英単語学習ラボ

saturate

/ˈsætʃəreɪt/(サァチャレイトゥ)

第一音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の『ア』と『エ』の中間のような音で、口を少し大きく開けて発音します。二つ目の音節の /ə/ は曖昧母音で、力を抜いて軽く発音しましょう。最後の /t/ は破裂音なので、息を止めてから勢いよく開放することを意識するとよりネイティブに近い発音になります。

動詞

浸しきる

液体や情報などが、対象の内部まで行き渡るイメージ。比喩的に、感情や先入観で心が満たされる状況にも使う。例:be saturated with prejudice(偏見に染まっている)

After the heavy rain, the garden soil was completely saturated with water.

激しい雨の後、庭の土は水で完全に浸しきられていました。

長く降り続いた雨で、庭の土がもうこれ以上水を吸い込めないくらい、ぐっしょり濡れている情景です。「saturate」は、液体が何かを完全に満たし、飽和状態にする様子を表すのにぴったりです。ここでは過去の出来事なので、was saturated (受動態) となっています。

The thirsty kitchen towel quickly saturated with the spilled juice.

渇いた台所用のタオルは、こぼれたジュースをあっという間に吸い込みました。

テーブルにジュースをこぼしてしまい、急いでタオルで拭き取ろうとしたら、タオルがみるみるうちにジュースを吸い込んでいく様子です。タオルが「ジュースで浸しきられた」状態になったことを示します。ここではタオルが液体を吸い込む様子を強調しています。

He carefully tried to saturate the cotton ball with the small amount of medicine.

彼は、綿球に少量の薬を慎重に浸しきらせようとしました。

指先ほどの小さな綿球に、貴重な薬を無駄にしないよう、じっくりと染み込ませていく場面です。綿球が薬を「浸しきる」状態にするために、人が意図的に行動している様子が伝わります。with (~で) を使って、何で浸しきるのかを具体的に示しています。

動詞

満たす

需要や供給において、ある市場や領域に必要十分なものが存在する状態。例:The market is saturated with smartphones.(市場はスマートフォンで飽和状態だ)

The heavy rain will saturate the soil quickly.

激しい雨はすぐに土をびしょびしょにするでしょう。

窓の外でザーザー降る雨が、庭の土をどんどん水を吸い込んで黒く濡らしていく様子を想像してみてください。'saturate' は、このように液体が何かを『完全に浸す』『満たす』ときに使われます。この例文は、自然現象でよく見られる典型的な使い方です。

She used a paper towel to saturate the spilled juice.

彼女はこぼれたジュースを吸い取るためにペーパータオルを使いました。

テーブルにジュースをこぼしてしまったとき、ペーパータオルで拭き取りますよね。このとき、ペーパータオルがジュースをぐんぐん吸い込んで、びしょびしょになる様子が 'saturate' です。液体を『完全に吸い込む』『満たす』という、身近な行動で使われる例です。

The morning sun began to saturate the room with warm light.

朝の太陽が部屋を温かい光で満たし始めました。

目覚めると、窓から柔らかな朝の光が差し込み、部屋の隅々まで暖かく明るく満たしていく、気持ちの良い一日の始まりをイメージしてください。'saturate' は、このように光や音、感情などが空間や心に『広がり、満たす』という比喩的な使い方もされます。物理的なものだけでなく、感覚的なものを満たす際にも使われることを覚えておきましょう。

形容詞

ずぶ濡れの

液体が対象に染み込み、もうそれ以上吸収できない状態。主に、水や油などで物が濡れている様子を表す。

I got caught in a sudden downpour and my clothes were completely saturated.

突然のどしゃぶりに遭い、私の服は完全にずぶ濡れになりました。

突然の雨で服が濡れてしまった状況を描写しています。'saturated' は、水などの液体をたっぷり吸い込んで「ぐっしょり濡れた」状態を表すのにぴったりです。ここでは、服が完全に水を含んでしまった様子が伝わります。

After playing in the pool for hours, the kids' towels were totally saturated.

何時間もプールで遊んだ後、子供たちのタオルはすっかりびしょ濡れでした。

子供たちがプールで元気いっぱいに遊んだ後の、水で重くなったタオルの様子が目に浮かびますね。'totally'(すっかり)という言葉で、その濡れ具合が強調されています。

The ground near the house became saturated after the heavy rain.

大雨の後、家の近くの地面は水浸しになりました。

大雨が降った後に、地面が水を吸い込みすぎて水浸しになっている状態を表現しています。服だけでなく、スポンジや土壌など、液体を大量に吸収して「ずぶ濡れ」になった状態にも使えます。

コロケーション

saturate the market

市場を飽和させる、供給過多にする

ある製品やサービスが市場に過剰に供給され、需要が追いつかなくなる状態を指します。経済学やビジネスの文脈で頻繁に使われ、新規参入の障壁や価格競争の激化を意味することがあります。例えば、『低価格競争が激化し、市場が飽和状態になっている』(The market is saturated with low-priced products due to intense competition.)のように使われます。比喩的に、ある情報やアイデアが広まりすぎた状態を指すこともあります。

saturate a sponge

スポンジに液体を染み込ませる

文字通りの意味で、スポンジなどの吸収性のある物体に液体を十分に染み込ませることを指します。物理的な現象を説明する際に使われ、比喩的な意味合いはほとんどありません。日常会話や科学的な説明で用いられます。類似表現として 'soak a sponge' がありますが、'saturate' はより完全に液体が染み込んだ状態を表すニュアンスがあります。

saturate with color

色を濃くする、色を染み込ませる

色を非常に濃くする、または色で満たすという意味です。写真、デザイン、美術などの分野でよく使われます。例えば、写真編集ソフトで彩度を上げる際に 'saturate the image with color' と表現します。比喩的に、感情や雰囲気を強く表現する際にも用いられます。彩度を上げすぎて不自然にならないように注意が必要です。

saturate with emotion

感情で満たす、感情に浸る

感情が非常に強く、圧倒的な状態を表します。文学作品や詩などでよく用いられ、喜び、悲しみ、怒りなどの感情が極限まで高まっている様子を描写します。例えば、『彼女の声は悲しみで満ちていた』(Her voice was saturated with sorrow.)のように使われます。日常会話ではあまり使われません。

saturate the air

空気を(匂いなどで)満たす

特定の匂いや雰囲気が空間全体に広がり、充満している状態を指します。例えば、香水の匂いが部屋に充満している場合や、雨上がりの湿った空気を表現する際に使われます。比喩的に、ある感情や雰囲気がその場全体を覆っている状況を表すこともあります。'fill the air' と類似していますが、'saturate' はより密度が高く、強く影響を与えているニュアンスがあります。

saturate the soil

土壌を飽和させる

土壌が水で完全に満たされ、それ以上水を吸収できない状態を指します。農業、園芸、環境科学などの分野で使われ、洪水や排水不良などの状況を説明する際に用いられます。例えば、『大雨で土壌が飽和状態になった』(The soil was saturated due to heavy rain.)のように使われます。土壌の状態を表す専門的な表現です。

saturate a solution

溶液を飽和させる

化学の分野で、ある溶質が溶媒に溶解できる最大量まで溶け込んだ状態を指します。これ以上溶質を加えても溶解せず、沈殿します。科学的な実験や研究で使われる専門用語です。例えば、『飽和溶液を作る』(to create a saturated solution)のように使われます。日常会話ではほとんど使われません。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、ある物質が別の物質に完全に浸透する様子を説明する際に使われます。例えば、化学分野で「触媒が溶液に完全に浸透した」のように使われます。また、心理学や社会学分野では、「ある情報が社会に飽和状態になる」といった比喩的な意味で用いられることもあります。

ビジネス

市場調査の報告書や事業計画書などで、市場の飽和状態を説明する際に使われます。例えば、「市場が競合他社の商品で飽和している」のように使われます。また、プロジェクトの進捗報告で、リソースが限界まで使われている状況を「リソースが飽和している」と表現することがあります。

日常会話

日常会話ではあまり使いませんが、天気予報などで「大雨で地面が飽和状態になっている」という表現を聞くことがあります。また、比喩的に「情報過多で飽和状態だ」のように、うんざりした気持ちを表す際に使われることもあります。ニュース記事などで見かけることが多いでしょう。

関連語

類義語

  • 『ずぶ濡れにする』という意味で、水や雨などによって何かが完全に濡れる状態を表します。日常会話でよく使われ、フォーマルな場面ではあまり使いません。 【ニュアンスの違い】『saturate』よりも濡れる度合いが強いことを示唆し、より直接的な表現です。また、『drench』は感情や感覚が強く影響されている状態を表すこともあります(例:drenched in sorrow)。 【混同しやすい点】『saturate』が比喩的な意味合いで使われることが多いのに対し、『drench』は物理的に濡れる状態を指すことが多いです。ただし、感情が『drench』される場合は比喩的です。

  • 『浸す』という意味で、液体に何かを浸して十分に濡らすことを指します。料理、洗濯、園芸など、様々な場面で使われます。日常会話で頻繁に使われます。 【ニュアンスの違い】『saturate』が物質全体に液体が浸透している状態を表すのに対し、『soak』は液体に浸す行為そのものを強調します。また、『soak』は時間をかけて液体を吸収させるニュアンスを含みます。 【混同しやすい点】『saturate』は自動詞としても他動詞としても使えますが、『soak』は基本的に他動詞として使われます(ただし、自動詞として「染み込む」という意味もあります)。また、『soak』は比喩的に「(人)を酷使する」という意味でも使われます。

  • 『浸透する』という意味で、液体、気体、匂い、思想などが広範囲に浸透していく様子を表します。学術的な文脈や、ビジネスシーンでよく使われます。 【ニュアンスの違い】『saturate』がある場所や物質が完全に液体で満たされることを指すのに対し、『permeate』は徐々に広がり浸透していく過程を強調します。抽象的な概念にも使われます。 【混同しやすい点】『permeate』は自動詞として使われることが多く、他動詞として使う場合は目的語が抽象的な概念であることが多いです。物理的な液体が対象の場合は『saturate』の方が自然です。

  • 『染み込ませる』という意味で、感情、思想、品質などを深く染み込ませることを指します。文学的な表現や、ややフォーマルな場面で使われます。 【ニュアンスの違い】『saturate』が物理的な飽和状態を表すのに対し、『imbue』は抽象的な概念が深く浸透し、影響を与えることを強調します。良い意味でも悪い意味でも使われます。 【混同しやすい点】『imbue』は常に他動詞として使われ、対象は通常、人や組織などです。物理的な液体を対象とすることは稀です。また、やや古風な印象を与えることがあります。

  • infuse

    『注ぎ込む』『吹き込む』という意味で、液体を注ぎ込む、あるいは感情や性質を吹き込むことを指します。料理(お茶など)や、抽象的な概念について使われます。 【ニュアンスの違い】『saturate』が全体を飽和させるのに対し、『infuse』は特定の要素を加え、変化や影響を与えることを強調します。また、『infuse』は活力を与える、という意味合いも持ちます。 【混同しやすい点】『infuse』は他動詞として使われ、対象は液体や感情、性質など様々です。物理的な対象だけでなく、抽象的な概念にも広く使われます。『saturate』よりも、より意図的な行為を指すことが多いです。

  • 『浸す』という意味で、特に液体に何かを浸して成分を抽出する、あるいは味を染み込ませることを指します。料理、特にハーブティーや紅茶を作る際に使われます。 【ニュアンスの違い】『saturate』が単に液体で満たすことを指すのに対し、『steep』は液体に浸すことによって何らかの変化や抽出を目的とします。時間をかけてじっくりと浸すニュアンスがあります。 【混同しやすい点】『steep』は他動詞として使われ、対象は通常、茶葉やハーブなどの食材です。比喩的に「~にどっぷり浸かる」という意味でも使われますが、『saturate』のような広範な比喩表現は一般的ではありません。

派生語

  • saturation

    『飽和(状態)』を意味する名詞。動詞『saturate』から派生し、抽象的な状態や程度を表す。科学技術分野(特に化学・物理学)の論文や報告書で頻繁に使用される。日常会話では、色や感情の『彩度』を指す場合もある。

  • unsaturated

    接頭辞『un-(否定)』が付き、『飽和していない』状態を表す形容詞。化学の分野で、特に脂肪酸や炭化水素における二重結合・三重結合の存在を示す際に用いられる。日常会話ではあまり使われないが、栄養学や健康に関する記事で見かけることがある。

  • saturable

    『飽和可能な』という意味の形容詞。ある物質やシステムが、特定の条件の下で飽和状態に達しうる性質を表す。生化学や薬理学の分野で、酵素反応や受容体結合など、上限のある現象を説明する際に用いられる。学術的な文脈での使用が中心。

反意語

  • desiccate

    『乾燥させる』という意味の動詞。『saturate』が液体で満たすイメージなのに対し、こちらは水分を取り除くことを指す。学術論文や技術文書で、食品や化学物質の乾燥プロセスを説明する際に用いられる。比喩的には、精神的な活力を奪う意味でも使われることがある。

  • dehydrate

    『脱水する』という意味の動詞。生物学的な文脈で、特に人体や動植物から水分を取り除くことを指す。『saturate』が水分で満たすのとは正反対の行為。医療、スポーツ科学、食品加工など、幅広い分野で使用される。

  • 『排水する』『排出する』という意味の動詞。液体が過剰な状態から、意図的に液体を取り除くことを意味し、『saturate』とは逆のプロセスを表す。日常会話では、浴槽やプールなどの水を抜く際に使われる。比喩的には、資源やエネルギーを『消耗させる』という意味でも用いられる。

語源

"Saturate」は、ラテン語の「saturare(満たす、飽和させる)」に由来します。さらに遡ると、「satur(満ち足りた、十分な)」という形容詞に行き着きます。この語根は、食べ物や飲み物で満腹になるイメージ、あるいはスポンジが水を吸い込んで飽和状態になる様子を連想させます。「saturate」は、文字通りに液体で浸しきる意味のほか、比喩的に「情報で溢れさせる」「市場を飽和させる」といった意味合いでも使われます。日本語の「飽和」という言葉も、この「saturate」が持つ「十分すぎるほど満たす」というニュアンスを捉えています。日常生活では、例えば「saturated fat(飽和脂肪酸)」のように、化学用語としてもよく用いられます。

暗記法

「saturate」は単なる飽和を超え、過剰さ、停滞感、文化的倦怠を映す言葉。消費文化では市場の飽和、アートでは感情の飽和を意味し、社会では情報やイデオロギーの偏りを象徴します。この言葉は、現代社会の豊かさ、情報過多がもたらす問題への警鐘として、文化的な感受性と批判的思考を刺激するのです。

混同しやすい単語

対象の英単語です。これとの比較で類似単語を解説します。

対象の英単語です。これとの比較で類似単語を解説します。

スペルが類似しており、特に語尾の '-rate' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『分離する』、『分ける』であり、品詞も動詞として使われることが多い。 'saturate' が『飽和させる』という意味で、状態の変化を表すのに対し、'separate' は区別や分離の行為を表す。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要がある。語源的には、'separate' は 'se-' (分離) + 'parare' (準備する) から来ており、もともと『準備して分ける』という意味合いがある。

語頭の 'su-' と 'sa-' の違いはあるものの、残りの部分が似ているため、スペルミスや発音の誤りにつながりやすい。意味は『窒息させる』であり、'saturate' とは全く異なる状況を表す。'suffocate' は 'sub-' (下) + 'fauces' (喉) が語源で、『喉を塞ぐ』イメージから窒息の意味になった。日本人学習者は、'su-' と 'sa-' の発音の違いを意識し、それぞれの単語が表す状況を明確に区別することが重要。

発音は全く異なるものの、スペルの一部('sur-')が共通しているため、視覚的に混同される可能性がある。意味は『手術』であり、医療行為を指す。'saturate' が物理的または比喩的な飽和状態を表すのに対し、'surgery' は具体的な医療行為を指すため、文脈は大きく異なる。語源的には、'surgery' は 'chirurgia' (手仕事) から来ており、もともと医者が手で行う治療を意味していた。日本人学習者は、'sur-' の部分が共通しているからといって安易に意味を結びつけず、単語全体の意味を覚える必要がある。

satire

最初の3文字が同じで、発音も似ているため、混同しやすい。意味は『風刺』であり、社会や人間の欠点を批判的に表現する手法を指す。 'saturate' が物理的または比喩的な飽和状態を表すのに対し、'satire' は文学や芸術のジャンルを指す。語源的には、'satire' は 'satura' (混ぜ物) から来ており、もともと様々な要素が混ざった詩を意味していた。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要がある。また、'satire' は発音記号をしっかり確認し、'saturate' と区別することが重要。

スペルが似ており、特に最初の 'stat-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『法令』、『規則』であり、法律や規則を定める文書を指す。 'saturate' が物理的または比喩的な飽和状態を表すのに対し、'statute' は法律や規則を指すため、文脈は大きく異なる。語源的には、'statute' は 'statuere' (確立する) から来ており、もともと『確立されたもの』という意味合いがある。日本人学習者は、'stat-' の部分が共通しているからといって安易に意味を結びつけず、単語全体の意味を覚える必要がある。また、法律関係の文章でよく出てくる単語なので、覚えておくと役立つ。

誤用例

✖ 誤用: The media saturated the public with the politician's scandal.
✅ 正用: The media bombarded the public with the politician's scandal.

『Saturate』は『飽和させる』という意味合いが強く、情報過多で受け手がうんざりする状況を表すのに適していますが、この文脈では単に『大量の情報を浴びせる』という意図が強いと考えられます。日本語の『〜で溢れさせる』という表現に引きずられ、『saturate with』という構文を安易に適用した結果、不自然な印象を与えています。より中立的な表現としては『bombard』が適切です。また、『saturate』はしばしば肯定的な意味合い(例:市場を製品で飽和させる)でも使われるため、ネガティブな文脈では誤解を招く可能性があります。

✖ 誤用: I'm saturated with happiness after the promotion.
✅ 正用: I'm overwhelmed with joy after the promotion.

『Saturate』は物理的な飽和状態や、情報過多によるうんざり感を伴う状況を表すことが多い単語です。感情が満たされる喜びを表現するには、より自然で一般的な『overwhelmed』が適切です。日本人が『飽和』という言葉から連想する『満たされる』というイメージを直接英語に翻訳しようとすると、このような誤用が起こりやすくなります。英語では、感情の高ぶりを表現する際には、感情の種類や度合いに応じて様々な表現を使い分ける必要があり、『saturate』は喜びや幸福感を表すには不向きです。また、英語のネイティブスピーカーは、感情表現において、直接的な表現よりも、婉曲的で控えめな表現を好む傾向があり、『overwhelmed』の方がより自然に響きます。

✖ 誤用: The soil is saturated of water.
✅ 正用: The soil is saturated with water.

『Saturate』は『〜で飽和している』という状態を表す際に、前置詞『with』を伴います。『of』を使用するのは誤りです。これは、日本語の『〜の』という所有格的な表現に引きずられた結果、前置詞の選択を誤った典型的な例です。英語では、特定の動詞や形容詞と結びついて使われる前置詞が決まっていることが多く、暗記が必要です。『be saturated with』は、何かで満たされている状態を表す基本的な構文として覚えておきましょう。また、類似の表現として『be filled with』も同様の構造で使用できます。

文化的背景

「saturate」は、単に「飽和させる」だけでなく、しばしば過剰さや満たされすぎた状態、あるいはそれによって生じる停滞感といった、ある種の文化的倦怠感を伴って用いられることがあります。それは、物質的な豊かさが行き過ぎた結果、精神的な渇望が満たされない現代社会のメタファーとして機能することもあるのです。

この言葉が持つ「満たし過ぎ」のニュアンスは、特に消費文化において顕著に表れます。例えば、マーケティングの世界では、市場が「saturateされた」状態とは、需要が供給を上回り、新たな成長の余地がほとんどない状況を指します。これは、企業にとっては競争激化を意味し、消費者にとっては選択肢の多さに圧倒される状況を意味します。しかし、この「飽和」は必ずしもネガティブな意味合いばかりではありません。例えば、アートの世界においては、色彩を「saturate」させることで、感情の強さや深さを表現することができます。また、比喩的に、ある考えや感情に「saturate」されるとは、それらに深く浸り、完全に支配される状態を指し、これは時に創造的なインスピレーションの源泉となることもあります。

さらに、「saturate」は、社会的な文脈においても重要な意味を持ちます。例えば、メディアが特定の情報で「saturate」されると、人々の注意はそれらに集中し、他の重要な情報が見過ごされる可能性があります。これは、情報過多の現代社会における情報の偏りや操作といった問題を示唆しています。また、政治的な文脈においては、あるイデオロギーが社会全体を「saturate」すると、多様な意見が抑圧され、画一的な思考が蔓延する危険性があります。このように、「saturate」は、単なる物理的な状態だけでなく、社会や文化における過剰さ、偏り、そしてそれらがもたらす影響を象徴する言葉として、幅広く用いられているのです。

「saturate」という言葉は、現代社会における豊かさ、情報過多、そしてそれらがもたらす様々な問題に対する警鐘として、私たちの文化的な感受性を刺激し、批判的な思考を促す役割を担っていると言えるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で、語彙問題で頻出。長文読解でも稀に出題

3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、科学技術、社会問題などのアカデミックな文脈で使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての「飽和させる」「浸透させる」の意味と、形容詞としての「飽和した」の意味を区別して覚える。類義語の「permeate」「soak」とのニュアンスの違いも理解しておくと有利。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)

2. 頻度と級・パート: Part 7で比較的よく見られる。Part 5でも稀に出題。

3. 文脈・例題の特徴: 市場調査、経済ニュース、技術革新などのビジネス関連の文脈で使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「市場が飽和状態にある」といったビジネスシーンでの使用例を覚えておく。類義語の「overwhelmed」と混同しないように注意。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション

2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻繁に出題

3. 文脈・例題の特徴: 科学、環境、社会科学など、学術的なテーマの文章でよく使われる。抽象的な概念を説明する際に使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての「飽和させる」だけでなく、「(色などが)濃くなる」という意味も覚えておく。文脈から意味を判断できるように練習する。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、和訳問題

2. 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で出題される可能性あり

3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、科学技術、社会問題など、論説文でよく用いられる。比喩的な意味で使われることもある。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から適切な意味を判断できるように、複数の意味を覚えておく。類義語の「drench」「steep」との違いを理解しておくと、より正確な読解につながる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。