split up ~
'split' の母音 /ɪ/ は日本語の『イ』よりも口をわずかに開いて短く発音します。 'up' の /ʌ/ は、日本語の『ア』よりも喉の奥から出すような音で、短く発音するのがコツです。また、 'split' と 'up' の間には、ごく短い休止(ポーズ)が入ることがあります。 'up' にアクセントが置かれるため、やや強めに発音しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
別れる
恋人や夫婦が関係を解消する意味。離婚や破局といった状況で使われる。物理的に分かれるだけでなく、関係性の終焉を意味する点がポイント。
After five years together, John and Mary decided to split up quietly.
5年間一緒にいたジョンとメアリーは、静かに別れることにしました。
※ この例文は、恋人同士が穏やかに別れを決める場面を描写しています。特別な理由がなくても、関係が終わることはあります。「split up」は、恋人や夫婦が別れる際に最も一般的で自然に使われる表現です。
The popular band announced they would split up after their farewell tour.
その人気バンドは、お別れツアーの後で解散すると発表しました。
※ ここでは、有名なバンドが活動を終え、解散する場面を表しています。「split up」は、バンドやグループ、組織などが解散したり、分裂したりする際にも非常によく使われる動詞です。ファンにとっては少し寂しいニュースですね。
My two best friends unfortunately split up after a big argument last year.
私の2人の親友は、残念ながら去年の大きな口論の後で絶交してしまいました。
※ この例文は、親しい友人同士の関係が壊れてしまった悲しい場面です。恋人だけでなく、親しい友人関係が喧嘩などが原因で終わる際にも、「split up」を使うことがあります。関係の終わりを具体的にイメージできますね。
分割する
全体をいくつかの部分に分けること。グループ分けや、物を分配する際に使われる。計画やタスクを分担する場合にも用いられる。
We decided to split up the big pizza into four pieces for everyone.
私たちはみんなのために、大きなピザを4つのピースに分けることにしました。
※ 友だちとピザを分け合う、という日常の場面です。食べ物などを人数分に「分割する」ときに使う、とても一般的な表現です。誰かのために何かを分ける気持ちが伝わりますね。
The teacher asked us to split up into small groups for the project work.
先生は私たちに、プロジェクト作業のために小さなグループに分かれるように言いました。
※ 学校の授業で、先生が生徒たちにグループ分けを指示する場面です。クラスやチームなど、人の集まりをいくつかの小さなグループに「分割する」ときに使われます。みんなで協力するイメージが湧きます。
We need to split up the large task into smaller, manageable parts.
私たちはその大きな仕事を、より小さく管理しやすい部分に分割する必要があります。
※ ビジネスやプロジェクトの場面で、複雑な仕事を効率的に進めるために「分割する」状況です。大きな課題を細かく分けることで、一つずつ着実に進めていくという意図が伝わる、実践的な使い方です。
仲たがいする
友人や家族などの間で、意見の不一致や誤解が生じ、関係が悪化すること。喧嘩や口論の末に関係が疎遠になるニュアンスを含む。
My best friend and her boyfriend recently decided to split up after three years together.
私の親友と彼女の彼氏は、3年間付き合った後、最近別れることに決めました。
※ この例文では、恋人同士が「別れる」という、最もよくある「split up」の使い方をしています。仲が良かった二人が別れてしまう、少し切ない気持ちが伝わる場面です。期間を表す 'after three years together' も自然な表現です。
The two brothers used to play together, but they split up over a silly argument.
その二人の兄弟はよく一緒に遊んでいたけれど、ばかげた口論で仲たがいしてしまった。
※ 親しい友人や家族が「仲たがいする」「疎遠になる」という意味で使われています。「used to ~」は「以前は~だった」という過去の習慣を表し、今は違う状況であることがわかります。小さな口論が原因で関係が壊れてしまう、残念な気持ちが伝わるでしょう。
Many fans were sad when their favorite band announced they would split up.
多くのファンは、お気に入りのバンドが解散すると発表した時、悲しみました。
※ バンドやグループが「解散する」という意味でも「split up」は頻繁に使われます。ファンが大切にしていたものが終わってしまう、という寂しい感情が伝わる場面です。ニュースなどでよく耳にする表現の一つです。
コロケーション
遺産を分割する
※ 家族間の遺産分割という、時に感情的な問題を含む状況で使われる表現です。 'inheritance'(遺産)は、しばしば不動産や貴重品など、物理的に分割するのが難しいものを含むため、慎重な話し合いが必要となるニュアンスを含みます。法的な手続きを伴う場合も多く、'divide an inheritance'よりもフォーマルな響きがあります。
喧嘩を仲裁する、喧嘩を止める
※ 文字通りには「喧嘩を分ける」という意味ですが、単に物理的に引き離すだけでなく、言葉で説得したり、状況を落ち着かせたりする行為も含まれます。'break up a fight' とほぼ同義ですが、'split up'は、より広い意味で、喧嘩の原因を取り除くニュアンスを含むことがあります。口語的な表現です。
ギャングを解散させる、ギャングを壊滅させる
※ 警察や当局が、組織犯罪集団であるギャングを解体する際に用いられる表現です。単にメンバーを逮捕するだけでなく、組織の構造や資金源を断ち切ることを意味します。'dismantle a gang' と同様の意味合いですが、'split up' は、内部抗争などによって自然に解散する場合にも使われます。ニュース記事などでよく見られます。
費用を分担する、割り勘にする
※ 友人同士や同僚と食事や旅行などに行った際に、費用を公平に分けることを意味します。'share expenses' とほぼ同義ですが、'split up' は、より具体的な金額を計算して分割するニュアンスが強いです。日常会話で頻繁に使われます。例えば、旅行の計画を立てる際に「Let's split up the expenses evenly.(費用は均等に割り勘にしましょう)」のように使います。
責任を分担する、役割を分ける
※ プロジェクトやチームで仕事をする際に、個々のメンバーが担当する役割やタスクを分けることを意味します。'delegate responsibilities' と似ていますが、'split up' は、より協力的なニュアンスを含み、全員で責任を共有する意識が強調されます。ビジネスシーンやチームワークに関する議論でよく用いられます。
利益を分配する
※ 会社や事業で得た利益を、出資者や関係者間で分配することを意味します。分配方法(均等、出資額に応じてなど)は文脈によって異なります。'distribute profits' とほぼ同義ですが、'split up' は、より口語的で、親しみやすい響きがあります。会計やビジネスの文脈で使われます。
仕事量を分担する
※ チームやグループで、全体の仕事量をメンバー間で公平に分けることを指します。単にタスクを割り振るだけでなく、各メンバーの能力や負担を考慮して、偏りがないように調整するニュアンスを含みます。'divide the workload' とほぼ同義ですが、'split up' は、より協力的な姿勢を示す場合に適しています。プロジェクトマネジメントやチームワークに関する議論でよく用いられます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、データを分割したり、グループを分けたりする際に使用されます。例えば、心理学の実験で参加者を複数のグループに分け、それぞれの結果を比較分析する際に、「参加者を年齢層別にsplit upする」といった表現が使われます。文語的な表現です。
ビジネスシーンでは、組織再編や事業分割、プロジェクトチームの解散などで使用されることがあります。例えば、「事業部門を二つにsplit upする」といった形で、比較的フォーマルな報告書や会議で使用されます。口語よりは文語的なニュアンスが強いです。
日常会話では、恋人や夫婦が「別れる」という意味で頻繁に使用されます。例えば、「彼とsplit upしたんだ」のように、親しい友人との会話で使われます。また、物を分け合う、グループが分裂するといった意味でも使われます。例えば、「ピザをみんなでsplit upしよう」のようにカジュアルな場面で使われます。
関連語
類義語
- break up (with someone)
恋人や夫婦関係を解消するという意味で、恋愛関係の終焉を表す日常会話でよく使われる表現。自動詞としても他動詞としても使用可能。 【ニュアンスの違い】"split up"と非常に近い意味だが、より感情的なニュアンスを含むことが多い。特に恋愛関係の破局を表す場合に頻繁に使われる。フォーマルな場面ではあまり使われない。 【混同しやすい点】"split up"よりも恋愛関係の破局に特化しているため、ビジネスや組織の解散には不適切。また、"break up with someone"のように"with"を伴う場合、対象となる人物を明示する必要がある。
物理的に離れる、または関係を断つという意味。夫婦が別居する場合や、組織が分離する場合など、幅広い状況で使用される。自動詞としても他動詞としても使用可能。 【ニュアンスの違い】"split up"よりもフォーマルで、感情的なニュアンスは薄い。冷静に状況を説明する際に適している。法的または正式な文脈で使用されることが多い。 【混同しやすい点】感情的な対立や個人的な関係の破綻よりも、物理的な分離や組織的な分離を表す場合によく使われるため、恋愛関係の破局にはやや不自然な場合がある。
法的に婚姻関係を解消するという意味。夫婦関係の正式な終焉を指す。名詞としても動詞としても使用可能。 【ニュアンスの違い】"split up"よりもはるかにフォーマルで、法的な手続きを伴う。感情的なニュアンスはほとんどなく、客観的な事実を述べる際に用いられる。 【混同しやすい点】法的な婚姻関係にある夫婦にのみ使用可能。単なる交際関係の解消には使用できない。また、離婚には法的な手続きが伴うという点が重要。
組織、契約、関係などが消滅するという意味。液体に溶けるという意味もある。フォーマルな場面で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"split up"よりも抽象的で、組織や契約などの消滅を表す場合に使用される。感情的なニュアンスはほとんどなく、客観的な状況を説明する際に用いられる。 【混同しやすい点】人間関係の解消に使う場合は、組織やグループなどの関係が解消されるニュアンスが強いため、個人的な感情や対立が原因の別れには不適切。
- part ways
それぞれの道を行く、別々の道を歩むという意味。ビジネスや個人的な関係など、様々な状況で使用される。 【ニュアンスの違い】"split up"よりも穏やかで、友好的な別れを暗示することが多い。感情的な対立や激しい口論があったわけではないことを示唆する。 【混同しやすい点】対立や不和があった別れには不向き。円満な関係を保ったまま、それぞれの道に進むというニュアンスで使用されることが多い。
- separate ways
それぞれの道を行く、別々の道を歩むという意味。ビジネスや個人的な関係など、様々な状況で使用される。 【ニュアンスの違い】"split up"よりもフォーマルで、しばしばより永続的な分離を示唆する。必ずしも友好的であるとは限らないが、感情的な激しさは抑えられている。 【混同しやすい点】"part ways"よりも、分離の理由がより深刻である可能性を示唆する。ビジネス上の戦略の違いや、個人的な価値観の相違など、より根本的な理由による分離に用いられることがある。
派生語
『分裂した破片』を意味する名詞。動詞『split』から派生し、物が鋭く割れたり、組織が内部から分裂して生じた小さな断片を指す。日常会話でも、例えば木材やガラスが割れた状況を説明する際に用いられる。
名詞としては『分裂』や『分割』、形容詞としては『割れた』状態を表す。動詞『split up』の原形であり、根本的な語源を共有する。会議での意見の分裂や、アイスクリームの『split』など、幅広い文脈で使用される。
- splitter
『分裂させる人・もの』という意味。例えば、組織を分裂させるような行為をする人を指す場合などに用いられる。また、機械や道具で何かを分割するものを指すこともある。抽象的な意味合いで使用される頻度は比較的低い。
反意語
『結合する』『団結する』という意味の動詞。『split up』が分離や解散を意味するのに対し、こちらは人々や組織などが一つになることを指す。政治的な文脈やチームワークに関する議論で頻繁に使われる。
『合併する』という意味の動詞。『split up』が組織や企業が解散・分割されるのに対し、複数の組織が一つになる状況を表す。ビジネスや経済の文脈で特に用いられ、企業の合併・買収(M&A)などで頻出する。
『組み立てる』『集合させる』という意味の動詞。『split up』が部品や要素が分離するのに対し、こちらはそれらをまとめて一つの完全な形にする行為を指す。機械の組み立てや会議への人の集合など、具体的な状況から抽象的な概念まで幅広く使用される。
語源
"Split up"は、比較的単純な構成を持つ句動詞です。"Split"は古英語の"splītan"(裂く、割る)に由来し、ゲルマン祖語の*splītanan(分割する)に遡ります。この語源から、「何かを分ける」「分裂させる」という根本的な意味合いが生まれています。一方、"up"は古英語の"upp"に由来し、「上へ」という意味の他に、「完全に」「終わるまで」といった完了や強調の意味合いを持つことがあります。したがって、"split up"は文字通りには「分割して上へ」となりますが、比喩的には「完全に分割する」「完全に別れる」という意味合いで使用されます。例えば、人間関係においては、完全に分かれてそれぞれ別の道を歩むことを指し、物理的な物であれば、完全に分割されて元の形を留めなくなる状態を表します。日本語の「解散」や「分裂」に近いニュアンスを持つと言えるでしょう。
暗記法
「split up」は、単なる分離を超え、愛情関係の終焉を優しく包む言葉。まるで、共有した時が引き裂かれる痛み。個人主義の現代、関係性は自己を映す鏡。失恋は自己発見の物語となり、映画や文学で語り継がれる。離婚の衝撃を和らげ、子供への配慮も示す。ビジネスや政治では組織の分裂を、感情を込めて表現する。ただの別れではない、文化と感情が織りなす言葉、それが「split up」。
混同しやすい単語
『split up』の核となる単語。『split』自体も『割る』『分ける』という意味を持ちますが、自動詞として単独で使われる場合、意味が異なります。『split up』は主に『別れる』という意味合いが強くなります。発音は非常に似ていますが、文脈によって意味を区別する必要があります。また、過去形・過去分詞も 'split' であるため、時制の誤認にも注意が必要です。
『spit』は『唾を吐く』という意味の動詞です。発音は非常に似ていますが、語尾の 't' の有無が異なります。スペルも似ているため、注意が必要です。過去形・過去分詞は 'spit' または 'spat' と変化します。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要があります。
『slip』は『滑る』という意味の動詞です。発音は 'split' と似ていますが、母音が異なります('i' と 'i')。スペルも似ているため、混同しやすいことがあります。例えば、『slip up』は『うっかり間違える』という意味になり、『split up』とは全く異なる意味になります。発音記号を確認し、意識的に区別することが重要です。
『splint』は『添え木』という意味の名詞です。発音は 'split' に近く、語尾に 'n' と 't' が付いている点が異なります。スペルも似ているため、医療関係の文脈で特に注意が必要です。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要があります。
『splice』は『(ロープなどを)継ぎ合わせる』という意味の動詞です。発音は 'split' と似ていますが、語尾に 's' と 'e' が付いている点が異なります。スペルも似ているため、混同しやすいことがあります。特に、技術的な文脈で使われることが多いため、注意が必要です。
『supple』は『しなやかな』という意味の形容詞です。発音は 'split' とは大きく異なりますが、語頭の 'sp' の音が共通しているため、スペルを見たときに混同することがあります。意味も全く異なるため、文脈で判断する必要があります。
誤用例
『split up』は自動詞として『別れる』という意味で使われることが多く、他動詞として使う場合、目的語の後に『up』を置く必要はありません。日本人は『分ける』という行為に『up』のような完了・分離のニュアンスを付加しがちですが、ここでは不要です。むしろ『split A equally』という形が、よりフォーマルで法律的な響きを持ち、離婚に伴う財産分与の文脈にふさわしい表現となります。日本語の『〜を分ける』という表現に引きずられ、『split up ~』としてしまう誤りです。
『trifling』は『ささいなこと』という意味ですが、男女関係においては『浮気』のような重大な事柄を指すには弱すぎます。より適切なのは『infidelity』です。日本人は、直接的な表現を避け、遠回しな言い方を好む傾向がありますが、英語では、特に深刻な事柄については、より直接的で明確な表現が好まれます。文化的な背景の違いから、控えめな表現を選んでしまいがちですが、文脈によっては誤解を招く可能性があります。また、infidelityは夫婦間の信頼を裏切る行為全般を指し、よりフォーマルな響きがあります。
『split up』は、物理的に何かを分割したり、グループが解散したりする際に使われることが多い表現です。プロジェクトを複数のチームに『割り当てる』という意味合いであれば、『divide among』がより適切です。日本人は、一つの日本語の単語(ここでは『分ける』)に対して、英語の複数の表現があることを意識しづらい傾向があります。この場合、『split up』はプロジェクトの解体を連想させ、企業が意図するニュアンスとは異なる可能性があります。『divide among』は、より中立的で、組織的な分割を意味します。
文化的背景
「split up」は単に物理的な分離を指すだけでなく、人間関係の終焉、特に愛情関係の解消を婉曲的に表現する際に頻繁に用いられる、感情を伴う言葉です。この表現は、関係が「真っ二つに割れる」というイメージを通じて、修復不可能な断絶と、それに伴う痛みを穏やかに伝えます。まるで、かつて共有していた一つのものが、力ずくで引き裂かれるかのように。
「split up」が持つ文化的背景は、西洋社会における個人主義の隆盛と深く結びついています。伝統的な共同体意識が薄れ、個人の感情や幸福が重視される現代において、愛情関係は個人のアイデンティティを形成する重要な要素となりました。そのため、「split up」は単なる別れ話ではなく、自己の一部を失うような感覚を伴う、重大な出来事として捉えられます。映画や文学作品では、「split up」が主人公の成長や変化のきっかけとして描かれることも多く、例えば、失恋を乗り越えて新しい自分を発見する物語は、自己肯定感の重要性を強調する現代的な価値観を反映しています。
また、「split up」は、社会的なタブーを避けるための婉曲表現としても機能します。離婚や別居といった直接的な言葉は、時に当事者や周囲に不快感や罪悪感を与える可能性があります。しかし、「split up」は、より中立的でソフトな響きを持ち、感情的な負担を軽減する効果があります。特に、子供がいる夫婦の場合、「split up」は子供への影響を考慮し、慎重に言葉を選ぶ際に用いられることがあります。この表現は、関係の終焉を、非難や対立ではなく、それぞれの幸せを追求するための選択として捉えようとする、現代的な価値観を反映していると言えるでしょう。
さらに、「split up」は、ビジネスや政治の世界でも比喩的に使用されることがあります。例えば、企業の分割や政党の分裂などを表現する際に、「split up」が用いられることがあります。この場合、単に組織が解体されるだけでなく、それぞれの勢力が対立し、新たな関係を築いていく過程が暗示されます。このように、「split up」は、人間関係だけでなく、社会的な構造の変化を表現する際にも、感情的なニュアンスを伴って使用される、多層的な意味を持つ言葉なのです。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上でたまに出題。3. 文脈・例題の特徴: 一般的な話題から社会問題まで幅広い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「split up (with 人)」のように、対象を示す前置詞が重要。意味のバリエーション(別れる、分裂する、分配する)を理解しておく。
1. 出題形式: 主にPart 7の長文読解、稀にPart 5の語彙問題。2. 頻度と級・パート: 出題頻度は中程度。3. 文脈・例題の特徴: 企業再編、事業分割などのビジネスシーンで使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「事業を分割する」という意味でよく使われる。類似表現(divest, separate)との使い分けを意識。
1. 出題形式: 主にリーディングセクション。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で比較的頻繁に出題。3. 文脈・例題の特徴: 研究グループの分裂、意見の相違による組織の分裂など、抽象的な文脈で登場することが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞形の「split-up」も存在することに注意。文脈から意味を正確に把握する練習が必要。
1. 出題形式: 主に長文読解。2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、国際関係、科学技術など、幅広いテーマで登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈によって意味が異なるため、前後の文脈から正確な意味を推測する能力が求められる。「split up with」の形で人間関係の決裂を表すことも覚えておく。