英単語学習ラボ

shore

/ʃɔːr/(ショーァ)

母音 /ɔː/ は日本語の『オ』よりも口を丸めて長く発音します。『r』の音は舌をどこにもつけずに、喉の奥を鳴らすように意識しましょう。日本語の『ル』のように舌を巻くと、違う音になってしまいます。shore は『海岸』という意味ですが、確かな発音は円滑なコミュニケーションの『岸』となるでしょう。

名詞

海岸

海、湖、川などの水と陸地が接する場所。砂浜、岩場などを含む。比喩的に「瀬戸際」「境界」の意味でも使われる。

I love to walk along the shore and find beautiful shells.

私は海岸を散歩して、きれいな貝殻を見つけるのが大好きです。

この例文は、穏やかな休日に海岸をゆっくり散歩する情景を描いています。「along the shore」は「海岸に沿って」という意味で、海岸線を歩く様子を自然に表現する典型的な言い回しです。散歩やレジャー活動でよく使われます。

The small boat slowly came closer to the shore.

小さなボートはゆっくりと岸に近づいてきました。

この例文は、海から陸へ、船が岸辺に接近する様子を伝えています。「came closer to the shore」は「岸(海岸)に近づく」という動きを表す、非常に一般的な表現です。船だけでなく、人が目的地に向かって進む際にも使えます。

We sat on the shore and watched the beautiful sunset.

私たちは海岸に座って、美しい夕日を眺めました。

この例文は、海岸に腰を下ろして夕焼けを楽しむ、ロマンチックな場面を想像させます。「on the shore」は「海岸の上で、海岸に」という場所を示す最も基本的な表現です。座る、立つ、遊ぶなど、海岸で何かをする状況で幅広く使えます。

動詞

支える

船が座礁しないように、あるいは建造物を安定させるために、支柱などで物理的に支える。比喩的に「補強する」「裏打ちする」の意味でも使われる。

They used a strong wooden beam to shore up the old, weak wall.

彼らは古くて弱い壁を支えるために、丈夫な木の梁を使いました。

今にも崩れそうな古い壁が、倒れないように下から木材でしっかりと支えられている様子が目に浮かびますね。「shore up」は、古くなったり弱くなったりしたものを「補強する」という意味で非常によく使われる表現です。

We had to shore up the windows with planks before the big storm hit.

大きな嵐が来る前に、板で窓を補強しなければなりませんでした。

「嵐で窓が割れないよう、木製の板でしっかりと支え、補強する様子」が伝わってきますね。災害に備えて建物の弱い部分を強化する際など、緊急性のある状況で使われることが多いです。

The workers carefully shored up the sides of the deep trench to prevent a collapse.

作業員たちは、崩壊を防ぐために深い溝の側面を慎重に支えました。

工事現場で、土砂が崩れてこないように、掘った穴の側面をしっかりと支えている様子を想像できますね。特に土木工事などで、安全のために地盤を支える場面で頻繁に使われる、典型的な使い方です。

コロケーション

along the shore

海岸に沿って

物理的な場所を表す基本的な表現ですが、単に「海岸」と言うよりも、移動や位置関係のニュアンスが加わります。「海岸線を歩く (walk along the shore)」のように、動作や状態が海岸線に沿って連続しているイメージです。口語でも書き言葉でも使われ、ごく自然な表現です。似た表現に "on the shore" がありますが、こちらは特定の地点にいることを強調します。例えば、"We had a picnic on the shore." のように使います。

shore up

支える、補強する、立て直す

もともとは建物の倒壊を防ぐために支柱を立てる物理的な行為を指しますが、比喩的に組織、経済、精神などを「支える」「強化する」という意味で広く使われます。例えば、「経済を立て直す (shore up the economy)」、「自信を回復する (shore up one's confidence)」のように使います。ビジネスシーンやニュース記事など、フォーマルな文脈でよく見られます。"support" や "strengthen" と似ていますが、"shore up" はより積極的に、崩れそうなものを支えるニュアンスが強いです。

shore leave

上陸許可、休暇

主に海軍の用語で、乗組員が上陸して休暇を取ることを指します。軍事的な背景を持つ言葉ですが、一般的に「休暇」や「息抜き」を意味する比喩としても使われることがあります。例えば、「たまにはショアリーブが必要だ (I need some shore leave)」のように、日常のストレスから解放されたい気持ちを表す際に用いられます。ただし、日常会話で頻繁に使われる表現ではありません。

the water's edge / the edge of the shore

水際、渚

"shore" を直接含みませんが、海岸の最も特徴的な場所を指す表現として重要です。「波打ち際で遊ぶ (play at the water's edge)」のように、水と陸が出会う場所、境界線を意味します。比喩的に「瀬戸際」や「危険な状況」を表すこともあります。例えば、"He was standing on the water's edge of failure." のように使われます。文学的な表現としても用いられます。

sandy shore

砂浜

海岸の様子を表す基本的な表現ですが、美しい情景やリゾート地を連想させるイメージがあります。「砂浜を散歩する (walk on the sandy shore)」のように、心地よさやリラックスした雰囲気を伝える際に用いられます。観光案内や旅行記など、景観描写でよく使われます。"beach" とほぼ同義ですが、"sandy shore" はより詩的な響きを持ちます。

rocky shore

岩場

"sandy shore" と対照的に、荒々しい自然の風景を連想させる表現です。「岩場を探索する (explore the rocky shore)」のように、冒険心や探求心を掻き立てるイメージがあります。ドキュメンタリーや自然科学の記事など、学術的な文脈でも用いられます。"coastline" と似ていますが、"rocky shore" はより具体的な場所を指します。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、特に地形学、海洋学、環境科学などの分野で「海岸線」「沿岸地域」といった意味で使われます。また、比喩的に「〜を支える」という意味で、議論や主張の根拠をshore up(強化する)という形で用いられることもあります。例:"This data shores up the hypothesis." (このデータは仮説を裏付けている)

ビジネス

ビジネスシーンでは、主に「支える」「補強する」という意味で使われます。プロジェクトや組織を「支える」という文脈で、フォーマルな報告書やプレゼンテーションに登場する可能性があります。例:"We need to shore up our marketing efforts." (マーケティング活動を強化する必要がある)

日常会話

日常会話では「海岸」の意味で使われることがありますが、比較的フォーマルな表現です。例えば、旅行の話題やニュース記事などで見かけることがあります。動詞として「支える」という意味で使われることは稀です。例:"Let's go to the shore this weekend." (週末に海岸に行こう)

関連語

類義語

  • 一般的に、陸地が海や大きな湖に接する場所を指す、より一般的な言葉。地理的な意味合いが強い。地形や景観を説明する際によく用いられる。 【ニュアンスの違い】"shore"よりも広範囲を指し、地形的な特徴に重点を置く。具体的な場所というよりは、地域全体を指すことが多い。 【混同しやすい点】"shore"は具体的な場所を指すことが多いのに対し、"coast"は地域全体を指す傾向がある。また、"coastline"という言葉で海岸線を指す場合もある。

  • 砂や小石で覆われた、水辺の傾斜した場所。海水浴や日光浴など、レジャー活動が行われる場所を指すことが多い。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"shore"よりも具体的な場所を指し、砂浜や砂利浜など、特定の種類の地形を伴う。レジャーやリラックスした雰囲気を持つ。 【混同しやすい点】"shore"はより広い概念で、砂浜だけでなく岩場や湿地帯も含む。"beach"は砂浜に限定される傾向がある。

  • seashore

    海と陸地が接する場所。文学的な表現や詩的な描写でよく用いられる。やや古風な印象を与える。 【ニュアンスの違い】"shore"とほぼ同義だが、より文学的でロマンチックな響きを持つ。日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】"shore"よりも使用頻度が低く、フォーマルな文脈や文学作品で用いられることが多い。日常会話では"shore"の方が一般的。

  • 都市や町が水辺に面している地域。商業施設や住宅などが立ち並ぶことが多い。都市計画や不動産の文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"shore"よりも人工的な構造物や都市の景観を含む。港湾施設や遊歩道などが含まれることが多い。 【混同しやすい点】"shore"は自然の地形を指すことが多いのに対し、"waterfront"は都市開発や人工的な要素を含む。

  • 川や湖の縁を指す。一般的に、海には使われない。金融機関の意味もあるため、文脈に注意が必要。 【ニュアンスの違い】"shore"は海に限定されるが、"bank"は川や湖にも使える。ただし、"bank"は金融機関の意味で使われることが多いため、混同しないように注意する必要がある。 【混同しやすい点】"shore"は海に限定され、"bank"は川や湖に用いられる。また、"bank"は金融機関の意味で使われることが非常に多いため、文脈をよく理解する必要がある。

  • 海岸、特に砂浜を指す古風な言葉。現代英語ではあまり一般的ではないが、文学作品などで見られる。 【ニュアンスの違い】"shore"の古風な言い方で、詩的または文学的な文脈で使用されることが多い。日常会話ではほとんど使われない。 【混同しやすい点】現代英語ではほとんど使用されないため、"shore"の代わりに使うことは避けるべきである。文学作品を読む際に遭遇する可能性がある程度。

派生語

  • ashore

    『岸へ』『浜辺へ』という意味の副詞。前置詞 'a-'(〜に)が 'shore' に付いた形で、船が岸に近づく様子や、海岸に上陸する状況を表す。日常会話ではあまり使われないが、文学作品や航海に関する記述で頻繁に見られる。語源的には『on shore』と同義。

  • 『沖合の』『海外の』という意味の形容詞または副詞。『off』(離れて)が 'shore' に付いた形で、陸から離れた場所、特に海洋上の活動や、海外との取引などを指す。金融業界では『オフショア口座』のように、税制上の優遇措置がある海外の場所を指すことが多い。ビジネスや経済関連のニュースで頻出。

  • foreshore

    『前浜』『潮間帯』を意味する名詞。『fore-』(前の)が 'shore' に付いた形で、満潮時と干潮時の間の、海水に浸かったり乾いたりする海岸部分を指す。地理学や海洋学の専門用語だが、海岸の生態系や地形を説明する際に用いられる。環境問題に関する議論でも登場する。

反意語

  • 'shore' が陸地との境界を指すのに対し、'sea' は広大な海そのものを指す。'shore' が具体的な場所や地点を意識させるのに対し、'sea' は広がりや全体性を強調する。例えば、『sea to shore』(海から陸へ)のように、移動の方向を示す際に対比的に用いられる。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用される。

  • 'shore'が海岸の端を指すのに対し、'ocean'は陸地から遠く離れた広大な大洋を指す。'shore leave'(上陸許可)のように、陸地での一時的な休息を意味するのに対し、'ocean voyage'(航海)は大洋を渡る長期的な旅を意味する。地理学や海洋学の文脈でよく使用される。

語源

「shore」は、古英語の「scora」(海岸、支え)に由来します。これはさらにゲルマン祖語の「*skurō」(支えるもの、突起)に遡ります。この語根は、「切る」「削る」といった意味合いを持つインド・ヨーロッパ祖語の「*(s)ker-」に繋がると考えられています。つまり、「shore」の元々のイメージは、土地を削ってできた海岸線や、何かを支えるための削り出した木材のようなものだったのでしょう。海岸という意味と、支えるという意味が繋がっているのは、海岸が陸地の端を支えている、あるいは支えとなる杭が何かの端を支えるというイメージから理解できます。日本語で例えるなら、建物を支える『柱』が、同時に建物の『端』を定める役割も持っているようなものです。

暗記法

「shore」は陸と海が出会う場所。古来より交易の中心として文化交流を育み、希望と不安が交錯する地でした。文学では心の機微を映す舞台となり、難破からの生還は新たな人生の始まりを、波打ち際は喪失の悲しみを象徴します。現代では環境問題や観光開発の課題を抱え、変化し続ける社会の中で、様々な問いを私たちに投げかける場所なのです。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特に会話では区別が難しいことがあります。スペルも 'sh' で始まり、母音字が異なるだけなので、視覚的にも混同しやすいです。『確信している』『きっと』などの意味を持つ形容詞・副詞であり、『海岸』を意味する名詞の 'shore' とは意味が大きく異なります。文脈で判断することが重要です。

発音記号は異なりますが、カタカナで表記するとどちらも『ショア』に近くなるため、発音を聞き間違えやすいです。スペルも最初の文字が 's' か 'sh' かの違いだけなので、注意が必要です。『分け前』『共有する』などの意味を持ちます。語源的には、古英語の 'scearu'(切断)に由来し、何かを分割することから来ています。 'shore' とは語源も意味も異なります。

母音の音が異なり(shoreは/ɔːr/、shortは/ɔːr/)、語尾の子音も異なりますが、全体的な音の響きが似ているため、特に発音練習が不足していると聞き間違えやすいです。『短い』という意味の形容詞であり、『海岸』とは全く関係ありません。'short' は古英語の 'sceort'(切り取られた)に由来し、長さが足りないことを意味します。

発音は似ていますが、スペルが大きく異なるため、通常は混同しにくい単語です。ただし、発音を聞き間違えるとスペルも誤って認識する可能性があります。『舞い上がる』という意味の動詞であり、鳥などが空高く飛ぶ様子を表します。'shore' が名詞であるのに対し、'soar' は動詞である点も異なります。

shawl

発音の最初の部分(/ʃɔːl/)が似ており、特に早口で話されると聞き間違える可能性があります。スペルも 'sh' で始まり、母音字も共通しているため、視覚的にも注意が必要です。『ショール』という意味で、肩にかける布のことを指します。'shore' とは意味も品詞も異なります。

発音の最初の部分(/ʃruːd/)がshoreとは異なりますが、日本語話者には子音連結が苦手なため、全体的に似た音に聞こえることがあります。また、スペルも'shr'という珍しい組み合わせで始まるため、'shore'と見間違える可能性があります。『抜け目のない』『賢い』という意味の形容詞で、人の性格や判断力を表します。意味も文脈も大きく異なるため、注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: I want to live on the shore of success.
✅ 正用: I aspire to achieve great success.

日本語の『成功の岸辺』という表現を直訳したもので、英語としては不自然です。英語の"shore"は物理的な海岸を指し、比喩的な意味合いで使う場合は、成功を『航海』に例え、困難を乗り越えてたどり着く場所、というニュアンスが薄れてしまいます。成功を願う場合は、シンプルに"achieve great success"などと表現するのが適切です。日本人が抽象的な概念を具体的なイメージで捉えようとする際に、このような誤りが起こりやすいです。

✖ 誤用: The company is on the shore of bankruptcy.
✅ 正用: The company is teetering on the brink of bankruptcy.

これも比喩表現の誤用例です。 "shore"は物理的な海岸線を意味し、危機的な状況を表すには不適切です。より適切な表現は "brink"(瀬戸際)で、"teetering on the brink"で『破産の瀬戸際に立たされている』という意味になります。 日本語では『倒産の危機に瀕している』のように、危機的な状態を直接的に表現しますが、英語では"brink"のような比喩表現を使うことで、より危機迫る状況を強調することができます。また、 shoreという単語の持つどこか穏やかなイメージが、危機的状況とのミスマッチを生んでいます。

✖ 誤用: Let's go to the shore and have a serious discussion about our future.
✅ 正用: Let's go to the beach and have a serious discussion about our future.

"Shore"は、文語的な響きがあり、改まった場所や公的な文書で使われることが多い単語です。友人や恋人との会話で、気軽に『海辺に行こう』と誘う場合は、より口語的な"beach"を使うのが自然です。 日本語の『海岸』という言葉は、フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使えますが、英語では状況に応じて"shore"と"beach"を使い分ける必要があります。日本人が英語を学ぶ際、フォーマルな言葉=丁寧で正しい、という先入観から、日常会話でも"shore"を選んでしまうことがあります。

文化的背景

「shore」は、陸と海が出会う境界線であり、人間の生活、文化、そして想像力において、常に特別な場所を占めてきました。それは未知との出会いの場所であり、希望、喪失、そして変化の象徴として、文学や芸術に繰り返し登場します。

古代から、海岸線は交易と交流の中心地でした。港町は文化が交差し、新しいアイデアや商品が伝播する拠点となり、人々の生活様式や価値観に大きな影響を与えました。しかし同時に、海岸は侵略や災害の脅威にも晒される場所であり、人々の生活は常に不安定でした。この二面性が、「shore」という言葉に、希望と不安、安全と危険といった相反する感情を付与してきたと言えるでしょう。

文学作品における「shore」は、しばしば主人公の心の状態を反映する舞台として描かれます。例えば、難破船から生還した人物が、見知らぬ海岸に辿り着く場面は、新たな人生の始まりを象徴します。また、愛する人を失った人物が、打ち寄せる波を見つめながら悲しみに暮れる姿は、喪失感や絶望感を強調します。このように、「shore」は、人間の感情や経験を豊かに表現するための、強力なメタファーとして機能します。

現代においても、「shore」は様々な意味合いを持ち続けています。環境問題への関心の高まりとともに、海岸線の保全は重要な課題となっています。また、観光地としての海岸は、経済的な利益をもたらす一方で、環境破壊や文化的な変容を引き起こす可能性も秘めています。このように、「shore」は、常に変化し続ける社会の中で、様々な側面から私たちに問いかけ続ける、重要な概念と言えるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、稀にリスニング。2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、地理、歴史などの長文で海岸線や湖岸といった意味で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「海岸、岸」の意味のほか、動詞としての「(船を)陸揚げする、支える」の意味も重要。形容詞 coastal との違いも意識。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5, 6, 7 (長文読解)。2. 頻度と級・パート: 中頻度。3. 文脈・例題の特徴: 観光地の開発、港湾施設、不動産関連など、ビジネスシーンに絡めて出題されることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 主に名詞としての「海岸、岸」の意味で問われる。動詞としての用法はまれ。類義語の coast との違いを理解しておく。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: 高頻度。3. 文脈・例題の特徴: 地理学、生物学、環境科学などのアカデミックな文章で頻出。海岸浸食、生態系、地殻変動といったテーマで登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味に加え、動詞としての用法(特に「支える」の意味)も重要。学術的な文脈での使用に慣れておく。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、空所補充。2. 頻度と級・パート: 中〜高頻度。難関大学ほど出題頻度が高い傾向。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、自然科学、社会問題など、幅広いテーマの文章で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な単語だが、文脈によって意味を正確に把握する必要がある。類義語(coast, bank, riversideなど)との使い分けを意識する。動詞の用法もおさえておくこと。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。