英単語学習ラボ

social unrest

/ˌsoʊʃəl ʌnˈrɛst/
名詞

社会不安

社会秩序が乱れ、人々が不満や怒りを感じている状態。デモや暴動、ストライキなどの形で現れることが多い。政治、経済、社会的な問題が複合的に絡み合って発生する。

The sudden price increase led to growing social unrest in the city.

急な物価上昇が、その都市で社会不安を増大させました。

この例文は、物価が急に上がって、多くの人が生活に困り、不満や不安が広がっていく様子を描いています。経済的な問題は、社会全体が不安定になる大きな原因なので、ニュースなどで「social unrest」が使われる典型的な場面です。「led to A」は「Aにつながる/Aを引き起こす」という意味で、原因と結果を説明する際によく使われます。

Many people worried about social unrest after the big earthquake.

大地震の後、多くの人々が社会不安を心配しました。

この例文は、大きな災害が起きた後、人々が今後の生活や社会の安定について不安を感じている状況を示しています。災害は人々の日常を奪い、将来への見通しを不透明にするため、「社会不安」という言葉がぴったり当てはまります。「worried about A」は「Aについて心配する」という、人々の感情を表すのに便利な表現です。

The government took steps to prevent further social unrest.

政府はさらなる社会不安を防ぐために措置を講じました。

この例文は、社会が不安定な状況にある中で、政府が事態を収拾し、これ以上悪化させないために具体的な行動を起こす場面を描いています。ニュースや政治に関する話でよく耳にする使い方です。「took steps to V」は「Vするために措置(対策)を講じる」という意味で、フォーマルな文脈で使われます。「further」は「さらなる」という意味で、これ以上問題が起きないように、という切実な気持ちが伝わります。

名詞

騒乱

社会的な不満が爆発し、集団的な暴力行為や混乱が発生している状態。治安が悪化し、人々の生活に大きな影響を与える。

Many people were worried about the social unrest in the city last night.

昨夜、多くの人々が市内の騒乱を心配していました。

昨晩、街中で何らかの騒ぎや混乱が起きていて、それを見た人たちが不安を感じている情景です。「social unrest」は、社会的な不満や不穏な状況から生まれる「騒動」や「混乱」を指します。ここでは「be worried about 〜(〜を心配する)」という形で使われ、具体的な状況に対する人々の感情を表しています。

The government worked hard to calm down the social unrest among the people.

政府は人々の間の騒乱を鎮めるために懸命に努力しました。

国や地域で不安定な状況が続き、政府がその問題を解決しようと動いている場面です。「calm down」は「〜を落ち着かせる、鎮める」という意味で、ここでは「social unrest(騒乱)」という状況を改善しようとする政府の行動が具体的に描かれています。

After the factory closed, people worried about social unrest in the town.

工場が閉鎖された後、人々は町での騒乱を心配しました。

大きな工場が閉鎖されたことで、職を失った人々が不満を抱え、それが騒ぎや混乱につながるかもしれないという不安が広がっている情景です。このように、「social unrest」は、具体的な出来事(この場合は工場閉鎖)が引き起こす可能性のある社会的な混乱を指す際にもよく使われます。

コロケーション

spark social unrest

社会不安を引き起こす、社会騒乱の火種となる

「spark」は火花を散らすという意味で、比喩的に「何かを始める、引き起こす」という意味合いで使われます。社会不安が静かにくすぶっている状態から、具体的な行動や騒乱へと発展するきっかけとなる状況を表します。例えば、特定の政策や事件がきっかけでデモや暴動が始まるような場合に使われます。動詞+名詞の組み合わせで、比較的フォーマルな場面でも使用されます。

amid social unrest

社会不安の最中に、社会騒乱の中で

「amid」は「~の真っただ中に」という意味の前置詞で、社会不安が激しく起こっている状況を背景として何か別の出来事が起こることを示します。例えば、「社会不安の最中に選挙が行われた」のように使われます。やや硬い表現で、ニュース記事や報道などでよく見られます。類似表現に「in the midst of social unrest」があります。

growing social unrest

増大する社会不安、高まる社会騒乱

「growing」は「成長する、増大する」という意味で、社会不安が徐々に、あるいは急速に拡大していく様子を表します。社会的不満が蓄積し、それが具体的な抗議行動や騒乱へと発展していく過程を描写する際に用いられます。「increasing social unrest」も同様の意味で使えます。形容詞+名詞の組み合わせで、社会情勢を分析する際によく用いられます。

quell social unrest

社会不安を鎮圧する、社会騒乱を鎮める

「quell」は「鎮める、抑える」という意味の動詞で、社会不安や騒乱を力や政策によって抑え込むことを意味します。警察や軍隊がデモを鎮圧したり、政府が政策によって国民の不満を鎮めようとしたりする状況で使われます。フォーマルな表現で、報道や政府発表などで用いられることが多いです。類似表現に「suppress social unrest」があります。

underlying social unrest

根底にある社会不安、潜在的な社会騒乱

「underlying」は「根底にある、潜在的な」という意味の形容詞で、表面には現れていないものの、社会不安や騒乱の根本的な原因となっている問題を指します。例えば、貧困、格差、差別などが社会不安の根底にある原因として挙げられます。社会問題を分析する際によく使われる表現です。形容詞+名詞の組み合わせで、アカデミックな文脈や政策議論などで用いられます。

a wave of social unrest

社会不安の波、社会騒乱の広がり

「wave」は「波」という意味で、社会不安や騒乱が広範囲に、そして連続的に発生する様子を表します。特定の地域から始まった騒乱が、他の地域にも波及していくような状況で使われます。比喩的な表現で、ニュース報道や社会情勢の分析などでよく用いられます。名詞+of+名詞の組み合わせです。

breed social unrest

社会不安を生み出す、社会騒乱を助長する

「breed」は「(悪いものを)生み出す、育む」という意味の動詞で、特定の状況や政策が社会不安や騒乱の原因となることを示します。例えば、不公正な政策や経済格差が社会不安を生み出すといった場合に使われます。動詞+名詞の組み合わせで、社会問題の原因を分析する際に用いられます。類似表現に「foster social unrest」があります。

使用シーン

アカデミック

社会学、政治学、歴史学などの分野で頻繁に使用されます。例えば、研究論文で「社会不安が政治的変革の要因となる」といった議論を展開したり、講義で「近年、社会不安の高まりが見られる」と現状分析をする際に用いられます。フォーマルな文体で使用され、客観的な分析や議論を目的とします。

ビジネス

経済、リスク管理、国際関係などの分野で用いられます。例えば、市場調査レポートで「社会不安が消費者の購買意欲に影響を与える」と分析したり、海外進出のリスク評価において「社会不安による事業中断のリスクを考慮する必要がある」と記述する際に使われます。ビジネス文書やプレゼンテーションなど、フォーマルな文脈で使用されます。

日常会話

ニュース報道やドキュメンタリー番組などで見聞きすることがあります。例えば、「社会不安が高まる中、政府は対策を講じている」といったニュースの見出しや、「社会不安を背景にデモが発生した」といった報道で使われます。日常会話ではあまり使用されませんが、社会情勢に関心のある人が話題にする可能性はあります。

関連語

類義語

  • 社会や政治における激しい混乱や騒乱を指します。個人的な感情の混乱にも使われます。使用場面は報道、学術論文、歴史的な記述などフォーマルな文脈が多いです。 【ニュアンスの違い】"social unrest"よりも規模が大きく、より深刻な状況を示唆することがあります。また、"turmoil"は社会全体だけでなく、個人の内面的な混乱にも使われる点が異なります。 【混同しやすい点】日本語の「騒乱」「混乱」に近いですが、日常会話ではやや硬い表現です。可算名詞としても不可算名詞としても使えます。

  • 社会、政治、経済などの構造的な大変動や激変を意味します。物理的な隆起や地殻変動を指すこともあります。ニュース記事や歴史的な分析でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】"social unrest"よりも根本的な変化や転覆を強調します。社会の基盤を揺るがすような、より大規模で長期的な変動を示唆します。 【混同しやすい点】変化の規模と深さに注意が必要です。"social unrest"は一時的な不満や抗議活動を指すこともありますが、"upheaval"は社会構造そのものが変わるような状況を表します。

  • 公共の秩序を乱す行為や騒ぎを指します。騒音、中断、妨害なども意味します。警察や報道機関が事件や事故を報告する際によく使われます。 【ニュアンスの違い】"social unrest"よりも規模が小さく、局所的な騒ぎや混乱を指すことが多いです。また、原因が特定しにくい、あるいは偶発的な出来事であるニュアンスを含みます。 【混同しやすい点】"disturbance"は単なる「妨害」という意味でも使われるため、文脈によって意味合いが大きく異なります。"social unrest"のような政治的な意味合いは必ずしも含まれません。

  • 人々を扇動し、抗議や運動を促す行為を指します。政治的な文脈でよく用いられます。また、精神的な興奮や不安を表すこともあります。 【ニュアンスの違い】"social unrest"を引き起こす原因となる活動や状態を指すことが多いです。つまり、"agitation"は"social unrest"の促進要因となりえます。 【混同しやすい点】"agitation"は、必ずしも社会全体に広がっている状態を指すわけではありません。一部の人々による扇動活動や、個人の精神的な動揺を表すこともあります。

  • 社会的な不満や不安が広がり、騒ぎや抗議活動が起こりそうな状態を指します。報道記事や政治的な議論でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"social unrest"の"social"を省略した形であり、意味はほぼ同じですが、"unrest"の方がやや一般的で、より広い範囲の状況に使えます。 【混同しやすい点】"social unrest"との違いはほとんどありませんが、"unrest"は社会的な文脈だけでなく、個人的な不安や動揺を表すこともあります。

  • 現状に対する不満や不満足感を指します。政治、経済、社会など、さまざまな分野で使われます。世論調査や分析記事などでよく見られます。 【ニュアンスの違い】"social unrest"は不満が表面化し、行動に移されている状態を指しますが、"discontent"は不満が潜在的に存在している状態を指します。つまり、"discontent"は"social unrest"の前段階と言えます。 【混同しやすい点】"discontent"は感情の状態であり、必ずしも社会的な騒乱につながるとは限りません。不満が蓄積されて初めて"social unrest"に発展する可能性があります。

派生語

  • 『社会化する』という意味の動詞。『social(社会的な)』に『-ize(〜化する)』が付いた形。個人を社会に適応させる、または社会的な交流を促進する意味合いで使われる。教育、心理学、社会学などの分野で頻繁に登場し、日常会話でも『親睦を深める』という意味で使われる。

  • 『社会主義』という意味の名詞。『social(社会的な)』に、主義・思想を表す接尾辞『-ism』が付いた形。社会全体の利益を優先する政治・経済思想を指す。歴史、政治学、経済学などの学術分野でよく用いられる。日常会話では、特定の政策や政治体制を指す際に使われる。

  • 『社会の』『社会的な』という意味の形容詞。『society(社会)』に形容詞化する接尾辞『-al』が付いた形。『社会全体の』『社会構造に関わる』といったニュアンスで、よりフォーマルな文脈、特に学術論文や政策文書などで用いられる。日常会話ではあまり使われない。

反意語

  • social order

    『社会秩序』という意味。社会が安定し、ルールや規範が守られている状態を指す。『social unrest(社会不安)』が社会の混乱や不安定さを表すのに対し、『social order』は安定と調和を表す。政治学、社会学、歴史学などの分野で、社会の安定と変革を議論する際に頻繁に用いられる。

  • 『平和』という意味。社会的な争いや暴力がなく、安定した状態を指す。『social unrest』が紛争や混乱を伴う状況を指すのに対し、『peace』はそれらの不在を表す。日常会話から学術的な議論まで、幅広い文脈で使用される。

  • 『安定』という意味。社会、経済、政治などが安定している状態を指す。『social unrest』が社会の不安定さを表すのに対し、『stability』は変動や混乱がない状態を示す。ビジネス、経済学、政治学などの分野で、状況の安定性を評価する際に用いられる。

語源

"social unrest"は、二つの単語から構成されています。 "social"は、ラテン語の"socius"(仲間、同盟者)に由来し、「社会的な」「社交的な」といった意味を持ちます。これは、人々が共に生き、協力し合う状態を表しています。一方、"unrest"は、"rest"(休息、静止)に接頭辞"un-"(〜でない)が付いたもので、「落ち着きのなさ」「不安」「騒動」といった意味合いを持ちます。つまり、"social unrest"は、社会(social)における落ち着きのなさ(unrest)、すなわち社会的な不安や騒乱を指す言葉として理解できます。たとえば、社会に対する不満が鬱積し、デモや暴動といった形で表面化する状況などが該当します。接頭辞"un-"は、日本語の「未〜」や「不〜」と似た働きをし、元の単語の意味を否定する役割を果たします。

暗記法

「social unrest(社会不安)」は、社会の不満や抑圧が可視化された状態です。単なる騒乱ではなく、社会の深層心理を映し出す鏡のようなもの。歴史的には、フランス革命や公民権運動など、社会変革の触媒となってきました。現代ではSNSで拡散しやすく、共感や連帯を生む一方、分断のリスクも孕んでいます。社会の健全性を示すバロメーターとして、情報リテラシーを高め、本質を見抜く力が重要になりますね。

混同しやすい単語

social

「social unrest」の「social」自体が、スペルも発音も似ているため混同されやすい。形容詞で『社会的な』という意味だが、文脈によっては『社交的な』という意味にもなる。発音記号は /ˈsoʊʃəl/ であり、後半の「shəl」の部分を曖昧に発音しないように注意。

unstable

「unrest」と「unstable」は、どちらも社会情勢などについて用いられ、ネガティブな状態を表す単語であるため、意味的に混同しやすい。「unrest」は名詞で『不安』『騒乱』という意味合いが強いが、「unstable」は形容詞で『不安定な』という意味。語源的に「un-」は否定を表す接頭辞であり、rest(休息)がない状態が unrest、stable(安定した)でない状態が unstable であると考えると覚えやすい。

rest

「unrest」に含まれる「rest」は、名詞で『休息』、動詞で『休む』という意味。「social unrest」全体で『社会不安』という意味になるため、「rest」だけを取り出して考えると意味がわからなくなる。日本語の『安心』という言葉に『安』と『心』が含まれているのと同じように、単語全体で意味を捉える必要がある。

insurrection

「unrest」と同様に、社会的な騒乱を表す単語。「insurrection」は『暴動』『反乱』といった意味で、より暴力的で組織的な反抗を指すことが多い。「unrest」は、必ずしも暴力的な行動を伴わない、より広範な社会の不満や不安を指す。語源的には、「in-」(中に)+「sur-」(上に)+「rect-」(まっすぐにする)であり、既存の秩序を覆すイメージ。

distress

「unrest」と「distress」は、どちらも苦痛や不安を表す単語であるが、「distress」は個人的な苦痛や苦悩を指すことが多い。一方、「unrest」は社会全体の不安や不満を指す。発音も似ているため、文脈で判断する必要がある。接頭辞「dis-」は否定的な意味合いを持つ。

resist

「unrest」と「resist」は、どちらも反抗や抵抗のニュアンスを含む。「unrest」は名詞で社会的な不安や不満の状態を指し、「resist」は動詞で抵抗するという行為を指す。発音も似ているため、品詞と意味の違いを意識する必要がある。語源的には、「re-」(再び)+「sist-」(立つ)であり、反発して立ち向かうイメージ。

誤用例

✖ 誤用: The government's new policy caused a social unrest among the citizens, and they started to riot violently because of it.
✅ 正用: The government's new policy ignited social unrest among the citizens, leading to violent riots.

日本語の『社会不安』という言葉から直訳的に『social unrest』を使うこと自体は間違いではありませんが、その後に続く文脈が重要です。ここでは『caused』という動詞が不適切です。『cause』は直接的な原因を表すため、社会不安のような複合的な要因で起こる事象にはそぐいません。より自然な英語では、『ignite(火をつける)』や『fuel(燃料をくべる)』のように、社会不安が徐々に高まっていくニュアンスを出す動詞が好まれます。日本人が『〜を引き起こす』という日本語に引っ張られて、安易に『cause』を選んでしまう典型的な例です。

✖ 誤用: I'm afraid the social unrest is not good for our company's image, so we should donate money to silence the protesters.
✅ 正用: I'm afraid the social unrest could negatively impact our company's image, so we should explore ways to address the underlying issues and support the community.

この誤用は、単に語彙の選択ミスというより、倫理観や文化的背景の理解不足に起因します。『social unrest』は、社会の不満や不公平感が表面化した状態を指し、多くの場合、正当な理由に基づいています。それを『silence the protesters(抗議者を黙らせる)』という発想は、欧米社会では企業の社会的責任(CSR)の観点から非常に批判を浴びやすいです。より適切な対応は、問題の根本原因に対処し、コミュニティを支援する姿勢を示すことです。日本的な『事を荒立てない』という発想から、問題を矮小化しようとする意図が透けて見えると、かえって逆効果になることがあります。

✖ 誤用: The social unrest is a very dirty thing. We must get rid of it.
✅ 正用: Social unrest is a serious issue that requires careful and nuanced consideration.

『dirty』という言葉は、道徳的に不快なものや、不正なものに対して使われることが多いですが、『social unrest』のような社会現象に対して使うと、感情的で非論理的な印象を与えます。社会不安は、複雑な社会問題の表れであり、単純に『排除すべきもの』として捉えるべきではありません。より客観的かつ冷静に状況を分析し、解決策を探る姿勢が求められます。日本人が、感情的な表現を避け、婉曲的に表現しようとするあまり、不適切な語彙を選んでしまう例です。特に、社会問題に関する議論では、感情的な言葉遣いは避け、論理的な議論を心がけることが重要です。

文化的背景

「social unrest(社会不安、社会騒乱)」は、社会の基盤が揺らぐ時代、人々が既存の秩序や権威に不満を募らせ、変革を求めるエネルギーが可視化されるときに現れる言葉です。それは単なる騒ぎではなく、社会の深層心理を映し出す鏡であり、抑圧された感情や未解決の問題が噴出した状態を指し示します。

歴史を振り返ると、「social unrest」は常に社会変革の触媒となってきました。フランス革命前夜のパリ、アメリカ公民権運動の高まり、そして近年のアラブの春など、社会不安は既存の権力構造を揺るがし、新しい社会秩序の誕生を促す原動力となりました。これらの事例において、「social unrest」は、抑圧された人々の声なき叫びであり、不正義に対する抵抗の象徴として、歴史の転換点を彩ってきました。文学作品においても、「social unrest」はしばしば重要なテーマとして扱われます。例えば、チャールズ・ディケンズの『二都物語』は、フランス革命前後の社会不安を描き出し、革命の熱狂と恐怖、そして人間の尊厳を浮き彫りにしています。また、現代のディストピア小説では、社会の不平等や権力による抑圧が極限まで進んだ結果として、「social unrest」が発生する様子が描かれ、読者に警鐘を鳴らしています。

「Social unrest」という言葉は、単にネガティブな現象を指すだけでなく、社会の健全性を示すバロメーターとしての側面も持ち合わせています。社会に不満を持つ人々が存在し、それが可視化されることは、社会が硬直化せず、変化への対応能力を維持している証拠とも言えるでしょう。しかし、そのエネルギーが暴力的な方向へ向かうことなく、建設的な対話や改革につながるためには、社会全体の成熟度が不可欠です。そのため、「social unrest」を理解することは、社会の課題を認識し、より良い未来を築くための第一歩と言えるでしょう。

現代社会においては、SNSの普及により、「social unrest」はより迅速かつ広範囲に拡散するようになりました。デモや抗議活動の情報が瞬時に世界中に共有され、共感を呼ぶことで、国境を越えた連帯が生まれることもあります。しかし、同時に、誤った情報や扇動的な言説が拡散し、社会の分断を深めるリスクも孕んでいます。そのため、「social unrest」を理解し、その本質を見抜くためには、情報リテラシーを高め、多角的な視点を持つことが重要となります。それは、私たちがより良い社会を築き、維持していくための、不可欠なスキルと言えるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、政治、歴史に関する長文で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 'unrest'単体でも意味を理解しておくこと。関連語句(e.g., social stability, political turmoil)も一緒に覚える。

TOEIC

1. 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀に語彙問題(Part 5)。2. 頻度と級・パート: TOEIC全体としては頻度は高くないが、出題される可能性はある。3. 文脈・例題の特徴: ニュース記事やレポートなど、社会情勢を扱うビジネス文脈で登場する可能性がある。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス関連のニュース記事を読む際に意識的に探してみる。同義語(e.g., civil disorder)も覚えておくと役立つ。

TOEFL

1. 出題形式: 主にリーディングセクション。2. 頻度と級・パート: アカデミックな内容であるため、TOEFL iBTでは比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会学、政治学、歴史学などの学術的文章で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 'social'と'unrest'それぞれの意味を理解した上で、複合語としての意味を捉える。academic word listなどで類義語・反意語を確認。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。内容説明や空所補充問題で問われる。2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、国際関係、歴史などを扱った評論文や論説文で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。過去問で実際に出題された文脈を確認する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。