使われている文脈から、肯定的な意味か否定的な意味かを判断する必要がある。文脈によっては「剥奪する」のような意味合いになる場合もある。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 研究論文、科学記事、歴史的記述など、専門的な内容で使われる。比喩的な意味合いで用いられることも多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から正確な意味を把握する必要がある。名詞、動詞両方の用法に慣れておくこと。同意語・類義語(remove, peel, depriveなど)も合わせて学習すると理解が深まる。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、語彙問題(同意語選択など)。2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など、幅広いテーマで登場する。比喩的な意味で使われることも多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。「strip A of B」の形を覚えておくこと。派生語や関連語彙(e.g., unstrip)も合わせて学習すると効果的。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。