英単語学習ラボ

drench

/drentʃ/(ドゥレンチュ)

母音 /e/ は日本語の「エ」よりも口を少し横に開いて発音します。「-ench」の部分は、/tʃ/(「チュ」に近い音)で終わることに注意。日本語の「チ」のように強く発音せず、息を吐き出すように軽く発音するとより自然になります。また、/dr/ の連続は日本語にない音なので、意識して練習しましょう。舌を丸めて「ドゥ」と発音するイメージです。

動詞

びしょ濡れにする

完全に水に浸すイメージ。雨やシャワー、液体を浴びせるなど、何かが対象を覆い尽くすように濡らす状況で使われる。単に'濡らす'よりも、勢いがあり、徹底的に濡らすニュアンス。

The sudden heavy rain drenched him completely on his way home.

突然の激しい雨が、彼を帰り道で完全にびしょ濡れにしました。

「drench」は、強い雨や水が人や物を完全に濡らすときに使います。傘を忘れて、突然の土砂降りに遭ったような、困った状況が目に浮かびますね。

My little brother accidentally drenched me with the garden hose.

弟がうっかり庭のホースで私をびしょ濡れにしました。

子供が水遊びをしていて、ホースや水鉄砲などで、意図的ではなくても大量の水をかけてしまう場面によく使われます。「accidentally」は「うっかり」という意味で、状況を詳しく説明しています。

When the dog shook itself, it drenched everyone standing nearby.

犬が体をブルブルと振ったとき、近くにいたみんなをびしょ濡れにしました。

水から上がった犬が、体を振って水気を飛ばす様子は、想像しやすいですね。このように、何かが水気を飛ばして周囲の人や物をびしょ濡れにする状況で「drench」を使えます。

動詞

浸す

液体に浸して、何かが液体を吸収するイメージ。料理で食材をソースに浸したり、薬品に浸したりする状況で使われる。

I forgot my umbrella, so the sudden rain drenched me completely.

傘を忘れたので、突然の雨で私は完全にずぶ濡れになった。

【情景】傘を忘れて外を歩いていたら、突然の大雨が降ってきて、あっという間に全身がびしょ濡れになってしまった場面です。 【なぜ典型的か】「drench」は「雨などでずぶ濡れになる」という状況で非常によく使われます。特に「雨」との組み合わせは頻出です。 【ヒント】ここでは能動態で「雨が私をびしょ濡れにした」と表現していますが、「I was drenched by the rain.(雨でずぶ濡れになった)」のように受動態でもよく使われます。

She used a hose to drench all the dry plants in her garden.

彼女はホースを使って、庭の乾いた植物すべてをびしょびしょにした。

【情景】暑い日に、庭の植物がカラカラに乾いていたので、ホースでたっぷりと水をあげて、土が水を吸い込むまでびしょびしょにした場面です。 【なぜ典型的か】「drench」は、水を大量にかけることで何かを「完全に浸す」「ずぶ濡れにする」という意味で使われます。ここでは植物にたっぷりの水を与える様子を表しています。 【ヒント】「drench A with B(AをBでずぶ濡れにする)」という形で、「水をたくさんかける」という意味で使われることが多いです。

After the long run, his shirt was completely drenched with sweat.

長いランニングの後、彼のシャツは汗で完全にびしょ濡れだった。

【情景】長い距離を走り終えた後、体中から汗が吹き出し、着ていたTシャツが汗で重くなり、まるで水に浸したかのようにびしょびしょになってしまった場面です。 【なぜ典型的か】「drench」は、雨だけでなく「汗」など他の液体で「びしょ濡れになる」状況でも自然に使われます。特に激しい運動の後によく聞かれる表現です。 【ヒント】「be drenched with A(Aでずぶ濡れになる)」は、受動態で「~でびしょ濡れになっている」状態を表す際によく使われる形です。

コロケーション

drenched to the bone

ずぶ濡れになる、骨まで染み込むほど濡れる

この表現は、雨や水に非常に強く濡れた状態を強調するために使われます。文字通り『骨まで』濡れているという比喩で、単に『wet』と言うよりも、その濡れ具合の深刻さを伝えます。口語的で、日常会話でよく使われます。例えば、急な大雨に降られた状況などを描写するのに最適です。類似表現として 'soaked to the skin' がありますが、 'drenched to the bone' はより深刻な濡れ具合を示唆します。

drench in sweat

汗まみれになる、大量の汗をかく

肉体労働や激しい運動、または非常に暑い状況で、大量の汗をかいている状態を指します。この表現は、単に汗をかいているだけでなく、その量が非常に多いことを強調します。比喩的に、精神的なプレッシャーや緊張で大量の汗をかく状況にも使われることがあります。類似表現に 'covered in sweat' がありますが、'drench in sweat' はより汗が滴り落ちるようなイメージです。

drench something in/with something

〜を…でびしょ濡れにする、〜に…をたっぷりかける

この構文は、何かを液体で完全に覆う、または浸すことを意味します。例えば、食べ物をソースでびしょ濡れにする場合や、庭に水を大量にかける場合などに使われます。 'in' と 'with' はほぼ互換性がありますが、 'with' はより直接的な行為を強調するニュアンスがあります。例文:'She drenched the salad with dressing.'(彼女はサラダにドレッシングをたっぷりかけた。)

a drenching rain

土砂降りの雨、人をずぶ濡れにする雨

この表現は、非常に激しく降る雨を指します。単に 'heavy rain' と言うよりも、その雨が人に与える影響(ずぶ濡れになる)を強調します。気象に関するニュースや天気予報などでよく使われます。比喩的に、困難や試練が容赦なく降りかかる状況を表すこともあります。例えば、'a drenching rain of criticism' (容赦ない批判の雨)のように使われます。

drenched in perfume

香水をつけすぎている、香水が強すぎる

この表現は、香水を過度につけている状態を指します。必ずしも否定的な意味合いだけでなく、ユーモラスなニュアンスを含むこともあります。例えば、パーティーなど華やかな場所へ行くために、あえて香水をたっぷりつける場合などに使われます。類似表現に 'bathed in perfume' がありますが、 'drenched in perfume' はより香りが強い状態を示唆します。

drenched in tears

涙にくれる、涙で顔がぐしょぐしょになる

悲しみや苦しみで大量の涙を流している状態を指します。感情的な場面を描写する際によく用いられます。比喩的に、悲しみや後悔の念が非常に強いことを表すこともあります。文学作品や映画などでよく見られる表現です。類似表現に 'awash with tears' がありますが、 'drenched in tears' はより感情的な激しさを強調します。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、比喩表現として「浸す」の意味で使われることがあります。例えば、特定の理論が研究分野に深く影響を与えている状況を「その理論が分野をdrenchしている(浸している)」と表現することがあります。文語的な表現であり、専門分野の知識を前提とするため、頻度は高くありません。

ビジネス

ビジネスシーンでは、報告書やプレゼンテーションで、市場の変化や競合の動向が自社に大きな影響を与えている状況を説明する際に、「市場の変化が我々の戦略をdrenchした(洗い流した)」のように、比喩的に使用されることがあります。ただし、より直接的な表現が好まれる傾向があるため、頻度は高くありません。フォーマルな文脈で使用されます。

日常会話

日常会話では、「びしょ濡れにする」という意味で使われることがありますが、より一般的な単語(例:soak, wet)が使われることが多いです。ニュース記事や天気予報で、大雨の状況を「街をdrenchする豪雨」のように表現することがあります。やや文学的な表現であり、日常会話では頻繁には使用されません。

関連語

類義語

  • 液体に完全に浸す、または液体が完全に浸透するという意味。日常会話や料理、園芸など幅広い場面で使用されます。液体に長時間浸すイメージがあります。 【ニュアンスの違い】"drench"よりも穏やかな表現で、対象が完全に水没していなくても使えます。また、受動態で使われることも多いです。 【混同しやすい点】"soak"は自動詞としても他動詞としても使えますが、"drench"は基本的に他動詞です。また、"soak"は比喩的に「~に浸る」という意味でも使われます(例:soak up the atmosphere)。

  • 完全に飽和させる、染み込ませるという意味。科学的な文脈や、物質が限界まで何かを吸収する状況でよく使われます。また、市場やメディアなどが情報で溢れかえる状況を表す際にも用いられます。 【ニュアンスの違い】"drench"よりもフォーマルな語で、より徹底的に、完全に染み込ませるというニュアンスがあります。感情的な意味合いは薄いです。 【混同しやすい点】"saturate"は、液体だけでなく、情報や感情など抽象的なものにも使われます。また、受動態で使われることが多く、"be saturated with"の形でよく用いられます。

  • 完全に液体に浸す、没頭させるという意味。物理的に水没させるだけでなく、比喩的に何かに深く没頭する状況を表すのにも使われます。芸術、学問、宗教などの分野で使われることが多いです。 【ニュアンスの違い】"drench"よりもフォーマルで、より儀式的な、あるいは意識的な浸水を意味することがあります。また、比喩的な意味合いが強いのが特徴です。 【混同しやすい点】"immerse"は再帰代名詞を伴って「~に没頭する」という意味でよく使われます(例:immerse oneself in study)。また、文化や環境に「浸る」という意味でも使われます。

  • 液体に浸して成分を抽出する、または液体に浸すという意味。お茶やハーブを抽出する際によく使われます。また、急な坂道や崖を表すこともあります。 【ニュアンスの違い】"drench"よりも特定の目的を持って液体に浸すというニュアンスが強く、主に食品や植物に関連して使用されます。また、時間経過の概念が含まれることが多いです。 【混同しやすい点】"steep"は他動詞としても自動詞としても使えますが、"drench"は基本的に他動詞です。また、"steep"は比喩的に「~にどっぷり浸かる」という意味でも使われます (例:steeped in tradition)。

  • 濡らす、湿らせるという意味。最も一般的な表現で、日常会話で頻繁に使われます。程度は様々で、軽く湿らせる場合から完全に濡らす場合まで含みます。 【ニュアンスの違い】"drench"よりも穏やかな表現で、対象が完全に濡れていなくても使えます。また、感情的な意味合いはほとんどありません。 【混同しやすい点】"wet"は形容詞としても動詞としても使えますが、"drench"は基本的に動詞として使われます。また、"wet"は名詞として「水」や「湿気」という意味でも使われます。

  • 液体を浴びせる、ぶっかけるという意味。特にバケツなどで大量の液体をかけるイメージがあります。消火やいたずらなどで使われることが多いです。 【ニュアンスの違い】"drench"よりも意図的に、かつ勢いよく液体をかけるというニュアンスが強いです。また、緊急時や遊びの場面で使われることが多いです。 【混同しやすい点】"douse"は主に他動詞として使われ、対象に直接液体をかける行為を表します。また、"douse"は比喩的に「希望を打ち砕く」という意味でも使われます。

派生語

  • drenching

    動名詞または現在分詞として使用され、『ずぶ濡れにすること』または『ずぶ濡れの状態』を表します。日常会話でよく使われ、例えば『drenching rain(土砂降りの雨)』のように名詞を修飾する形容詞的用法もあります。動詞 drench の直接的な派生であり、意味の広がりは限定的です。

  • drenched

    過去分詞または形容詞として使用され、『ずぶ濡れになった』状態を表します。受動的な意味合いが強く、例えば『I was drenched in sweat(汗でずぶ濡れになった)』のように使われます。日常会話や文章で頻繁に用いられ、状態を表す形容詞として非常に一般的です。

  • drencher

    『ずぶ濡れにするもの』という意味の名詞。例えば、非常に激しい雨や、水を撒く装置などを指します。日常会話ではあまり一般的ではありませんが、特定の文脈(園芸、気象など)では使用されます。動詞 drench に接尾辞 -er が付加された、典型的な行為者名詞です。

反意語

  • 『乾いた』という意味の形容詞で、『drench』が示す『水浸しの状態』とは正反対の状態を表します。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用され、例えば『dry clothes(乾いた服)』や『dry climate(乾燥した気候)』のように使われます。比喩的には『退屈な』という意味も持ち、文脈によって使い分けが必要です。

  • 『非常に乾燥した』という意味の形容詞で、特に気候や土地の状態を表す際に使用されます。『drench』が示す過剰な湿潤状態とは対照的に、極度の乾燥状態を強調します。学術的な文脈や、乾燥地帯に関する記述でよく見られます。日常会話での使用頻度はそれほど高くありません。

  • parched

    『カラカラに乾いた』という意味の形容詞で、特に喉や土地が水分を失った状態を表します。『drench』が示す水分過多の状態とは対照的に、水分が極端に不足している状態を強調します。比喩的には、『渇望する』という意味も持ちます。日常会話や文学的な表現で使われます。

語源

「drench」は、古英語の「drencan」(溺れさせる、浸す)に由来します。これは、ゲルマン祖語の「*drankijan」(飲ませる)に遡り、さらにインド・ヨーロッパ祖語の語根「*drenǵ-」(引っ張る、引く、浸す)に関連しています。つまり、「drench」の根底には、液体を無理やり飲ませたり、何かを液体に引き込んだりするイメージがあります。日本語で例えるなら、雨で「ずぶ濡れ」になる様子や、液体に「浸す」といった行為が、この単語の持つ本質的な意味合いに近いと言えるでしょう。この語源を知ることで、「drench」が単に濡らすだけでなく、徹底的に、あるいは強制的に濡らすニュアンスを持つことを理解しやすくなります。

暗記法

「drench」は、元々家畜に薬を無理やり飲ませる行為から派生し、強制的な浸透や逃れられない影響を示唆します。嵐で「骨までずぶ濡れ」になるように、自然の猛威に対する無力さを感じさせたり、恋愛で「涙に濡れる」ように、感情の激しさを強調したりします。現代では「論争にまみれる」「ノスタルジーに浸る」のように、物理的な濡れを超え、感情や社会状況が対象を覆い、変質させる様を表現します。

混同しやすい単語

『drench』と『wrench』は、どちらも短い単語で、語頭の音が似ているため、発音を聞き間違えやすい。特に、早口で話されたり、周囲が騒がしい状況では注意が必要。『wrench』は工具の『レンチ』や『(体の一部を)ひねる』という意味を持つ動詞であり、『drench』(びしょ濡れにする)とは意味が全く異なる。スペルも似ているため、リーディングの際も注意が必要。

『drench』と『bench』は、語尾の '-ench' の部分が共通しており、発音も似ているため、混同しやすい。特に、発音練習が不十分だと、区別が難しくなる。『bench』は『ベンチ』、つまり腰掛けを意味する名詞であり、『drench』とは意味が異なる。スペルも似ているため、文脈から判断することが重要。

『drench』と『French』は、どちらも子音で始まり、短い単語であるため、特に会話の中で聞き間違えやすい。『French』は『フランス語』や『フランスの』という意味であり、『drench』とは意味が全く異なる。発音記号を確認し、意識的に区別することが重要。また、スペルも似ているため注意が必要。

『drench』と『trench』は、語尾の '-ench' の部分が共通しており、発音も似ているため、混同しやすい。『trench』は『溝』や『塹壕』を意味する名詞であり、『drench』とは意味が異なる。特に、早口で話されたり、発音が不明瞭な場合は注意が必要。スペルも似ているため、文脈から判断することが重要。

『quench』は『(渇きを)癒す』や『(火を)消す』という意味の動詞で、『drench』と意味が全く異なる。しかし、どちらも液状のものに関わる動詞であるため、意味の面で混同する可能性がある。また、スペルも似ているため、リーディングの際も注意が必要。発音は異なりますが、早口で話されると聞き間違える可能性もあります。

wench

『wench』は古風な言葉で『若い女性』や『娘』を意味する言葉で、現代ではあまり使われません。しかし、発音が似ており、短い単語であるため、聞き間違える可能性があります。特に、古い文献や映画などで使われている場合に注意が必要です。スペルも似ているため、文脈から判断することが重要。

誤用例

✖ 誤用: The news report drenched me in sadness.
✅ 正用: The news report filled me with sadness.

『drench』は文字通り『ずぶ濡れにする』という意味合いが強く、感情や抽象的な概念に対して使うと、大げさで不自然な印象を与えます。日本語の『〜でいっぱいになる』という表現を直訳しようとして、不適切な単語選択をしてしまう典型例です。感情が『満たされる』というニュアンスを伝えたい場合は、『fill』や『overwhelm』のような単語がより適切です。英語では、感情を表現する際に、物理的な状態を表す言葉を比喩的に使うことがありますが、『drench』はネガティブな感情に対しては、過剰でドラマチックすぎると感じられることが多いです。

✖ 誤用: After the argument, she drenched herself in silence.
✅ 正用: After the argument, she retreated into silence.

ここでも『drench』の物理的なイメージが強すぎることが問題です。沈黙に『浸る』という日本語の発想から『drench』を選んでしまうのは、ある意味自然な発想ですが、英語では不適切です。『retreated into silence(沈黙の中に退いた)』や『withdrew into silence(沈黙の中に身を引いた)』のように、『退く』『身を引く』といった表現を使う方が、感情的な距離や内向的な状態をより自然に表せます。英語では、感情や状態の変化を表現する際に、物理的な動きや位置の変化を表す動詞をよく用いますが、その選択は文化的な語感や慣用表現に大きく依存します。

✖ 誤用: The company's marketing campaign drenched the market with advertisements.
✅ 正用: The company's marketing campaign flooded the market with advertisements.

『drench』は液体が勢いよくかかるイメージですが、『flood』は水が溢れかえるようなイメージで、大量のものが広範囲に及ぶ状況を表すのに適しています。マーケティングキャンペーンで広告が『溢れかえる』という状況を表現するなら、『flood』の方が自然です。日本語の『〜を浴びせる』という表現に引きずられて『drench』を選んでしまうと、少し攻撃的なニュアンスや、意図しないユーモアが生まれてしまう可能性があります。ビジネスシーンでは、より客観的で中立的な表現を選ぶことが重要です。

文化的背景

「drench」は、単に物が濡れるという状態を超え、圧倒的な力によって何かを完全に浸し、変質させるようなイメージを伴います。それは、自然の猛威、感情の奔流、あるいは社会的な影響力など、人間の制御を超えた大きな力が及ぼす変化を象徴することがあります。

「drench」という言葉が持つ文化的な重みは、その語源が示すように、元々は「飲ませる」という意味合いから発展しました。中世の時代、家畜に薬を飲ませる際に、無理やり液体を喉に流し込む様子が「drench」という言葉の原点にあります。このイメージは、強制的な浸透、逃れられない影響というニュアンスを言葉に与え、雨や波が容赦なく降り注ぐ様子、あるいは感情が押し寄せる様を表現する際に、単なる「wet」よりも強いインパクトを与えるようになりました。

文学作品における「drench」の使用例を見ると、その象徴性がより明確になります。例えば、嵐の場面で「drenched to the bone(骨までずぶ濡れ)」という表現は、自然の脅威に対する人間の無力さを強調します。また、恋愛小説で「drenched in tears(涙に濡れる)」という表現は、感情の激しさ、悲しみや喜びの深さを読者に伝えます。シェイクスピアの悲劇では、登場人物が苦悩に「drenched」されることで、運命の残酷さや人間の弱さが際立たせられます。

現代社会においても、「drench」は比喩的な意味で広く用いられています。例えば、「drenched in controversy(論争にまみれる)」という表現は、ある出来事や人物が社会的な非難や批判にさらされている状況を指します。また、「drenched in nostalgia(ノスタルジーに浸る)」という表現は、過去の思い出に深く心を奪われている状態を表します。このように、「drench」は、単なる物理的な濡れを超え、感情、経験、社会的状況などが、ある対象を完全に覆い、その性質を変えてしまうような状況を表現する際に、その力を発揮するのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)。まれにリスニング。

- 頻度と級・パート: 準1級・1級で頻出。2級でも稀に出題。

- 文脈・例題の特徴: 自然科学、社会科学系の長文で、比喩的な意味合いで使用される場合もある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「びしょ濡れにする」という直接的な意味だけでなく、「(感情などが)押し寄せる」という比喩的な意味も押さえておく。drench A in/with B の形を覚えておく。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)、稀にPart 5(語彙問題)。

- 頻度と級・パート: Part 7で時々見られる程度。頻度は高くない。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文章(例:悪天候による被害状況の報告)で使われることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは、直接的な意味での出題がほとんど。「濡らす」という基本的な意味を押さえておけば対応可能。

TOEFL

- 出題形式: 主に長文読解(Reading)。

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。

- 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、社会学など、様々な分野の文章で登場する。比喩的な意味合いで使用されることも多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「浸す、濡らす」という基本的な意味に加え、比喩的な意味(例:感情に浸る)も理解しておく必要がある。名詞形(drenching)の用法も確認しておくと良い。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解。文法・語彙問題で問われることもある。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で出題されることがある。標準的なレベルの大学では出題頻度は低い。

- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語文など、様々なジャンルの文章で登場する。比喩的な意味合いで使用されることも多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をしておくことが重要。関連語(soaked, wetなど)とのニュアンスの違いも理解しておくと良い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。