shortfall
強勢は最初の音節にあります。/ɔː/ は日本語の『オ』よりも口を丸めて長く発音します。 'r' は舌を巻く音で、アメリカ英語では強く発音されますが、イギリス英語では弱くなることがあります。'l' の発音は、舌先を上の歯の裏側に軽く当てて発音します。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
不足
必要な量や基準に足りないこと。予算、資金、人員など、具体的な目標に対して未達の場合に使われる。単に量が少ないだけでなく、問題や課題を示唆するニュアンスを含む。
We found a big shortfall in the project budget.
プロジェクトの予算に大きな不足が見つかりました。
※ 会議室で、プロジェクトの資料を見ながら「あれ?計算が合わないぞ…」と焦る場面を想像してください。計画していたお金が足りない、という状況で 'shortfall' は非常によく使われます。「in the budget」のように、「何において」不足しているかを 'in' を使って示すことが多いです。
There was a sudden shortfall of fresh vegetables at the market.
市場で新鮮な野菜が突然不足しました。
※ お気に入りの野菜を買いに市場へ行ったのに、棚が空っぽでがっかりする場面です。災害や予期せぬ出来事によって、特定の物資や商品が急に手に入らなくなる状況を 'shortfall' で表現できます。「There was a shortfall of X」は「Xが不足していた」という状況を伝える、とても自然な言い方です。
The hospital is facing a serious shortfall of nurses.
その病院は深刻な看護師不足に直面しています。
※ 病院で、患者さんの数に対して看護師さんの数が圧倒的に足りず、みんなが忙しそうに走り回っている様子を思い浮かべてみてください。人手(人材)の不足も 'shortfall' を使う典型的なシチュエーションです。「face a shortfall」は「不足に直面する」という意味で、ニュースなどでもよく聞く表現です。
赤字
収入や利益が支出を下回る状態。特に経済や会計の文脈で使われ、財政的な問題を意味する。予算の不足から生じる結果として捉えられることが多い。
The company faced a significant shortfall in its budget this month.
会社は今月、予算で大きな赤字に直面しました。
※ この例文は、企業や組織が予算計画に対して資金が不足している状況を表しています。「face a shortfall」は「赤字に直面する」という非常に一般的な表現です。会議室で重役たちが渋い顔で頭を抱えているような場面を想像してみてください。
We found a small shortfall in the funds needed for the school festival.
私たちは学園祭に必要な資金に少し赤字があることを見つけました。
※ 学生たちが文化祭の準備でお金が足りないことに気づいた、という日常的な場面です。「find a shortfall」は、計算してみて初めて不足が判明した、というニュアンスを伝えます。みんなで協力して何かを計画する際に、予算が足りなくなることはよくありますよね。
The new public project suffered from a huge shortfall in its initial funding.
その新しい公共事業は、初期資金で巨大な赤字に苦しみました。
※ これは、政府や自治体が進める大きなプロジェクトが、最初に予定していた資金が足りずに困難に陥っている状況を示します。「suffer from a shortfall」は、赤字が原因でプロジェクトや計画がうまくいかない、という苦しい状況を強調します。ニュースで報じられるような、少し深刻な場面です。
コロケーション
予算不足、予算の不足額
※ 最も一般的なコロケーションの一つで、予算が計画や必要額に満たない状況を指します。形容詞+名詞の組み合わせで、ビジネスや政府の財政に関する文脈で頻繁に使用されます。単に"shortfall in budget"と言うことも可能ですが、"budget shortfall"の方がより自然で専門的な印象を与えます。例えば、"The company is facing a significant budget shortfall this year."(会社は今年、深刻な予算不足に直面している)のように使われます。
収入不足、収入の不足額
※ "budget shortfall"と同様に、財政的な文脈で使われますが、こちらは特に収入が目標に達しない場合を指します。これも形容詞+名詞の組み合わせで、企業の決算報告や経済ニュースなどでよく見られます。例えば、"The tax cuts resulted in a revenue shortfall for the government."(減税は政府の収入不足を招いた)のように使われます。 "shortfall in revenue"という表現も可能ですが、やはり"revenue shortfall"の方が一般的です。
不足に対処する、不足を解消する
※ 動詞+名詞の組み合わせで、問題解決の文脈で使われます。単に不足があるだけでなく、それに対して何らかの対策を講じる必要があることを示唆します。例えば、"The government is taking measures to address the skills shortfall in the workforce."(政府は労働者のスキル不足に対処するための対策を講じている)のように使われます。"rectify a shortfall"(不足を是正する)も同様の意味で使えますが、"address"の方がより一般的で、幅広い文脈で使用可能です。
不足を補填する、不足を埋め合わせる
※ 動詞+名詞の組み合わせで、不足しているものを別の手段で補うことを意味します。財政的な文脈だけでなく、人員不足や資源不足など、様々な状況で使用できます。例えば、"We need to find ways to cover the shortfall in donations."(寄付金の不足を補う方法を見つける必要がある)のように使われます。"make up for a shortfall"(不足を埋め合わせる)も同様の意味ですが、"cover"の方がより直接的で簡潔な印象を与えます。
重大な不足、著しい不足
※ 形容詞+名詞の組み合わせで、不足の程度が深刻であることを強調します。ビジネスやニュース記事でよく使われ、問題の重要性を示すために用いられます。例えば、"The project suffered a significant shortfall in funding."(プロジェクトは資金面で重大な不足に見舞われた)のように使われます。"substantial shortfall"や"considerable shortfall"も同様の意味で使えますが、"significant"の方がより一般的です。
不足に直面する
※ 動詞+名詞の組み合わせで、困難な状況を表します。企業や組織が財政的な問題や資源不足に直面している状況を描写する際に適しています。例えば、"Due to the economic downturn, many businesses are facing a shortfall in profits." (景気後退のため、多くの企業が利益不足に直面している) のように使われます。"confront a shortfall"も類似の意味で使用できますが、"face" の方がより一般的で、日常会話でも使いやすい表現です。
Xの不足
※ 前置詞+名詞の組み合わせで、何が不足しているのかを具体的に示します。Xには、資金、人員、時間、資源など、様々な名詞が入ります。例えば、"There is a shortfall of qualified engineers in the industry."(業界には資格のあるエンジニアが不足している)のように使われます。"shortage of X"も同様の意味で使えますが、"shortfall"はよりフォーマルな文脈やビジネスシーンで好まれる傾向があります。
使用シーン
学術論文や研究発表で、予算やデータ、理論的な説明における不足を指摘する際に用いられます。例:『本研究の資金にはshortfallが見られ、追加の助成金が必要である』。統計分析の結果を議論する際にも、『サンプルサイズのshortfallが、統計的有意性に影響を与えている可能性がある』のように使われます。
ビジネス文書や会議で、目標達成の不足、予算不足、人員不足などを説明する際に使われます。例:『今四半期の売上高にはshortfallがあり、目標を達成できませんでした』。プロジェクトの進捗報告で、『資源のshortfallがプロジェクトの遅延の原因となっている』のように報告されます。経営会議などで、フォーマルな文脈で用いられることが多いです。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事や報道番組などで、社会問題や経済状況を説明する際に使われることがあります。例:『国の年金制度にはshortfallがあり、将来の世代への影響が懸念されている』。個人的な文脈では、家計の赤字や貯蓄不足などを指して、『今月は収入にshortfallがあって、生活費が足りない』のように使うことも稀にあります。
関連語
類義語
主に財政や会計において、収入や資産が支出や負債を下回る状態を指します。ビジネス、経済、政治の分野で頻繁に使われます。 【ニュアンスの違い】"shortfall"よりもフォーマルで、より深刻な状況を示唆することがあります。特定の期間における不足額を明確に示すことが多いです。 【混同しやすい点】"shortfall"はより一般的な不足を意味するのに対し、"deficit"は会計や財政に特化した専門用語であるという点。また、"deficit"は通常、具体的な金額を伴います。
必要な量や期待される量に対して、供給が不足している状態を指します。物資、人員、時間など、さまざまなものに適用できます。日常会話でもよく使われます。 【ニュアンスの違い】"shortfall"よりも物理的な不足や欠乏を強調する傾向があります。また、緊急性や危機感を含む場合があります。 【混同しやすい点】"shortage"は通常、具体的な物や資源の不足を指すのに対し、"shortfall"は目標や期待に対する不足を指すことが多いという点。例えば、食糧不足は"food shortage"、売上目標の未達成は"sales shortfall"と表現します。
何かが不完全であるか、必要な要素が欠けている状態を指します。栄養、スキル、知識など、抽象的なものにも適用できます。医学や教育の分野でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"shortfall"よりも、本質的な欠陥や不足を強調します。改善や修正が必要な状態を示唆することが多いです。 【混同しやすい点】"shortfall"は目標に対する不足を指すのに対し、"deficiency"は本来あるべきものが欠けている状態を指すという点。栄養不足は"nutrient deficiency"、スキル不足は"skill deficiency"と表現します。
何かが欠けている状態を指します。抽象的な概念や具体的な物事の両方に使用できます。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使われます。 【ニュアンスの違い】"shortfall"よりも客観的で、感情的なニュアンスは薄いです。単に存在しない、または不足しているという事実を述べます。 【混同しやすい点】"lack"は名詞としても動詞としても使用できるのに対し、"shortfall"は主に名詞として使用されるという点。"lack of funds"(資金不足)のように使われます。
二つのものの間に存在する空間や隔たりを指します。スキル、知識、時間など、抽象的な概念にも使用できます。ビジネスや教育の分野でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"shortfall"よりも、埋めるべき差異や課題を強調します。潜在的な問題や改善の余地を示唆することが多いです。 【混同しやすい点】"gap"は通常、二つの異なる状態やレベルの間に存在する差異を指すのに対し、"shortfall"は目標や期待に対する不足を指すという点。スキルギャップは"skill gap"、情報格差は"information gap"と表現します。
- insufficiency
何かが不十分である状態を指します。フォーマルな文脈で使われ、しばしば法的な文書や技術的な報告書で見られます。 【ニュアンスの違い】"shortfall"よりも深刻で、重大な影響を及ぼす可能性のある不足を示唆します。しばしば、必要な基準を満たしていないことを意味します。 【混同しやすい点】"insufficiency"はよりフォーマルで、深刻な状況を表すのに対し、"shortfall"はより一般的な不足を指すという点。また、"insufficiency"はしばしば具体的な証拠やデータに基づいています。例えば、「証拠不十分」は"insufficiency of evidence"と表現します。
派生語
- shortchange
動詞で「(人を)だます、ごまかす」の意味。文字通りには「(金額を)少なく変える」ことで、そこから転じて不当に扱う意味合いを持つ。日常会話やニュース記事などで、比喩的に使われることが多い。
名詞で「欠点、弱点」の意味。「short(短い)」と「coming(やってくること、成果)」が組み合わさり、期待される水準に達しないことを指す。ビジネス文書や自己分析など、フォーマルな場面で使われることが多い。
副詞で「まもなく、すぐに」の意味。「short(短い)」に副詞語尾「-ly」が付いた形。時間的な短さを表し、ビジネスシーンや日常会話で、近いうちに何かが起こることを伝える際に用いられる。
反意語
名詞で「余剰、黒字」の意味。「shortfall」が不足を表すのに対し、「surplus」は必要量を超えた過剰な量を表す。経済や会計の文脈で、予算や資源が余っている状態を指す。
名詞で「豊富、豊かさ」の意味。「shortfall」が不足を表すのに対し、「abundance」は有り余るほどの量や質を表す。抽象的な意味合いでも用いられ、幸福や才能など、様々なものが豊富にある状態を指す。日常会話から文学作品まで幅広く使われる。
名詞で「過剰、超過」の意味。「shortfall」が不足を表すのに対し、「excess」は基準や必要量を超えた状態を表す。しばしば否定的な意味合いを伴い、過剰な浪費や摂取などを指す。ビジネスや健康に関する文脈でよく用いられる。
語源
「shortfall」は、「short」(短い、不足している)と「fall」(落ちる、減少)という二つの要素から成り立っています。ここで「short」は、量や程度が不十分であることを意味し、「fall」は、基準や期待される水準から下回ることを示します。つまり、「shortfall」は文字通り、「不足して落ちる」状態を表し、必要な量や目標に達しない状況、特に金銭的な不足や赤字を指すようになりました。日本語で例えるなら、「足りない分が落ち込む」というイメージです。このように、二つの単純な単語が組み合わさることで、より具体的な意味合いを持つ単語が形成されるのは、英語の語彙形成における典型的なパターンの一つです。
暗記法
Shortfallは単なる不足ではない。大恐慌時代、人々の希望が破綻した経済的背景。文学では主人公の道徳的欠如、悲劇の影を落とす。現代では企業の社会的責任、環境問題への不履行を指す。常に「何かを果たすべきだった」重い響きを持つ言葉。期待と現実のギャップ、責任と義務の不履行。その背後には、常に「より良い社会を目指すべきだ」という強いメッセージが込められている。
混同しやすい単語
『shortfall』と『shortly』は、どちらも『short』という語幹を持ち、接尾辞が異なるため、意味と品詞を混同しやすい。『shortly』は副詞で、『まもなく』『すぐに』という意味を表します。日本人学習者は、文脈から品詞を判断し、意味の違いを意識する必要があります。語源的には、どちらも『短い』という概念から派生していますが、『shortfall』は『不足』、『shortly』は『時間的な短さ』に焦点が当てられています。
『short』という共通の語幹を持つため、『shortfall』と関連付けて意味を推測してしまう可能性があります。『shortcake』は名詞で、『ショートケーキ』を意味し、お菓子の一種です。語源的には、『short』は『もろい』という意味で、ショートケーキの生地の食感を表しています。学習者は、複合語の意味を個々の単語から推測するだけでなく、全体として覚えることが重要です。
『shortfall』の後半部分である『fall』は、単独でもよく使われる単語であり、『落ちる』『秋』などの意味を持ちます。『shortfall』と組み合わさることで、『不足』という意味合いになることを理解する必要があります。発音も似ているため、文脈からどちらの意味で使われているかを判断する必要があります。語源的には、『fall』はゲルマン祖語に由来し、物理的な落下だけでなく、比喩的な意味合いも持ちます。
『short』と『shore』は、スペルが似ており、発音も一部共通するため、視覚的に混同しやすい。『shore』は名詞で、『海岸』『岸』という意味を表します。意味も品詞も異なるため、文脈から区別する必要があります。語源的には、『shore』はゲルマン祖語に由来し、土地と水が接する場所を表しています。学習者は、スペルだけでなく、意味と文脈を意識して区別することが重要です。
『short』と『shoulder』は、スペルの一部が重なっており、視覚的に似ているため、混同しやすい。『shoulder』は名詞で、『肩』という意味を表します。意味も品詞も異なるため、文脈から区別する必要があります。発音も異なるため、音声的な区別も重要です。語源的には、『shoulder』はゲルマン祖語に由来し、身体の一部を表しています。学習者は、単語全体を注意深く観察し、スペルの違いを明確に認識する必要があります。
『shortfall』と『footfall』は、どちらも複合語であり、『fall』という共通の要素を持つため、意味を混同しやすい。『footfall』は『足音』や『訪問者数』という意味を持ちます。特にビジネスの文脈では、『shortfall』と『footfall』が両方とも使われる可能性があり、意味の区別が重要になります。語源的には、『footfall』は文字通り『足の落下』を表し、それが足音や訪問者数を意味するようになったと考えられます。
誤用例
While 'shortfall' technically can refer to a deficiency in something intangible, it's primarily used for quantifiable deficits like money or resources. Using it to describe a 'shortfall of morality' sounds awkward and overly literal. A more natural phrasing would be 'lack of ethics' or 'ethical deficit.' This stems from a tendency for Japanese learners to directly translate abstract concepts, whereas English often prefers more idiomatic or nuanced expressions for such ideas. The Japanese phrase '倫理観の欠如' (rinrikan no ketsujo) might be directly translated, leading to this error. 'Lack of' is a more common and versatile way to express deficiency in abstract qualities.
Using 'shortfall' to describe the number of attendees is grammatically correct, but sounds unnecessarily formal and slightly negative. 'Low attendance' is a more common and neutral way to express the same idea. 'Shortfall' carries a stronger implication of a planned or expected number that wasn't met, often with negative consequences. In casual conversation or general announcements, 'low attendance' is preferred. This reflects a cultural difference in directness. Japanese speakers sometimes opt for indirect or elaborate phrasing, which can lead to choosing a less common word like 'shortfall' when a simpler option exists. A direct translation of '参加者が足りなかったため' (sankasha ga tarinakatta tame) might tempt learners toward 'shortfall' instead of the more natural 'low attendance'.
While understandable, 'shortfall of happiness' is an unusual collocation. 'Shortfall' is much more naturally used with tangible resources or quantifiable targets. Although 'happiness' can be conceptualized, it is not normally described as having a 'shortfall'. A better alternative would be 'deficit of joy' or simply 'we felt less joy this year.' This highlights a common error where learners apply a word's literal definition too broadly, without considering typical usage patterns. The phrase “幸福の不足” (koufuku no fusoku) can feel like a direct fit, however, English speakers tend to use 'deficit' for abstract concepts such as happiness. This reflects a subtle difference in how abstract nouns are used with different prepositions and verbs.
文化的背景
「shortfall」は、単に不足を意味するだけでなく、期待や基準に達しない状況、そしてしばしば責任や義務の不履行といった影を伴う言葉です。この単語は、会計報告における予算不足から、個人の道徳的欠如まで、幅広い文脈で使用され、その背後には常に「何かを果たすべきだったのに、それができなかった」というニュアンスが潜んでいます。
歴史的に見ると、「shortfall」は経済的な文脈で頻繁に登場します。例えば、大恐慌時代のアメリカでは、銀行の破綻や企業の倒産が相次ぎ、「shortfall」という言葉は、預金者の期待を裏切る銀行や、従業員の生活を支えられない企業の無力さを象徴しました。また、第二次世界大戦後の復興期には、住宅不足や食糧不足といった社会的な課題を指す言葉としても使われ、人々の生活水準が十分に満たされない状況を表しました。これらの時代において、「shortfall」は、単なる数字の不足ではなく、人々の希望や信頼が損なわれる状況を表す、重みのある言葉として認識されました。
文学や映画においても、「shortfall」はしばしば登場人物の欠点や物語の悲劇性を強調するために用いられます。例えば、シェイクスピアの悲劇では、主人公の道徳的な欠如(moral shortfall)が、破滅的な結末を招く要因となることがあります。また、現代の映画では、主人公が過去の過ちや責任を果たせない状況(responsibility shortfall)が、葛藤や成長のきっかけとなることがあります。このように、「shortfall」は、単に何かが足りないという事実だけでなく、その不足がもたらす心理的な影響や人間関係への影響を描写するために、効果的に用いられます。
現代社会においては、「shortfall」は、企業の社会的責任(CSR)や環境問題といった、より広範な文脈で使用されるようになっています。企業が環境保護の目標を達成できなかった場合、それは「environmental shortfall」と表現され、企業の責任に対する批判の対象となります。また、政府が貧困対策や教育改革の目標を達成できなかった場合、それは「social shortfall」と表現され、政策の有効性に対する疑問が投げかけられます。このように、「shortfall」は、現代社会における倫理的な基準や社会的な期待が満たされない状況を批判的に捉えるための、重要な概念となっています。そして、この言葉の背後には、常に「より良い社会を目指すべきだ」という強いメッセージが込められているのです。
試験傾向
準1級、1級の語彙問題で出題される可能性あり。長文読解でも見かけることがある。ビジネスや社会問題に関する文章で出現しやすい。名詞としての用法が中心だが、動詞(shortfall on)の形でも注意。類義語のdeficit, shortageとのニュアンスの違いを理解しておく。
Part 5, 6, 7で登場する可能性がある。特にビジネス関連の文章(財務報告、プロジェクト管理など)で頻出。同意語選択や空欄補充問題で、文脈から意味を判断する力が問われる。deficit, lackなどの類似語との識別が重要。
リーディングセクションで、アカデミックな文章(経済学、社会学など)で頻出。文脈から意味を推測する問題が多い。ライティングセクションでは、意見を述べる際に使用できる。名詞としての用法がほとんど。
難関大学の長文読解問題で出題される可能性がある。経済、社会問題、環境問題などのテーマでよく見られる。文脈から意味を推測する問題や、内容説明問題で問われることが多い。類義語や関連語(deficit, shortage, lackなど)も一緒に覚えておくと良い。