peel
母音 /iː/ は日本語の「イー」よりも長く伸ばして発音します。口角を左右に引き、笑顔を作るように発音すると、より正確な音になります。日本語の「ピ」は「ピャ、ピュ、ピョ」のように母音と組み合わさることが多いですが、/piːl/ の場合は「ピ」の後に明確な母音が続かないため、日本語の感覚で短く切らないように注意しましょう。
むく
果物や野菜などの皮を剥く動作。比喩的に、表面的なものを剥ぎ取る、取り除くという意味でも使われる。例:peel an apple, peel away layers of deception
My son likes to peel his own banana for snack.
私の息子は、おやつに自分でバナナをむくのが好きです。
※ 【情景】小さなお子さんが、得意げにバナナの皮をむいている微笑ましい光景が目に浮かびますね。 【解説】「peel」は、バナナのように手で簡単にむける果物によく使われます。 【ヒント】「likes to do」で「〜するのが好き」という習慣や好みを表現できます。
She carefully peeled the potatoes for dinner in the kitchen.
彼女はキッチンで夕食のために慎重にジャガイモの皮をむいた。
※ 【情景】夕食の準備中、お母さんやお父さんが丁寧にジャガイモの皮をむいている、そんな日常のキッチン風景です。 【解説】「peel」は、ジャガイモのようにピーラーや包丁を使って皮をむく場合にも使います。 【ヒント】「carefully(慎重に)」のような副詞を使うと、動作の様子がより具体的に伝わります。
I always peel an orange before eating it because I don't like the white part.
白い部分が好きではないので、私はいつも食べる前にオレンジの皮をむきます。
※ 【情景】オレンジの爽やかな香りが漂う中で、あなたが指で器用に皮をむいている様子が目に浮かびます。 【解説】「peel」は、オレンジやミカンなど、手でむく柑橘系の果物にもぴったりな表現です。 【ヒント】「because」を使うと、「なぜそうするのか」という理由を付け加えられ、より自然な会話になります。
剥がれる
日焼けした肌やペンキなどが、表面から自然に、または意図せずに剥がれ落ちる様子。例:The paint is peeling off the wall.
The banana skin started to peel off easily for the child.
そのバナナの皮は、子どもにとって簡単にするっと剥がれ始めました。
※ この文は、小さな子どもがバナナの皮をむこうと奮闘する、日常的で微笑ましい情景を描いています。「peel off」で「(ぴったりくっついているものが)剥がれて離れる」というニュアンスが強調され、果物の皮がスムーズに剥がれる様子が目に浮かびます。果物や野菜の皮をむく際に最もよく使われる表現です。
The old paint on the wall began to peel, showing the bare concrete.
壁の古いペンキが剥がれ始め、下のコンクリートが見えてきました。
※ この例文は、年月の経過で壁のペンキが劣化し、剥がれていく様子を伝えています。古びた建物の壁や、使い込まれた家具の塗装などが「剥がれる」際に、この「peel」がよく使われます。単に「剥がれる」だけでなく、「剥がれ始めて下のものが見える」という具体的な状況が分かりますね。
After a long day at the beach, my sunburned skin started to peel.
ビーチでの長い一日を過ごした後、日焼けした私の肌が剥がれ始めました。
※ これは、夏の日差しを浴びすぎた後に多くの人が経験する、少しヒリヒリするような情景です。日焼けによって皮膚の表面が剥がれ落ちる現象を「skin peels」と表現するのは非常に一般的です。体の皮膚が「剥がれる」という文脈でも「peel」は自然に使われます。
皮
果物、野菜、エビなどの外側の覆い。比喩的に、表面的な層を指す場合もある。例:orange peel, the peel of society
He carefully put the banana peel in the trash can.
彼はバナナの皮を注意深くゴミ箱に入れた。
※ バナナを食べ終わった後、床に落とさないように、あるいはゴミ箱を汚さないように、そっと皮を捨てている情景が目に浮かびますね。「banana peel」のように、何の皮かを示す単語を前につけるのが一般的です。日常的に物を捨てる場面でよく使われる表現です。
The bright orange peel made the kitchen smell fresh.
その鮮やかなオレンジの皮が、台所を新鮮な香りで満たした。
※ オレンジを剥いた後、台所に広がる爽やかな香りの情景です。果物の皮、特に柑橘系の皮は、その香りも楽しまれます。「smell fresh」は「新鮮な香りがする」という意味で、この文ではその香りが台所全体に広がった様子を表しています。
My little brother doesn't like to eat the potato peel.
私の弟はジャガイモの皮を食べるのが好きではない。
※ 食卓で、ジャガイモの皮を残したり、食べるのを嫌がったりする弟の姿が目に浮かびます。ジャガイモの皮は一般的に剥いて食べるので、食べない部分として「peel」が使われる典型的な例です。人の好みや習慣を話す時によく使われます。
コロケーション
オレンジの皮をむく
※ 最も直接的で一般的な使い方です。動詞 + 名詞の組み合わせで、文字通りオレンジの皮を剥く行為を指します。他の果物(apple, bananaなど)にも応用できますが、オレンジは特に皮が厚く、手で剥くイメージが強いため、このコロケーションが頻繁に使われます。類似表現に 'skin an orange' がありますが、'peel' の方が一般的で、丁寧な印象を与えます。
(表面などが)剥がれ落ちる、徐々に消えていく
※ 物理的な剥がれ落ちる様子だけでなく、比喩的に感情や記憶が徐々に薄れていく様子も表します。例えば、「The paint was peeling away from the walls.(壁からペンキが剥がれ落ちていた)」のように使われます。また、「His confidence began to peel away under the pressure.(プレッシャーの下で彼の自信は徐々に失われていった)」のように心理的な状況にも使えます。'away' が加わることで、徐々に、完全に剥がれるニュアンスが強調されます。
(問題や状況の)真相を解明する、隠された部分を明らかにする
※ 比喩的な表現で、玉ねぎの皮を一枚一枚剥いていくように、複雑な問題や状況の隠された真相を徐々に明らかにしていくことを意味します。ジャーナリズム、調査報道、心理学などの分野でよく使われます。'layers' は複数形であることが重要で、問題が多層的であることを示唆しています。類似表現に 'unravel the truth' がありますが、'peel back the layers' はより段階的で慎重なアプローチを示唆します。
(集団から)離脱する、逸脱する
※ 物理的に集団から離れる意味と、比喩的に計画や規則から逸脱する意味があります。例えば、「The cyclist peeled off from the main group.(サイクリストはメイン集団から離脱した)」のように使われます。また、「He peeled off from the original plan.(彼は当初の計画から逸脱した)」のように、ビジネスシーンなどでも使用されます。'off' が加わることで、何かに付着していたものが離れるイメージを表します。
ケミカルピーリング(化学薬品で皮膚の角質を剥がす美容法)
※ 美容業界で使われる専門用語です。'chemically' という副詞が 'peel' を修飾し、化学薬品を使用する方法であることを明確に示します。美容に関心の高い層には馴染み深い表現ですが、一般的な日常会話ではあまり使われません。類似表現に 'acid peel' がありますが、'chemically peel' の方がややフォーマルで、専門的な印象を与えます。
じゃがいもの皮
※ じゃがいもの皮を指す一般的な名詞句です。'potato' という名詞が 'peelings' を修飾し、何の皮であるかを特定します。料理やガーデニングの話題でよく使われます。例えば、「We used the potato peelings for compost.(私たちはじゃがいもの皮を堆肥に使った)」のように使われます。'peelings' は常に複数形で使用され、剥いた皮が複数あることを示します。
皮膚剥離、スキンピール
※ 美容業界で使われる言葉で、皮膚の表面を剥がして新しい皮膚の再生を促す施術を指します。'skin' という名詞が 'peel' を修飾し、皮膚に対する施術であることを明確にします。ケミカルピーリングと同様に、美容に関心の高い層には馴染み深い表現です。'chemical peel' と異なり、こちらは名詞句として使用されます。
使用シーン
生物学や化学の実験手順の説明で、物質の表面を剥がす、あるいは物質が剥がれる様子を記述する際に使われます。例:「細胞壁からタンパク質を剥離する」「コーティングが剥がれるのを防ぐ」のように、研究論文や実験ノートで用いられます。
主に製造業や食品業界の報告書で、製品の品質管理や製造プロセスに関連して使用されます。例:「ラベルが剥がれやすい」「塗装が剥がれる」といった不良品の報告や、改善策の提案などで見られます。また、比喩的に「表面的なものを剥ぎ取る」という意味で、問題の本質を追求する際に用いられることもあります。
料理のレシピや日常会話で、果物や野菜の皮をむく動作を表現する際によく使われます。例:「リンゴの皮をむく」「ジャガイモの皮を剥く」のように、非常に一般的な表現です。また、日焼けで皮膚が剥がれる様子を表現する際にも使われます。
関連語
類義語
- pare
果物や野菜の皮を薄く剥くことを意味します。料理や食品加工の文脈で使われることが多いです。より丁寧で薄く剥くニュアンスがあります。 【ニュアンスの違い】"Peel"よりもフォーマルで、薄く、無駄なく剥くというニュアンスが強いです。また、"pare down"のように、不要なものをそぎ落とす、削減するという比喩的な意味合いも持ちます。 【混同しやすい点】"Peel"は一般的に広く使われるのに対し、"pare"はより特定の状況、特に料理や加工の場面で使われることが多いです。また、"pare"は比喩的な意味でも使われる点に注意が必要です。
動物や人の皮膚を剥ぐ、または果物や野菜の皮を剥くことを意味します。やや直接的で、粗いニュアンスがあります。動物や人体に対して使われる場合は、より強い表現になります。 【ニュアンスの違い】"Peel"よりも直接的で、対象が動物や人の皮膚である場合は、より生々しい印象を与えます。果物や野菜に対して使う場合でも、ややカジュアルな表現です。 【混同しやすい点】"Skin"は名詞としても使われるため、動詞として使う場合に"peel"との使い分けで迷うことがあります。また、"peel"よりも対象が限定される傾向があります。
豆類や穀物の外皮を剥くことを意味します。農業や食品加工の文脈で使われることが多いです。特に豆類や種子に対して使われます。 【ニュアンスの違い】"Peel"よりも対象が限定的で、豆類や穀物の外皮に特化しています。より専門的な用語であり、日常会話ではあまり使われません。 【混同しやすい点】"Hull"は船の船体という意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要があります。また、"peel"のように果物や野菜全般には使えません。
- shuck
カキやトウモロコシなどの殻や皮を剥くことを意味します。特に貝類やトウモロコシに使われることが多いです。カジュアルな表現です。 【ニュアンスの違い】"Peel"よりもカジュアルで、特定の種類の食品(貝類、トウモロコシなど)に限定されます。また、やや口語的な表現です。 【混同しやすい点】"Shuck"は特定の食品にしか使われないため、"peel"のように汎用的に使うことはできません。また、動詞としての使用頻度も"peel"より低い傾向があります。
- rind
柑橘類の厚い皮を剥ぐことを意味します。特にオレンジやレモンなどの柑橘系の果物に使われます。名詞としても使われます。 【ニュアンスの違い】"Peel"よりも対象が明確で、柑橘類の厚い皮に限定されます。また、"rind"は名詞としてもよく使われます。 【混同しやすい点】"Rind"は主に柑橘類の皮を指す名詞として使われることが多く、動詞として使う場合は"peel"との使い分けに注意が必要です。動詞として使う場合は、"peel the rind"のように表現することが一般的です。
細長いものを剥ぎ取る、取り除くという意味です。壁紙を剥がしたり、服を脱がせたりする状況で使われます。比喩的に権利や地位を奪う意味もあります。 【ニュアンスの違い】"Peel"が皮全体を剥くニュアンスなのに対し、"strip"は細長いものを剥ぎ取るイメージです。また、比喩的な意味合いが強いのも特徴です。 【混同しやすい点】"Strip"は対象が皮に限らず、壁紙や服など、細長いもの全般に使われます。また、比喩的な意味合いも含むため、文脈によって意味を判断する必要があります。
派生語
- peeler
『皮むき器』または『皮をむく人』を指す名詞。動詞『peel(皮をむく)』に、動作主や道具を表す接尾辞『-er』が付加されたもの。日常的な調理器具や、果物・野菜加工業の現場などで使われる。
- peeling
『皮をむくこと』または『むいた皮』を意味する名詞または動名詞。『peel』に進行形や名詞化を表す接尾辞『-ing』が付いた形。料理や美容(ケミカルピーリングなど)の文脈で使われ、具体的な行為や状態を指す。
- unpeeled
『皮がむかれていない』という意味の形容詞。動詞『peel』に否定を表す接頭辞『un-』と過去分詞形を作る『-ed』が付いた形。食品に関する説明やレシピなどで、状態を具体的に示すために用いられる。
語源
"peel」の語源は、ラテン語の「pellis(皮)」に由来します。これは、文字通り動物や果物の「皮」を意味し、インド・ヨーロッパ祖語の根源である「*pel-(覆う、包む)」に遡ることができます。この根源は、英語の「pelt(毛皮)」や「film(膜)」とも関連があります。「peel」が動詞として「むく」という意味を持つようになったのは、名詞の「皮」から派生し、「皮を剥がす」という行為を表すようになったためです。日本語で例えるなら、「皮」という名詞から「皮むき」という言葉が派生するのと似ています。つまり、「peel」は、何かを覆っている表面を取り除くというイメージを核として、意味を広げてきた単語と言えるでしょう。
暗記法
「peel」(剥く)は、表層を剥ぎ、隠された真実を露わにする象徴。文学では、偽りからの解放や真実の自己の発見を意味し、物語を動かす力に。政治では、腐敗した権力構造を剥ぎ取るイメージで、社会変革の必要性を訴えます。自己変革においては、不要な習慣を剥がし、新たな自分へと脱皮するメタファー。心の癒しと成長にも繋がります。単なる行為を超え、探求、変革、自己発見…人間の根源的な欲求を映す言葉なのです。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、特に語尾の子音 /l/ が共通しているため、聞き取りにくい状況では混同しやすいです。意味は『錠剤』。"peel" が『皮をむく』という動詞であるのに対し、"pill" は名詞であるという品詞の違いを意識しましょう。また、発音記号を意識して、母音の違い(peel: /piːl/, pill: /pɪl/)を区別することが重要です。
母音と語尾の /l/ の音が共通しているため、発音の曖昧さから混同されることがあります。意味は『感じる』。"peel" が物理的な動作を表すのに対し、"feel" は感情や感覚を表すという点で意味が大きく異なります。"peel" は基本的に他動詞として使われますが、"feel" は自動詞としても使われる点も違いです。
語尾の /l/ の音と、母音の長さが似ているため、特に早口で話されると聞き間違えやすいです。意味は『取引』や『配る』など。"peel" が主に果物や野菜の皮をむく動作を指すのに対し、"deal" はビジネスやゲームなど、より抽象的な概念を表します。また、"deal" は過去形・過去分詞が "dealt" となる不規則動詞である点も "peel" と異なります。
発音記号は /peɪl/ で "peel" /piːl/ とは異なりますが、日本語話者にはどちらも「ペール」のように聞こえやすく、混同しやすいです。意味は『青白い』。"peel" が動詞であるのに対し、"pale" は形容詞であるという品詞の違いを意識しましょう。"pale" は「顔色が悪い」など、人の状態を表す際によく使われます。
スペルが似ており、母音字が入れ替わっている(ea と ee)ため、視覚的に混同しやすいです。発音も母音の長さが異なりますが、曖昧に発音すると区別がつきにくいことがあります。意味は『癒す』。"peel" が物理的な皮をむく動作であるのに対し、"heal" は傷や病気を治すという意味で、意味の関連性は薄いです。
"peel" に接頭辞 "ap-" が付いた形であるため、スペルが似ており、視覚的に混同しやすいです。意味は『訴える』や『魅力』。"peel" とは意味が全く異なりますが、発音の一部(/piːl/ の部分)が共通しているため、特に聞き取りの際に注意が必要です。 "appeal" は、法的な訴えや、人々の感情に訴えかけるような場合に使われます。
誤用例
日本語の『(人に)掛け合う』を直訳的に『peel』に置き換えた誤用です。『peel』は基本的に果物や野菜の皮をむく動作に使われ、比喩的に『秘密を暴く』という意味合いを持つこともありますが、人に何かを要求する文脈では不適切です。英語では、人に交渉や相談を持ちかける場合は『approach』や『talk to』を使うのが自然です。この誤用は、日本語の多義的な表現を英語の一つの単語に安易に当てはめようとする際に起こりがちです。
『(真実が)〜から剥がれる』という日本語の発想を直訳した誤用です。『peel』は物理的に表面が剥がれる様子を表すため、抽象的な概念である『真実』が『嘘』から剥がれるという表現には違和感があります。英語では、抽象的なものが現れる場合は『emerge』や『come to light』を使うのが適切です。この誤用は、日本語の比喩表現を英語にそのまま当てはめようとする際に生じやすいです。英語では、抽象的な概念の表現には、よりフォーマルで洗練された語彙が好まれる傾向があります。
『peel off』は確かに『(集団から)離れる』という意味を持ちますが、これは通常、車列から離脱したり、飛行機が編隊から離れたりするような、より大規模な動きを指します。トイレに行くような個人的な行動を表現するには、やや大げさで不自然です。より丁寧で一般的な表現としては、『excuse myself』を使うのが適切です。この誤用は、口語的な表現をフォーマルな場面で使ってしまうことによって起こります。英語では、状況に応じて適切なレジスター(言葉遣いの丁寧さ)を選ぶことが重要です。
文化的背景
「peel」(皮を剥く)という言葉は、単に物理的な行為を表すだけでなく、隠された真実や本質を明らかにする象徴として、文化的な文脈で用いられてきました。表層を取り除くことで、内側の価値や秘密が露わになるというイメージは、古くから人々の探求心や変革への願望と結びついてきたのです。
例えば、文学作品において「peel」は、登場人物が過去の偽りや社会的な抑圧から解放される過程を象徴的に表現するために使われることがあります。表面的な仮面を剥ぎ取ることで、その人物の真の姿や感情が明らかになり、物語は新たな展開を迎えます。また、政治的な文脈では、腐敗した権力構造を「peel away」(剥ぎ取る)という表現が、改革の必要性を訴える際に用いられます。これは、社会の表面的な美しさや安定の裏に隠された不正を暴き出すという、より深い意味合いを含んでいます。
さらに、「peel」は、自己変革のメタファーとしても機能します。不要な習慣や考え方を「peel off」(剥がす)ことで、人は成長し、新たな自分を発見することができます。これは、蛇が脱皮するように、古い殻を脱ぎ捨て、新しい自分へと生まれ変わるイメージと重なります。特に、心理学的な文脈では、過去のトラウマや固定観念を「peel away」することが、心の癒しや成長に不可欠であると考えられています。
このように、「peel」は、単なる物理的な行為を超えて、真実の探求、社会変革、自己変革といった、人間の根源的な欲求や願望を象徴する言葉として、文化的な文脈で幅広く用いられてきました。表面的なものを取り除くことで、内側の本質を明らかにするというイメージは、時代を超えて人々の心に響き、様々な表現の中で生き続けているのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、稀にリスニング
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で出題される可能性あり。3級以上では熟語の一部として出題されることも。
- 文脈・例題の特徴: 食品(果物、野菜)や皮膚に関する文脈で使われることが多い。比喩表現として抽象的な意味で使われることもある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(皮)と動詞(剥く)の両方の意味を理解すること。自動詞・他動詞の区別も重要。関連語の『skin』『rind』との使い分けも意識。
- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め), Part 7 (長文読解)
- 頻度と級・パート: 比較的まれ。しかし、食品業界や製造業に関する文章では登場する可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 製品の製造工程、食品の品質管理など、ビジネス関連の文脈で使用される。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは比喩的な意味での出題は少ない。具体的な『剥く』という意味で理解しておけば問題ない。関連語の『remove』『strip』とのニュアンスの違いを理解しておくと役立つ。
- 出題形式: リーディング、リスニング
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題される。
- 文脈・例題の特徴: 生物学、化学、材料科学など、科学系の分野で使われることがある。比喩表現として使われることもある。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈では、比喩的な意味で使用される場合があるため、文脈全体から意味を推測する必要がある。名詞・動詞両方の用法を理解しておくこと。
- 出題形式: 長文読解、語彙問題
- 頻度と級・パート: 難関大学の二次試験で出題される可能性あり。標準的なレベルの大学では、熟語の一部として出題されることが多い。
- 文脈・例題の特徴: 科学、環境、社会問題など、幅広いテーマで使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。比喩表現や抽象的な意味で使用される場合もあるため、注意が必要。派生語(peelingなど)も覚えておくと役立つ。