英単語学習ラボ

staple

/ˈsteɪpəl/(ステイポゥ)

第一音節にアクセントがあります。/eɪ/ は二重母音で、日本語の『エイ』よりも口を大きく開けて発音します。最後の /l/ は舌先を上の歯の裏につけて発音しますが、日本語のラ行のように弾かず、軽く触れる程度で音を止めるとより自然です。母音と子音の間が曖昧にならないよう、意識して区切るのがコツです。

名詞

必需品

生活や活動に不可欠なもの。食料品、日用品、基礎的な材料など、なくてはならないものを指す。英語の'essential'や'necessity'に近いニュアンス。

Bread is a staple for my family's breakfast every morning.

パンは毎朝、私の家族の朝食に欠かせないものです。

家族が毎朝、食卓でパンを囲む温かい情景が目に浮かびますね。「staple」は、このように「日々の生活に当たり前のようにあり、なくてはならないもの」を表すときに使われます。朝食のパンのように、ごく身近なものが「必需品」であると表現する典型的な例です。

For many office workers, coffee is a daily staple to stay focused.

多くの会社員にとって、コーヒーは集中力を保つための毎日の必需品です。

オフィスで忙しく働く人が、コーヒーを片手に頑張っている様子がイメージできます。ここでは「コーヒーを飲むこと」が「集中力を保つ」という目的のために不可欠な「必需品」となっています。単なる物だけでなく、活動を支えるものや習慣が「staple」と表現されることもあります。

Rice is a staple food in many Asian countries.

米は多くのアジアの国々で主食です。

アジアの食卓にいつも米が並び、人々がそれを大切に食べている風景が目に浮かびます。「staple food」は「主食」という意味で非常によく使われる表現で、その地域や文化において、最も基本的な、なくてはならない食べ物を指します。「staple」が持つ「最も中心的で基本的なもの」というニュアンスがよく表れています。

名詞

ホッチキス針

書類などを留めるための金属製の針。文房具としての具体的なイメージを想起させる訳語。

I wanted to staple the papers, but there were no staples in the stapler.

書類をホッチキスで留めたかったのですが、ホッチキスに針がありませんでした。

「ホッチキス針」が不足している状況を表す、日常でよくあるガッカリする場面です。`stapler` (ホッチキス本体) と `staple` (ホッチキス針) の違いを自然に学べますね。

Please buy some staples for the office next time you go shopping.

次に買い物に行くとき、オフィスのためにホッチキス針をいくつか買ってきてください。

オフィス用品として「ホッチキス針」を補充する場面です。同僚や家族に買い物を頼むような、自然な依頼の表現を練習できます。`some` は「いくつか、少し」という意味で、数えられない名詞にも使えますが、ここでは数えられる `staples` に使われ「何本か」というニュアンスです。

Be careful! There's a sharp staple on the floor near your foot.

気をつけて!あなたの足元に鋭いホッチキス針が床に落ちていますよ。

床に落ちた「ホッチキス針」が危険物として認識される場面です。小さいけれど鋭いので注意を促す状況がリアルに描かれます。`sharp` は「鋭い」という意味で、危険性を強調できます。

動詞

固定する

ホッチキスで留める行為。書類や紙などを針でしっかりと固定するイメージ。比喩的に、議論や計画などを確実なものにする意味でも使われる。

She quickly stapled all the important documents together before the meeting started.

彼女は会議が始まる前に、大切な書類を全部すばやくホッチキスで留めました。

この例文は、オフィスや学校で書類をホッチキスでまとめる、最も典型的な「staple」の使い方を示しています。会議に間に合わせようと、急いで書類を整理する人の様子が目に浮かびますね。「together」は書類を一つにまとめる様子を表しています。

He carefully stapled the colorful poster onto his bedroom wall.

彼はカラフルなポスターを、慎重に自分の寝室の壁にホッチキス(またはタッカー)で留めました。

ここでは、ポスターなどの紙を壁に固定する場面を描写しています。ホッチキスだけでなく、DIYなどで使う『タッカー』と呼ばれる道具で固定する際にも「staple」が使われます。お気に入りのポスターを丁寧に貼る様子が伝わってきますね。「onto」は「〜の上へ」という動きを表し、壁にしっかりと固定する様子が分かります。

The teacher stapled the new notice to the bulletin board for everyone to see.

先生は新しいお知らせを、みんなが見られるように掲示板にホッチキスで留めました。

学校や公共の場所で、お知らせなどを掲示板に固定する場面です。先生がみんなに情報を伝えようと、てきぱきと作業する様子が想像できます。「staple A to B」の形で、『AをBに固定する』という構造はとてもよく使われます。この文では『to the bulletin board』で固定する場所を明確にしています。

コロケーション

staple food/crop

主要な食物、主食

これは最も基本的なコロケーションの一つで、ある地域や文化圏で日常的に消費される主要な食料品を指します。例えば、アジアでは米が'staple food'であり、ヨーロッパではパンがそうであるように。文脈によっては'staple crop'として、特定の地域で主要に栽培される作物を指すこともあります。単に'food'と言うよりも、その食文化を特徴づける重要な要素であることを強調するニュアンスがあります。

staple fiber

ステープルファイバー(短繊維)

繊維産業で用いられる専門用語で、ある程度の長さで切断された繊維のことを指します。天然繊維(綿、羊毛など)または化学繊維を指すことがあります。日常会話よりは、技術的な文脈や専門分野で使われることが多いでしょう。この表現を知っていると、繊維製品に関する専門的な議論を理解するのに役立ちます。

a staple of (something)

~の定番、~に欠かせないもの

この表現は、ある場所、イベント、業界などにおいて、不可欠な要素や常に存在するものを指します。例えば、「夏の音楽祭の定番」は 'a staple of summer music festivals' と表現できます。比喩的な意味合いが強く、文字通りにホッチキスの針を意味するのではなく、その重要性や不可欠さを強調します。類似表現に 'cornerstone of' がありますが、'staple of' はより日常的で親しみやすい印象を与えます。

staple together

ホッチキスで留める

これは動詞と組み合わせた基本的なコロケーションで、書類などをホッチキスで留める行為を指します。日常的なオフィスワークや書類整理で頻繁に使われます。類似表現に 'fasten with staples' がありますが、'staple together' の方がより簡潔で口語的な響きがあります。ビジネスシーンで、特に指示を出す際に頻繁に用いられます。(例:'Staple these documents together.')

office staple

オフィスに欠かせないもの、必需品

オフィス環境において、日常的に使用され、必要不可欠な物品やツールを指します。例えば、ホッチキス、ペン、コピー用紙などが 'office staples' と言えます。比喩的に、ある特定のオフィス文化や業務において、不可欠な習慣や行動を指すこともあります。例えば、「朝のコーヒーは、このオフィスの定番だ」のように使われます。

dietary staple

食生活の基本

食生活において、主要なエネルギー源となる食品を指します。これは 'staple food' と非常に近い意味ですが、より栄養学的な観点から食生活全体を捉える際に用いられることが多いです。例えば、「米はアジアの多くの国々で食生活の基本である」のように使われます。健康や食文化に関する議論でよく登場します。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、データや議論の「主要な要素」「根幹」といった意味で使われます。例えば、「この研究のstapleは、過去のデータとの比較分析である」のように、研究の中心的な部分を指す際に用いられます。また、心理学や社会学の研究で、特定の行動や考え方が「〜のstaple(定番、特徴)」であると表現することがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、主に「必需品」や「定番商品」という意味で使われます。例えば、オフィス用品のリストで「stapler(ホッチキス)」や「staples(ホッチキスの針)」が登場する頻度は高いです。また、会議などで「〜は我々のビジネスのstapleだ(主力商品だ)」のように、事業の根幹をなすものを指す場合もあります。報告書などでは、控えめな表現として「ホッチキスで留める」という意味で動詞として使用されることもあります。

日常会話

日常会話では「staple」という単語自体はあまり使いません。ただし、「ホッチキス」を意味する名詞として、文房具の話をする際などに稀に登場します。例えば、「ちょっとホッチキス貸して」を英語で言う際に、「Can I borrow your stapler?」と言うことはありますが、「staple」単体で日常的に使うことは少ないでしょう。ニュースやドキュメンタリーなどで、ある文化圏の「主食」を指す場合に「rice is a staple food in Japan(米は日本の主食です)」のように使われることがあります。

関連語

類義語

  • 必要不可欠なもの、必需品。生存や活動に欠かせないものを指し、名詞として使われる。日常会話、ビジネス、学術など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"staple" が主食や基本的な要素を指すのに対し、"necessity" はより一般的な必要性を示す。感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】"staple" は形容詞としても使われるが、"necessity" は基本的に名詞。また、"necessities" と複数形にすると、生活必需品全般を指すことが多い。

  • 基本的な、基礎となる、という意味の形容詞。物事の根幹や出発点を指し、教育、料理、プログラミングなど、様々な分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"staple" が不可欠な要素を指すのに対し、"basic" は物事の構造や理解の基盤となる部分を強調する。感情的なニュアンスはほとんどない。 【混同しやすい点】"basic" は形容詞であり、名詞としては "basics"(基礎知識、基本事項)となる。"staple diet"(主食)のように、名詞を修飾する用法では "basic diet" は不自然。

  • 根本的な、基礎的な、重要な、という意味の形容詞。物事の本質や根源に関わることを指し、哲学、科学、政治など、抽象的な概念を扱う分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"staple" が日常的な必需品や基本的な要素を指すのに対し、"fundamental" はより抽象的で、理論や原則の基盤となる重要な要素を指す。フォーマルな響きを持つ。 【混同しやすい点】"fundamental" は形容詞であり、名詞としては "fundamentals"(基本原理、基礎)となる。"staple food"(主食)のように具体的な食品を指す場合は "fundamental food" は不適切。

  • 必要不可欠な、本質的な、という意味の形容詞。ある目的を達成するために絶対に必要であることを強調し、ビジネス、科学、医療など、様々な分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"staple" が日常的な必需品や基本的な要素を指すのに対し、"essential" はある特定の目的や状況において不可欠な要素を指す。ややフォーマルな響きを持つ。 【混同しやすい点】"essential" は形容詞であり、名詞としては "essentials"(必需品)となる。"staple crop"(主要作物)のように農業分野で使われる場合、"essential crop" は意味が通じにくい。

  • 要石、基礎、土台、という意味の名詞。建物や組織の基礎となる重要な要素を指し、建築、ビジネス、社会学など、様々な分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"staple" が日常的な必需品や基本的な要素を指すのに対し、"cornerstone" はより象徴的で、長期的な安定や成功に不可欠な要素を指す。比喩的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】"cornerstone" は名詞であり、形容詞としては使われない。"staple industry"(基幹産業)のように産業分野で使われる場合、"cornerstone industry" は文脈によっては意味が通じにくい。

  • mainstay

    頼りになるもの、支え、柱、という意味の名詞。人、組織、または概念を支える主要な要素を指し、経済、社会、文化など、様々な分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"staple" が日常的な必需品や基本的な要素を指すのに対し、"mainstay" はより安定的な支えや頼りになるものを指す。長期的な視点を持つ。 【混同しやすい点】"mainstay" は名詞であり、形容詞としては使われない。"staple food"(主食)のように具体的な食品を指す場合、"mainstay food" は不自然。

派生語

  • restaple

    『再びホチキスで留める』という意味の動詞。『re-(再び)』という接頭辞が付き、staple(ホチキスで留める)という行為を繰り返すことを示す。オフィス環境で、書類が外れた場合に再固定する際に使用される。

  • 『ホチキス』または『ホチキス留めをする人』を意味する名詞。staple(ホチキスで留める)という動詞に、道具や人を表す接尾辞『-er』が付いた。日常会話や事務作業で頻繁に使われる。

  • unstaple

    『ホチキスを外す』という意味の動詞。『un-(否定)』という接頭辞が付き、staple(ホチキスで留める)という行為を打ち消す。書類を分解したり、修正したりする際に用いられる。stapler(ホチキス)と同様にオフィス環境でよく使われる。

反意語

  • 『分離する』または『取り外す』という意味の動詞。stapleが『固定する』という意味合いを持つため、detachは正反対の行為を表す。物理的な対象物だけでなく、比喩的に『感情から切り離す』といった意味でも使われる。

  • 『分離する』という意味の動詞。stapleが複数のものを結合するのに対し、separateはそれらを分割する。日常的な場面から、ビジネス、学術的な文脈まで幅広く使われる。

  • unbind

    『綴じられていない』または『拘束されていない』という意味の動詞。stapleが書類などをbind(綴じる)する行為と対照的に、unbindはそれを取り除くことを意味する。特に本や書類などの物理的な綴じを解除する際に使われることが多い。

語源

"staple」は、古英語の「stapol」(柱、杭、基盤)に由来します。これはさらにゲルマン祖語の「*stapulaz」(立つもの、支えるもの)に遡り、印欧祖語の「*stebʰ-」(立つ、支える)という語根に関連しています。当初は文字通り「支え」や「柱」を意味していましたが、そこから「主要な商品」「必需品」という意味へと発展しました。社会や生活を支える「なくてはならないもの」というイメージです。ホッチキスの針の意味は、紙などを「固定する」という役割から派生したと考えられます。建築物の柱が全体を支えるように、生活やビジネスにおいて必要不可欠なものを指す言葉として、その意味が広がっていったと理解すると覚えやすいでしょう。

暗記法

「staple」は元々、中世ヨーロッパの主要な交易市場を指し、国の経済を支える要でした。転じて現代では、日々の生活に欠かせない食料品や、企業の収益を支える主力製品を意味します。社会や経済の基盤を支える、目立たないながらも不可欠な存在。それはまた、地域の食文化や、時代を超えて愛される普遍的なスタイルを象徴し、人々の生活様式や価値観を映し出す鏡でもあるのです。

混同しやすい単語

『staple』とスペルが非常に似ており、発音も母音部分が曖昧なため、区別が難しいことがあります。『stable』は『安定した』という意味の形容詞、または『馬小屋』という意味の名詞であり、品詞と意味が大きく異なります。日本人学習者は、文脈から判断する練習が必要です。

steple

『staple』と発音が非常に似ており、特に母音部分が曖昧になりやすいです。意味は『尖塔』であり、建築用語として使われることが多く、日常会話ではあまり使われません。スペルミスにも注意が必要です。

stipple

『staple』と最初の部分の音が似ており、特に早口で発音された場合や、音声があまりクリアでない場合に混同しやすいです。『stipple』は『点描』という意味で、絵画やデザインの分野で使用されます。意味も文脈も大きく異なるため、注意が必要です。

steeple

『staple』と発音の母音部分が類似しており、特にネイティブの発音が不明瞭な場合に聞き間違えやすいです。スペルも一部が似ています。『steeple』は『教会の尖塔』を意味し、宗教的な文脈で用いられます。発音記号を確認し、意識的に発音を区別することが重要です。

『staple』と語感が似ており、特に語尾の '-ple' の部分が共通しているため、記憶の中で混同されることがあります。『supple』は『しなやかな』という意味の形容詞で、身体や素材の性質を表す際に使われます。意味と品詞が異なるため、文脈を考慮して区別する必要があります。

『staple』と語尾の '-ple' の綴りが共通しており、発音も一部似ているため、視覚的、聴覚的に混同しやすいです。『people』は『人々』という意味であり、最も基本的な名詞の一つです。文法的な役割も大きく異なるため、注意が必要です。ただし、複数形であることなど、文法的な手がかりから識別可能です。

誤用例

✖ 誤用: Rice is staple in Japan.
✅ 正用: Rice is a staple food in Japan.

日本語の『主食』という名詞に引きずられ、英語でも名詞の『staple』をそのまま使う誤りです。英語の『staple』は、形容詞として『主要な』という意味で使われるか、名詞として使う場合は通常『a staple food』のように、『staple』が指す具体的な対象(ここでは『food』)を明示する必要があります。日本人が無冠詞名詞を多用しがちな点も影響しています。また、日本語の『〜は主食です』という言い方を直訳しようとするあまり、不自然な英語表現になってしまう典型例です。

✖ 誤用: The company's staple business is manufacturing car parts.
✅ 正用: The company's core business is manufacturing car parts.

『staple』は『主要な』という意味ですが、ビジネスの文脈では『core(中核となる)』の方がより一般的で自然です。『staple』は、食料品や生活必需品など、必要不可欠なものに使われることが多い単語です。企業の中核事業を指す場合は、よりフォーマルでビジネスライクな『core』が適切です。日本人が『主要な』という日本語を安易に『staple』に置き換えてしまう傾向がありますが、文脈によって適切な語を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: This book is a staple for understanding Japanese culture.
✅ 正用: This book is essential for understanding Japanese culture.

『staple』は『必要不可欠なもの』という意味合いですが、抽象的な概念(理解を深めるための本など)に対して使うと、やや不自然に聞こえる場合があります。このような場合は、『essential(不可欠な)』や『fundamental(根本的な)』といった語の方がより適切です。『staple』は、どちらかと言うと、具体的な物に対して使われることが多い単語です。日本人が『なくてはならない』という日本語を直訳的に『staple』に置き換えてしまうことが原因として考えられます。

文化的背景

「staple」は、単なる事務用品としてだけでなく、社会や経済を支える「必需品」や「主要なもの」を象徴する言葉として、文化的な意味合いを持ちます。それは、人々の生活を繋ぎ止める、目立たないながらも不可欠な存在なのです。

元々は「市場の柱」を意味する古英語に由来し、中世のヨーロッパでは、羊毛やワインなどの主要な交易品が集まる指定市場(staple town)を指しました。これらの市場は、国の経済を支える要であり、まさに「staple」という言葉が持つ「主要な」「不可欠な」という意味合いの源泉です。現代においても、食料品店の「staples(必需品)」コーナーは、日々の生活に欠かせない基本的な商品群を指し、その歴史的な背景を反映しています。例えば、小麦粉、米、砂糖などは、多くの文化において「staple food(主食)」とされ、人々の生存を支える基盤となっています。

「staple」が比喩的に用いられる場合、それは単に「主要なもの」という意味を超え、組織や社会を維持するために不可欠な要素を指すことがあります。例えば、企業の「staple product(主力製品)」は、その収益を支える根幹であり、組織の存続に不可欠です。また、政治においては、「staple policy(主要政策)」が国の方向性を決定づけ、社会の安定に貢献します。このように、「staple」は、目立たないながらも、社会や経済の基盤を支える重要な要素を象徴する言葉として、文化的な意義を持ち続けています。

さらに、「staple」は、人々の生活様式や価値観を反映する言葉でもあります。例えば、ある地域で「staple diet(常食)」とされる料理は、その土地の気候や文化、歴史を物語ります。また、「staple clothing(定番の服装)」は、時代を超えて愛される普遍的なスタイルを象徴し、個人のアイデンティティを表現する手段となります。このように、「staple」は、単なる必需品や主要なものを指すだけでなく、人々の生活や文化、価値観を深く反映する言葉として、豊かな文化的背景を持っています。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。稀にリスニング

- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、文化、歴史などアカデミックな話題

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞と動詞の意味を両方理解する。「主要な」「定番の」という意味の他に、「~をホチキスで留める」という意味もある。文脈から判断できるように練習が必要

TOEIC

- 出題形式: 主にPart 5, 6, 7(読解)。稀にPart 1(写真描写)やPart 2(応答問題)で間接的に問われる可能性あり

- 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にPart 7の長文読解でよく見られる

- 文脈・例題の特徴: ビジネス文書、記事、広告など。食料品、日用品、業界用語としての使用例が多い

- 学習者への注意点・アドバイス: 「主要な」「定番の」という意味で使われることが多い。同義語である「main」「essential」などとの区別を意識する。動詞としての「ホチキスで留める」は稀だが、覚えておくと有利

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出

- 頻度と級・パート: 高頻度。特にアカデミックな文章でよく使われる

- 文脈・例題の特徴: 学術論文、研究レポート、教科書など。経済、社会、環境、歴史など幅広い分野で登場

- 学習者への注意点・アドバイス: 「主要な」「基本的な」という意味で使われることが多い。抽象的な概念を表す場合もあるので、文脈を正確に理解する必要がある。動詞の用法も押さえておくこと

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解。文法・語彙問題でも出題の可能性あり

- 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。標準的なレベルの大学でも出題される

- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語、エッセイなど。幅広いテーマで登場

- 学習者への注意点・アドバイス: 「主要な」「定番の」という意味を基本として、文脈に応じた適切な訳語を選ぶ必要がある。比喩的な意味合いで使われる場合もあるので、注意が必要

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。