英単語学習ラボ

safety

/ˈseɪfti/(セィフティ)

最初の母音 /eɪ/ は二重母音で、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに変化させるイメージです。『フ』は唇を軽く噛んで息を出す音で、日本語の『フ』よりも摩擦が強めです。最後の /ti/ は、母音を伴わない無声の破裂音なので、弱く短く発音します。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

安全

危険がない状態。事故や危害から守られていること。security(より広い意味での安全、防犯対策を含む)よりも、個々の危険に対する保護を指すことが多い。

Parents always want to ensure their children's safety.

親は常に、子供たちの安全を確保したいと思っています。

この文は、親が子どもを大切に思う普遍的な気持ちを描写しています。「safety」はここでは「安全な状態」を意味し、親が子どもを危険から守りたいという強い願いが伝わります。'ensure safety'(安全を確保する)は、何かを安全に保つときによく使われる表現です。

The flight attendant reminded passengers about safety rules.

客室乗務員は乗客に安全に関する規則を伝えました。

飛行機の中での一場面を想像してください。客室乗務員が、離陸前に座席ベルトの着用や非常口の場所など、乗客の安全に関わる大切な規則を説明しています。公共の場所や乗り物では、「safety rules」(安全規則)という形で「safety」が頻繁に使われます。

Wearing a helmet is important for your safety on the construction site.

建設現場では、あなたの安全のためにヘルメットを着用することが重要です。

この例文は、危険な場所での具体的な安全対策を示しています。工事現場でヘルメットをかぶる行為が「あなたの安全のため(for your safety)」にいかに重要であるかを伝えています。'for your safety'は、「〜の安全のために」と目的を伝える非常によく使われるフレーズです。

名詞

安全策

危険を避けるための手段や対策。具体的な行動や設備を指すことが多い。(例:safety measures, safety precautions)

Wearing a helmet is a good safety for kids on bikes.

ヘルメットをかぶることは、自転車に乗る子供たちにとって良い安全策です。

子供が自転車に乗る時にヘルメットをかぶる様子を想像してください。この文では、ヘルメットをかぶるという具体的な行動が「安全策」として機能していることがわかります。「a safety」で「一つの安全策」を表すことができます。

During the earthquake drill, we learned an important safety for our building.

地震訓練中、私たちは私たちの建物にとって重要な安全策を学びました。

地震訓練で、学校やオフィスで避難経路や身の守り方を確認する場面を思い浮かべてください。災害時に命を守るための具体的な「安全策」が「an important safety」と表現されています。「safety」は、このように具体的な対策や予防措置を指すこともあります。

The company put a new safety in place to prevent accidents.

会社は事故を防ぐために新しい安全策を導入しました。

職場で事故が起きないように、会社が新しいルールや設備を導入する様子を想像してください。「put a safety in place」は「安全策を導入する」「実施する」という、ビジネスや公共の場でよく使われる表現です。ここでは「a safety」が、具体的な対策や予防策を意味しています。

形容詞

安全な

危険がない、または危険が少ない状態。名詞を修飾して、その対象が安全であることを示す。(例:safe place, safe distance)

Please wear your safety belt when you ride in the car.

車に乗るときは、安全ベルトを締めてください。

家族で車に乗る場面を想像してください。この文では、名詞の「safety」が「belt(ベルト)」という別の名詞と結びつき、「安全のためのベルト」、つまり「安全ベルト」という意味になります。このように「safety + 名詞」の形で、「安全に関する〜」や「安全な〜」という意味を表すことがよくあります。

All workers must wear proper safety helmets on the construction site.

建設現場では、すべての作業員が適切な安全ヘルメットを着用しなければなりません。

工事現場で働く人たちが、自分の身を守るためにヘルメットをかぶる様子が目に浮かびますね。ここでも「safety」は「helmets(ヘルメット)」と組み合わさり、「安全を守るためのヘルメット」という意味合いになります。仕事や特定の場所での安全に関するルールを伝える、典型的な表現です。

The flight attendant showed us the safety instructions before the plane took off.

客室乗務員は、飛行機が離陸する前に安全に関する指示を私たちに見せました。

飛行機に乗って、離陸前の説明を聞く場面です。「safety instructions」は「安全のための指示」という意味で、緊急時の対応など、乗客の安全に関わる大切な情報を示します。このように「safety + 名詞」は、規則や手順など、何かを説明する際にもよく使われます。

コロケーション

safety regulations

安全規則、安全基準

企業や業界、政府などが定める、事故や災害を防止するための規則や基準を指します。単に『safety rule』と言うよりも、複数形にして『regulations』とすることで、より公式で包括的なニュアンスが強まります。工場、建設現場、食品業界など、様々な分野で用いられます。違反すると法的責任を問われることもあります。形容詞+名詞の典型的な組み合わせです。

safety net

安全網、セーフティネット

文字通りの意味では、高所作業などで落下を防ぐための網ですが、比喩的には、経済的な困窮や失業など、不測の事態に陥った人々を保護するための社会保障制度や支援策を指します。例えば、失業保険や生活保護などがこれに当たります。この表現は、危険な状況からの保護というイメージを喚起し、安心感を与える効果があります。ビジネスや政策関連の議論でよく用いられます。

safety inspection

安全検査

機械、設備、建物などが安全基準を満たしているかを定期的に確認する行為です。法的に義務付けられている場合が多く、自動車の車検、建物の耐震検査などが該当します。単に『inspection』と言うよりも、『safety』を付けることで、検査の目的が安全確保にあることを強調します。製造業、運輸業、不動産業界などで頻繁に使われます。動詞+名詞の組み合わせ(conduct a safety inspection, undergo a safety inspectionなど)もよく見られます。

for safety's sake

安全のために、念のため

何かを行う理由が、安全を確保するためであることを示す表現です。特に、リスクを回避するために、普段は必要ないと思われる措置を講じる場合に用いられます。『念のため』というニュアンスを含み、過剰な安全対策を正当化する意味合いも持ちます。例えば、『For safety's sake, let's double-check the equipment.(安全のために、念のため機器を再確認しましょう)』のように使います。ややフォーマルな表現です。

compromise safety

安全を損なう、危険にさらす

安全基準や規則を無視したり、必要な措置を怠ったりすることで、人々の安全を危険な状態にすることです。例えば、『Cutting costs should not compromise safety.(コスト削減は安全を損なうべきではありません)』のように使います。企業の不正行為や手抜き工事など、倫理的な問題が絡む場面でよく用いられます。動詞+名詞の組み合わせで、非常に強い非難のニュアンスを含みます。

safety hazard

安全上の危険、危険物

事故や怪我を引き起こす可能性のある状況や物を指します。例えば、濡れた床、剥き出しの配線、有毒ガスなどが該当します。看板や警告文でよく見られる表現で、危険を知らせるために用いられます。単に『hazard』と言うよりも、『safety』を付けることで、危険が安全に関わるものであることを明確にします。工場、建設現場、研究室など、危険物の多い場所で頻繁に使われます。形容詞+名詞の組み合わせです。

on the safe side

安全策を取って、用心して

リスクを避けるために、控えめな行動を取ることを意味します。例えば、『To be on the safe side, let's arrive early.(用心のため、早めに到着しましょう)』のように使います。特に、情報が不足している場合や、結果が予測できない場合に、最悪の事態を想定して行動することを指します。口語的な表現で、日常会話でよく用いられます。

使用シーン

アカデミック

学術論文、研究発表、教科書などで頻繁に使用されます。特に、科学、工学、医学、社会科学など幅広い分野で、「安全性」「安全対策」「安全基準」といった意味で用いられます。例:実験における安全対策について議論する際や、新しい技術の安全性評価を報告する際に使われます。(例:The safety of the new vaccine was thoroughly tested. / 新しいワクチンの安全性は徹底的に試験された。)

ビジネス

ビジネス文書、会議、プレゼンテーションなどで使用されます。従業員の安全、製品の安全性、事業の安全確保など、様々な文脈で「安全」に関連する事柄を説明する際に用いられます。例:労働災害を防ぐための安全対策を講じる場合や、新製品の安全性をアピールする際に使われます。(例:Employee safety is our top priority. / 従業員の安全は最優先事項です。)

日常会話

日常生活における会話、ニュース、報道、注意喚起などで頻繁に使用されます。交通事故、防災、防犯、食品の安全など、身の回りの危険から身を守るための情報伝達に不可欠な単語です。例:子供に交通安全を教える場合や、災害時の避難場所を確認する際に使われます。(例:Safety first! / 安全第一!, Please buckle your seatbelt for your safety. / 安全のためにシートベルトを締めてください。)

関連語

類義語

  • 安全、防衛、警備といった意味で、組織やシステム、国家などが脅威から守られている状態を指すことが多い。フォーマルな場面や、物理的な保護、情報セキュリティなど、広範囲な安全をカバーする。 【ニュアンスの違い】"safety"が個人の安全や特定の危険からの保護を指すことが多いのに対し、"security"はより組織的、包括的な安全保障を意味する。また、"security"は危険が差し迫っている状況や、それに対する対策を講じている状況を連想させる。 【混同しやすい点】日本語ではどちらも『安全』と訳されることが多いが、"safety"は事故や怪我のリスクがない状態、"security"は意図的な攻撃や脅威から守られている状態というニュアンスの違いがある。例えば、"safety regulations"(安全規則)と"security measures"(セキュリティ対策)のように使い分ける。

  • 保護、防御という意味で、人や物を危険や損害から守る行為や状態を指す。保険、保護貿易、環境保護など、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"safety"が危険がない状態を指すのに対し、"protection"は積極的に危険から守る行為を意味する。"protection"は、具体的な対象(人、物、情報など)が存在し、それに対する防御策が講じられていることを示唆する。 【混同しやすい点】"safety"は名詞として単独で使用されることが多いが、"protection"はしばしば"from"を伴って、何から保護されているかを明示する(例:protection from the sun)。また、"safety"は状態を指すのに対し、"protection"は行為や制度を指す場合がある。

  • 保護する、守るという意味の動詞、または保護策、安全装置という意味の名詞。重要なものや価値のあるものを危険から守るために講じられる措置を指す。主にビジネス、法律、政治などのフォーマルな場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"safety"よりも積極的な保護措置を意味し、特に価値のあるものや重要なものを失わないように守るというニュアンスが強い。"safeguard"は、システムやプロセスに組み込まれた保護機能を指すことが多い。 【混同しやすい点】"safety"が一般的な安全を指すのに対し、"safeguard"は特定の脅威から特定の対象を守るための具体的な対策を意味する。例えば、"data safeguards"(データ保護対策)や"financial safeguards"(金融保護措置)のように、対象と対策が明確になっている。

  • security measure

    安全対策、保安対策という意味で、犯罪、テロ、事故などから人や物を守るために講じられる具体的な措置を指す。空港のセキュリティチェック、建物の警備システムなどが該当する。フォーマルな場面でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"safety"が一般的な安全を指すのに対し、"security measure"は特定の脅威に対する具体的な対策を意味する。"security measure"は、危険を未然に防ぐための予防的な措置であることが多い。 【混同しやすい点】"safety"は状態を指すのに対し、"security measure"は具体的な行動やシステムを指す。例えば、"fire safety"(防火安全)は火災に対する安全全般を指すが、"security measures"(セキュリティ対策)は火災報知器の設置や避難訓練などを指す。

  • 幸福、健康、福祉といった意味で、身体的、精神的、社会的に良好な状態を指す。個人の生活の質や満足度に関連する概念であり、健康、経済状況、人間関係など、多岐にわたる要素を含む。 【ニュアンスの違い】"safety"が危険からの保護を指すのに対し、"well-being"はより広範な幸福や満足感を意味する。"safety"は脅威がない状態を指すが、"well-being"は積極的に生活の質を高めることを目指す。 【混同しやすい点】"safety"は具体的な危険に対する対策を講じることを意味するが、"well-being"はより抽象的な概念であり、個人の主観的な評価に左右される。例えば、"workplace safety"(職場の安全)は労働災害の防止を指すが、"employee well-being"(従業員の幸福)は、労働環境、福利厚生、キャリア開発など、多岐にわたる要素を含む。

  • harmlessness

    無害、安全であること。特に人や環境に害を及ぼさない性質を指す。食品、化学物質、医薬品などの安全性を評価する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"safety"が危険がない状態を指すのに対し、"harmlessness"は積極的に害がないことを示す。"harmlessness"は、特定の物質や行為が、意図的にも偶発的にも、危害を加える可能性がないことを強調する。 【混同しやすい点】"safety"は一般的な安全を指すのに対し、"harmlessness"は特定の対象(人、動物、環境など)に対する安全性を指す。例えば、"food safety"(食品安全)は食品の衛生状態や有害物質の混入を防ぐことを指すが、"harmlessness"は、特定の食品添加物が人体に害を及ぼさないことを示す。

派生語

  • 『安全策』や『保護措置』を意味する名詞、または『保護する』という動詞。 safety(安全)+ guard(守る)が組み合わさった複合語であり、安全を確保するための手段や行為を指します。日常会話よりも、ビジネスや政治、法律などの文脈で、重要なものを保護するニュアンスで使われることが多いです。

  • 『安全に』という意味の副詞。形容詞のsafeに接尾辞 -ly が付いて副詞化したもので、動作や状態が安全に行われる様子を表します。日常会話からビジネス文書まで幅広く使われ、例えば『運転を安全に行う』『データを安全に保管する』のように、具体的な行動を修飾します。

  • safety net

    『安全網』。文字通りには落下を防ぐ網ですが、比喩的に経済的な困窮や失業などから人々を保護する社会保障制度を指します。社会政策や経済学の文脈で頻繁に用いられ、弱者を支える仕組みを意味する重要な概念です。

反意語

  • 『危険』を意味する名詞。safetyが『危険がない状態』であるのに対し、dangerは『危険が存在する状態』を指します。日常会話からニュース報道、学術論文まで広く使われ、生命や財産に対する脅威を表す基本的な語彙です。文脈によっては、risk(リスク)も類義語として使えますが、dangerの方がより差し迫った、重大な危険を意味します。

  • 『危険(物)』や『危険要因』を意味する名詞。safetyが一般的な安全を指すのに対し、hazardは特定の危険源や潜在的な危険を指します。労働安全衛生や環境保護の分野でよく用いられ、化学物質のハザード、地震のハザードなど、具体的な危険の対象を特定する際に使われます。

  • 『(差し迫った)危険』や『危機』を意味する名詞。dangerよりも深刻で、生命や財産が失われる可能性が高い状況を表します。文学作品や歴史的な記述、あるいは緊急事態に関する報道などで使われることが多く、切迫した状況を強調するニュアンスがあります。

語源

"Safety(安全)"は、古フランス語の"safete"に由来し、さらに遡るとラテン語の"salvus(無事な、健康な)"にたどり着きます。"Salvus"は、全体性や完全性を意味する語根から派生しており、損なわれていない状態、つまり「安全」という概念へと繋がります。日本語の「 سلامت (salāmat) 」という言葉も、ペルシャ語やアラビア語に由来し、「安全、平和、健康」といった意味を持ち、ラテン語の"salvus"と意味的に呼応しているのが興味深い点です。"Safety"は名詞形ですが、形容詞形の"safe"も同様の語源を持ちます。何かを守り、無事な状態を保つ、それが "safety" の根本的な意味であり、語源を辿ることで、単に危険がない状態以上の、積極的な保護や維持といったニュアンスが見えてきます。

暗記法

「safety」は単なる無事ではない。中世の城壁都市は物理的な安全を、現代のセーフティネットは経済的な安定を象徴する。ディストピア小説では「安全」の名の下に自由が奪われる。冒険物語では危険を冒して「安全」を得る達成感が描かれる。現代社会はテロや災害に備えつつ、監視社会とのバランスを模索する。「safety」は常に議論され、再定義される、社会の根幹をなす概念なのだ。

混同しやすい単語

sanity

『safety』と『sanity』は、どちらも名詞で語尾が '-ty' で終わるため、スペルが似ていると感じやすいです。しかし、『sanity』は『正気、健全な精神状態』という意味で、『safety』とは全く異なります。発音も異なりますが、早口で発音されると聞き間違える可能性があります。日本人学習者は、文脈から意味を判断する練習をすると良いでしょう。

『safety』と『save』は、どちらも『安全』に関連する言葉ですが、品詞が異なります。『safety』は名詞で『安全(な状態)』を意味するのに対し、『save』は動詞で『救う、守る』という意味です。発音も似ていますが、『save』の語尾は有声の/v/である点に注意が必要です。また、『save』は『節約する』という意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要があります。

'safety'と'safely'は、どちらも『安全』に関連する言葉ですが、品詞が異なります。'safety'は名詞で『安全(な状態)』を意味するのに対し、'safely'は副詞で『安全に』という意味です。意味は似ていますが、文の構造の中でどのように使われているかに注意する必要があります。例えば、「drive safely(安全運転)」のように使われます。

『safety』と『security』は、どちらも『安全』を意味しますが、ニュアンスが異なります。『safety』は事故や怪我など、偶発的な危険から身を守ることを指すことが多いのに対し、『security』は犯罪やテロなど、意図的な脅威から身を守ることを指すことが多いです。例えば、飛行機の『safety』はシートベルトや緊急脱出に関するもので、『security』は空港での手荷物検査や警備員による警戒を指します。文脈によって使い分ける必要があります。

『safety』と『salvage』は、スペルが一部似ており、どちらも名詞として使われることがあります。『salvage』は『(海難などからの)救助、引き揚げ』という意味で、難破船や災害からの物品の回収を指します。発音も異なりますが、特に語頭の音に注意が必要です。語源的には、どちらも『安全』を意味するラテン語の『salvus』に由来しますが、意味の発展が異なるため、注意が必要です。

sate

『safety』と『sate』は、スペルが一部似ており、音の響きもやや近いため、特に発音に注意が必要です。『sate』は動詞で『(食欲などを)満たす』という意味です。例えば、「sate one's hunger(空腹を満たす)」のように使われます。日常会話ではあまり使われませんが、文学作品などで見かけることがあります。

誤用例

✖ 誤用: For safety, please don't touch the machine.
✅ 正用: As a safety precaution, please refrain from touching the machine.

日本語の『安全のために』を直訳すると 'For safety' となりがちですが、これは非常に直接的で、ややぶっきらぼうな印象を与えます。英語では、より丁寧で間接的な表現を好む傾向があり、'As a safety precaution'(安全上の注意として)や 'To ensure safety'(安全を確保するために)といったフレーズがより適切です。特に、公共の場やビジネスシーンでは、相手への配慮を示す表現が好まれます。背景には、英語圏の文化における婉曲表現の重視があります。直接的な表現は、時に命令口調や非礼と受け取られることがあるため、注意が必要です。日本人が『〜のために』を安易に 'For ~' と訳してしまう癖が、この誤用を生み出す一因となっています。

✖ 誤用: I want to safety my family.
✅ 正用: I want to ensure the safety of my family.

『safety』は名詞であり、動詞として使うことはできません。日本語の『安全にする』という発想から、動詞のように使ってしまう誤りです。正しい英語では、『ensure the safety of ~』(〜の安全を確保する)という構文を用いるのが一般的です。あるいは、'keep my family safe'(家族を安全な状態に保つ)のような表現も自然です。英語では、名詞を動詞化する際には特定のルールや派生語が存在しますが、『safety』にはそのような動詞形はありません。日本人が名詞を安易に動詞として使ってしまう背景には、日本語の動詞の活用や派生が比較的自由であるという言語的特徴が影響していると考えられます。英語の語彙の品詞を意識することが重要です。

✖ 誤用: The safety of the old bridge is questionable.
✅ 正用: The structural integrity of the old bridge is questionable.

『safety』は一般的に事故や怪我のリスクがない状態を指しますが、構造物の耐久性や健全性を表す場合には、少し不自然な響きがあります。より適切な表現は『structural integrity』(構造的完全性)です。これは、橋や建物が設計通りに機能し、安全に利用できる状態を意味します。日本語の『安全』は非常に広い意味を持つため、英語に直訳する際に語義の範囲がずれてしまうことがあります。特に、技術的な文脈では、より専門的な語彙を選ぶことが重要です。背景には、英語の語彙が日本語よりも意味の範囲が狭く、特定の文脈に特化した表現が多いという特徴があります。また、英語では抽象的な概念を表現する際に、ラテン語やギリシャ語起源の語彙を用いることで、よりフォーマルで客観的な印象を与えることができます。

文化的背景

「safety(安全)」は、単なる危険からの回避以上の意味を持ち、社会的な安心感や心理的な安定、さらには自由な活動を支える基盤となる価値観を象徴します。中世の城壁都市から現代のセーフティネットまで、この言葉は常に、集団の生存と繁栄を可能にする不可欠な要素と結びついてきました。

歴史的に見ると、「safety」の概念は、物理的な脅威、例えば戦争や犯罪からの保護と密接に結びついていました。中世ヨーロッパでは、城壁都市が安全の象徴であり、市民は城壁の中に避難することで、外部の脅威から身を守りました。しかし、時代が進むにつれて、「safety」の意味は拡大し、経済的な安定、健康、教育など、より広範な領域をカバーするようになりました。産業革命以降、労働者の安全確保は重要な社会問題となり、労働法や安全基準の制定につながりました。また、20世紀以降は、社会保障制度の充実により、失業や病気といったリスクに対する「safety net(安全網)」が整備され、国民の生活を支える重要な役割を果たすようになりました。

文学や映画においても、「safety」は重要なテーマとして扱われてきました。例えば、ディストピア小説では、全体主義的な社会が市民の自由を制限し、「安全」の名の下に抑圧を行う様子が描かれることがあります。これは、「safety」が過度に重視されることで、個人の自由や権利が侵害される可能性を示唆しています。また、冒険物語では、主人公が危険な状況に身を投じながらも、最終的に「safety」を確保することで、成長や達成感を味わう様子が描かれることがあります。このように、「safety」は、物語の展開や登場人物の心理描写において、重要な役割を果たしています。

現代社会において、「safety」はますます複雑な意味を持つようになっています。テロや自然災害、パンデミックなど、予測不可能なリスクに直面する中で、「safety」を確保するための対策は、個人レベルから国家レベルまで、多岐にわたっています。しかし、同時に、「safety」を追求するあまり、プライバシーや自由が侵害されることへの懸念も高まっています。例えば、監視カメラの設置や個人情報の収集は、「safety」を向上させる一方で、個人の自由を制限する可能性があります。したがって、「safety」を追求する際には、常に倫理的な観点から検討し、バランスを取ることが重要です。安全は、自由、平等と並び、社会を構成する根幹の一つとして、常に議論され、再定義され続ける概念なのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、事故など幅広いテーマ。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての用法が中心だが、形容詞(safe)や動詞(safeguard)との関連も意識。派生語も覚えておくと有利。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 頻出単語。3. 文脈・例題の特徴: 職場環境、製品の安全性、保険などビジネス関連の文脈。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「security」との意味の違いを理解しておくこと。関連語句(safety regulations, safety measuresなど)も重要。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 環境科学、社会学、心理学など学術的な文脈。4. 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念との関連で使われることが多い。同義語(security, protection)とのニュアンスの違いに注意。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、語彙問題(空欄補充、同意語選択)。2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、科学技術など幅広いテーマ。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。関連語句や派生語も合わせて学習すること。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。