stormy
最初の 'st' は無声音で、日本語の「スト」よりも息を強く出すように意識しましょう。母音 /ɔː/ は「オー」と長く伸ばす音ですが、口を大きく開けて発音します。最後の 'y' は /i/ の音で、日本語の「イ」よりも少し口角を横に引いて発音するとよりネイティブに近い響きになります。全体的に、強勢は最初の 'stɔːr' に置かれるので、そこを意識して発音するとより自然になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
荒れ模様の
天候が激しく、雨や風が強い状態。比喩的に、感情や状況が不安定で激しい様子を表すこともある。
It looks very stormy outside, so I can't go for a walk today.
外はとても荒れ模様に見えるので、今日は散歩に行けません。
※ 窓から外を眺めて、雨風が強い様子を表現する場面です。「It looks stormy」で「荒れ模様に見える」と、見たままの状況を伝えることができます。天候のせいで計画が変更になる、日常でよくあるシチュエーションですね。
Our flight was delayed because of the stormy weather at the airport.
空港の荒れた天候のため、私たちのフライトは遅れました。
※ 旅行や移動の計画が天候に左右される、典型的な場面です。「stormy weather」は「荒れた天候」という非常によく使われる組み合わせです。「because of 〜」は「〜のために/〜のせいで」と理由を説明する時に便利です。
The fishermen couldn't go out to sea due to the stormy waves.
荒れた波のため、漁師たちは漁に出られませんでした。
※ こちらは、海が荒れている様子を具体的に描写しています。「stormy waves」で「荒れた波」そのものを指します。海の仕事をする人たちにとって、荒天は命に関わるため、とても自然な文脈です。「due to 〜」も「〜のために/〜のせいで」と理由を表す表現です。
激しい
議論や感情などが激しく、対立や興奮を伴う状態。穏やかでない状況を表す。
It was a stormy night, and the strong wind howled outside.
嵐の夜で、強い風が外でうなっていました。
※ 窓の外で風がビュービューと音を立て、激しい天候が続いている様子を想像してください。「stormy」は「嵐の」「荒れた」という意味で、天候について語る際によく使われる、最も基本的な使い方です。
The small boat rocked a lot on the stormy sea.
小さな船は荒れた海の上でひどく揺れました。
※ 船が大きな波に揺られ、乗っている人が少し不安になるような情景です。「stormy」は海や湖が荒れている状態を表すときにも頻繁に使われます。安全な場所にいることのありがたさを感じるかもしれませんね。
They had a stormy discussion about their future plans.
彼らは将来の計画について激しい議論をしました。
※ この「stormy」は天候ではなく、人の感情や関係性が「荒れている」「激しい」様子を表します。ここでは、意見がぶつかり合う真剣な話し合いの様子が伝わってきます。人間関係や会議の状況を説明するときにも使えます。
コロケーション
荒れた天気、困難な状況
※ 文字通りには嵐の天気ですが、比喩的に『人生における困難な時期』や『不安定な状況』を指します。ビジネスシーンでは、業績不振や市場の変動など、ネガティブな状況を婉曲的に表現する際に用いられます。歌詞や詩にもよく登場し、感情的な苦悩や試練を象徴することがあります。例えば、『乗り越えるべき嵐の時代』のように使われます。
波乱万丈な関係、不安定な関係
※ 人間関係、特に恋愛関係において、激しい感情の起伏や衝突が多い状態を指します。『stormy marriage(波乱に満ちた結婚生活)』という表現も一般的です。平穏な関係とは対照的に、情熱的ではあるものの、常に緊張感が伴うような関係性を表します。心理学や人間関係に関する議論でよく用いられます。
激しい議論、白熱した討論
※ 会議や討論会などで、参加者たちが感情的に激しく意見をぶつけ合う様子を指します。『a stormy session(荒れた会議)』のように、特定の出来事を修飾することもあります。単なる意見の相違だけでなく、個人的な感情や対立が絡み合っているニュアンスを含みます。ニュース記事や政治に関する報道で頻繁に見られます。
荒れた海、荒波
※ 文字通りの意味ですが、比喩的に『困難な状況』や『予測不可能な事態』を表すことがあります。航海における危険や、人生における苦難を象徴的に表現する際に用いられます。文学作品や映画などで、登場人物が困難に立ち向かう場面でよく使われます。例えば、『人生という荒海を乗り越える』のように使われます。
騒動の元、トラブルメーカー
※ 海鳥であるミズナギドリ(storm petrel)に由来する表現で、嵐の予兆のように騒ぎを引き起こす人物を指します。政治的な文脈や組織内で、混乱や対立を引き起こす人物を指す際に用いられます。やや古風な表現ですが、文学作品や歴史的な記述で見かけることがあります。例えば、『彼は常に組織のstormy petrelだった』のように使われます。
大ブーイング、大反発
※ 演説や発表、パフォーマンスなどが、聴衆から強い非難や反対を受けることを意味します。単なる無関心ではなく、明確な敵意や拒絶反応を伴う場合に用いられます。政治的なイベントやエンターテイメント業界での出来事を報道する際に使われることが多いです。例えば、『新政策は国民からa stormy receptionを受けた』のように使われます。
使用シーン
気象学、文学、歴史学などの分野で、比喩的または文字通りの意味で使用されます。例えば、気象学の研究論文で「stormy conditions(荒れた気象条件)」を記述したり、文学作品の分析で「a stormy relationship(嵐のような関係)」を登場人物の葛藤を表現するために使用したりします。学術的な文脈では、客観的かつ詳細な記述が求められます。
ビジネスシーンでは、プロジェクトの状況や市場の動向を表現する際に、比喩的に用いられることがあります。例えば、プレゼンテーションで「a stormy period for the company(会社にとって嵐の時代)」と表現し、困難な時期であることを示唆したり、会議で「stormy negotiations(激しい交渉)」という言葉で、意見の対立が激しい状況を表したりします。フォーマルな文脈で使用されるため、感情的なニュアンスは抑えられます。
日常会話では、天気の話や感情的な状況を表現する際に使われます。例えば、「It's a stormy day today.(今日は荒れた天気だね)」のように天候について話したり、「He had a stormy outburst.(彼は激しく感情を爆発させた)」のように感情的な状況を説明したりします。ニュースや天気予報で「stormy weather(荒れた天気)」という表現を耳にすることも多いでしょう。
関連語
類義語
『激動の』『騒乱の』という意味で、物理的な嵐だけでなく、社会情勢や感情の混乱を表す際にも用いられる。学術的な文脈や報道でよく見られる。 【ニュアンスの違い】『stormy』よりも、より深刻で制御不能な状況を示唆する。感情や社会状況に対して使われることが多く、物理的な嵐に使う場合は、非常に大規模で破壊的なものを指す。 【混同しやすい点】『turbulent』は、気流や水流の乱れなど、物理的な『乱れ』を表す場合もあるが、『stormy』は基本的に天候の荒れ模様を指す。比喩的な意味合いの広さが異なる。
- tempestuous
『激しい嵐のような』という意味で、感情、関係、時代などを形容する際に用いられる。文学的な表現や、やや古風な言い回し。 【ニュアンスの違い】『stormy』よりも感情の激しさ、情熱、または混乱の度合いが強いことを示唆する。人間関係や感情の起伏を表現するのに適している。 【混同しやすい点】『tempestuous』は、物理的な嵐よりも、比喩的な意味合いで使われることがほとんど。日常会話ではあまり使われず、やや大げさな印象を与える可能性がある。
『ひどい』『不快な』という意味で、天気、言葉、行為などを表す。日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】『stormy』が天候の荒れ模様を直接的に表すのに対し、『foul』は、天候を含むさまざまなものが不快であることを意味する。道徳的に非難されるべき行為に対しても使われる。 【混同しやすい点】天候を表す場合、『foul weather』のように使い、『stormy weather』と意味が重なる部分もあるが、『foul』はより広範な不快感を表すため、文脈によっては不適切になる。
『荒れ模様の』『厳しい』という意味で、天気に対して用いられる。ややフォーマルな表現で、報道や気象情報などで使われる。 【ニュアンスの違い】『stormy』と同様に天候を表すが、より客観的で事務的な印象を与える。感情的なニュアンスは少ない。 【混同しやすい点】『inclement』は、人の感情や状況に対しては通常使われない。あくまで天候や気候に対して用いられる点に注意。
『荒れた』『ざらざらした』という意味で、天候、海、道路、人の態度など、幅広い対象に対して使われる。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『stormy』よりも、程度が軽い場合や、一時的な状態を表すことが多い。また、天候だけでなく、触感や行動など、より広範な意味を持つ。 【混同しやすい点】天候を表す場合、『rough weather』のように使い、『stormy weather』と意味が近いが、『rough』は必ずしも嵐を伴わない荒れ模様を表すこともある。
『荒れ狂う』『制御不能な』という意味で、天候、感情、行動などを表す。日常会話から文学作品まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『stormy』が天候の荒れ模様を指すのに対し、『wild』はより自由奔放で、制御不能な状態を表す。感情や行動に対して使う場合は、激しさや興奮を強調する。 【混同しやすい点】天候を表す場合、『wild weather』のように使い、『stormy weather』と意味が近いが、『wild』はより予測不可能で、極端な状況を示唆する。
派生語
名詞で「嵐」。動詞としても使用され、「激しく襲う」「怒り狂う」という意味合いを持つ。原義に近い用法であり、日常会話から文学作品まで幅広く登場する。
- stormily
副詞で「嵐のように」「激しく」。行動や感情が荒々しい様子を表す。例えば、「stormily protested(激しく抗議した)」のように使われる。
- storminess
名詞で「嵐のような状態」「荒れ模様」。抽象的な概念として、天気だけでなく、感情や状況の不安定さを指す場合もある。気象学や心理学の文脈で使用されることがある。
語源
"stormy」は、「嵐のような」「荒れ模様の」という意味ですが、その語源は古英語の「storm」(嵐、騒ぎ)に由来します。さらに遡ると、ゲルマン祖語の「*sturmaz」(騒々しい、荒れ狂う)にたどり着きます。この語は、自然現象としての嵐だけでなく、感情や状況の激しさも表すようになりました。日本語で例えるなら、「嵐」という言葉が文字通り天候の荒れを表すだけでなく、「嵐のような拍手」や「感情の嵐」といった比喩表現にも使われるのと同じです。「stormy」は、この「storm」に形容詞を作る接尾辞「-y」が付いた形で、「嵐のような性質を持つ」という意味合いを強めています。つまり、「stormy」は、単に嵐が起きている状態だけでなく、嵐が持つ激しさや不安定さを強調する言葉として理解できます。
暗記法
「stormy」は、文字通りの嵐だけでなく、心の葛藤や社会の混乱を映す言葉。シェイクスピアの『リア王』では、王の精神崩壊と自然の猛威が重なり、ブロンテの『嵐が丘』は情熱と復讐の嵐を描く。社会の激動期は「嵐の時代」と呼ばれ、感情的な対立は「嵐のような関係」と表現される。困難や変化、感情の激しさを象徴し、時代を超えて人々の経験と結びつく。
混同しやすい単語
『stormy』の語源である『storm』自体も混同しやすい単語です。『stormy』は形容詞で『嵐の』という意味ですが、『storm』は名詞で『嵐』、動詞で『激しく襲う』という意味になります。日本人学習者は、品詞によって意味が異なることを意識する必要があります。
『stormy』と『story』は、発音の最初の部分が似ています。特に、英語の発音に慣れていない学習者は、『stor-』の部分を聞き間違える可能性があります。『story』は『物語』という意味で、文脈が大きく異なるため、注意が必要です。アクセントの位置も異なり、『stormy』は最初の音節、『story』は最初の音節または二番目の音節にアクセントがあります。
『stormy』と『stony』は、スペルが似ており、どちらも形容詞です。『stony』は『石の多い』『冷たい』という意味で、『stormy』とは全く異なる意味を持ちます。発音も似ていますが、母音の音価が異なるため、注意深く発音を聞き分ける必要があります。例えば、『stony silence(冷たい沈黙)』のように使われます。
『stormy』と『warmly』は、語尾の『-my』と『-ly』が似ています。しかし、『warmly』は『暖かく』という意味の副詞で、『stormy』とは意味も品詞も異なります。スペルミスをしやすい組み合わせなので、注意が必要です。形容詞『warm』との関連性を意識すると、『warmly』の意味が理解しやすくなります。
ゴルフ用語の『dormy』は、発音が『stormy』と似ています。ゴルフで、残りのホール数と勝つために必要なリードが同じ状態を指します。日常会話ではほとんど使われませんが、ゴルフ好きの人が会話に出す可能性があるので、知っておくと混乱を避けられます。
『stormy』と『formally』は、スペルの一部(特に語尾の文字の並び)が似ているため、視覚的に混同しやすいです。『formally』は『正式に』という意味の副詞で、文脈も全く異なります。特に、急いで文章を読む際にスペルミスをしやすいので、注意が必要です。
誤用例
「stormy」は文字通り嵐のような天候を表すことが多いですが、比喩的に使う場合は、感情や状況が激しく混乱している状態を指します。国際関係においては、単に緊張している、ぎくしゃくしているという意味で使いたい場合、「strained」や「tense」の方が適切です。日本人が「stormy」を選んでしまう背景には、日本語の「嵐のような」という表現が、英語よりも広い範囲のネガティブな状況をカバーできるという言語的な違いがあります。
「stormy debate」は間違いではありませんが、非常に激しく、感情的な対立を伴う議論を意味します。教授との議論という文脈では、意見の相違はあっても、礼儀を保った議論である可能性が高いため、「heated debate(白熱した議論)」の方が適切です。「stormy」は、より感情的な爆発や、収拾のつかない状況を連想させる語感があります。日本語の「激論」を直訳しようとすると「stormy」を選んでしまうかもしれませんが、英語では議論の激しさを表す語彙の選択肢が豊富であり、文脈によって使い分ける必要があります。
「stormy personality」は、性格が不安定で、感情の起伏が激しいことを意味しますが、やや古風で、大げさな印象を与えます。現代英語では、「volatile personality(変わりやすい性格)」や「temperamental personality(気難しい性格)」の方が自然です。「stormy」は、文学的な表現としては適切ですが、日常会話ではあまり使われません。日本人が「stormy」を選んでしまうのは、性格の激しさを表現する際に、直接的な表現を避けようとする傾向があるためかもしれません。しかし、英語では、より直接的で具体的な語彙を選ぶ方が、意図が明確に伝わります。
文化的背景
「stormy」は、単なる荒れた天候を表すだけでなく、心の葛藤や激動、社会の混乱といった、目に見えない嵐のような状況を象徴する言葉として、西洋文化において深く根付いています。特に、人生の苦難や試練、感情的な激しさ、あるいは社会的な動乱といった、乗り越えるべき困難な状況を指し示す際に用いられ、文学作品や映画の中で、登場人物の心理状態や物語の転換点を暗示する重要な役割を担ってきました。
例えば、ウィリアム・シェイクスピアの戯曲『リア王』では、リア王の精神的な崩壊と、荒れ狂う自然の描写が重ね合わされ、「stormy」という言葉が、王の心の嵐と、王国全体の混乱を象徴的に表現しています。また、19世紀のロマン主義文学においては、自然の力強さや感情の激しさを表現する手段として、「stormy」な情景が頻繁に登場し、人間の内面と外界の呼応を描き出しました。エミリー・ブロンテの『嵐が丘』も、その題名が示すように、嵐のような情熱と復讐の物語であり、「stormy」という言葉が、登場人物たちの激しい感情と、荒涼とした風景を見事に結びつけています。
さらに、「stormy」は、社会的な混乱や政治的な激動を比喩的に表現する際にも用いられます。たとえば、「stormy relationship(嵐のような関係)」は、激しい感情の起伏や対立を伴う人間関係を指し、「stormy debate(嵐のような議論)」は、激しい意見の衝突や論争を表します。また、歴史的な文脈においては、革命や戦争といった、社会を根底から揺るがす出来事を「stormy period(嵐の時代)」と表現することで、その時代の不安定さや激しさを強調することができます。このように、「stormy」は、単なる気象現象を超えて、人間の感情、社会の動向、歴史的な出来事など、幅広い領域において、激しさ、混乱、そして変化の象徴として用いられてきました。
現代においても、「stormy」は、困難な状況や感情的な苦境を表す言葉として、日常会話やメディアで頻繁に用いられています。例えば、ビジネスの世界では、「stormy market(嵐の市場)」という表現で、不安定で予測不可能な市場状況を指し示し、個人のキャリアにおいては、「stormy patch(嵐の時期)」という表現で、困難な時期や試練を表します。このように、「stormy」は、時代や文化を超えて、人間の経験における普遍的なテーマ、すなわち、困難、変化、そして成長の象徴として、その意味を保ち続けているのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題で出題。リスニングでの出題も稀にある。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。2級でも長文読解で登場する可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 自然科学、社会問題など、やや硬めの文章で使われることが多い。比喩表現として使われることもある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「stormy weather(荒れ模様の天気)」のような基本的な用法に加え、「stormy relationship(険悪な関係)」のような比喩的な意味も覚えておくこと。派生語(storm)との関連性も意識。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で出題される可能性がある。
- 頻度と級・パート: 頻度はやや低め。ビジネス関連の文書で稀に見られる。
- 文脈・例題の特徴: 経済状況の悪化、市場の混乱などを表す比喩表現として使われることがある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な天候の表現よりも、比喩的な意味での使用に注意。「stormy economic climate(荒れた経済情勢)」のようなフレーズを覚えておくと良い。
- 出題形式: リーディングセクションで出題される。
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。自然科学、社会科学など幅広い分野で登場する。
- 文脈・例題の特徴: 気象現象、歴史的な出来事、社会的な混乱などを説明する文脈で使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味での使用も多いので、文脈から正確に意味を把握する必要がある。類義語(turbulent, tempestuous)とのニュアンスの違いも理解しておくと有利。
- 出題形式: 主に長文読解で出題。文脈把握、内容一致問題で問われることが多い。
- 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。標準的なレベルの大学でも出題される可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文学など、幅広いテーマの文章で使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 比喩表現としての用法を理解しておくことが重要。文脈から適切な意味を判断できるように、多くの英文に触れて慣れておくこと。