hazard
第一音節にアクセントがあります。母音 /æ/ は日本語の『ア』と『エ』の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。/r/ の音は舌を口の中で丸めるように意識すると、より英語らしい発音になります。語尾の /d/ は、日本語の『ド』よりも軽く、息を止めるように発音すると自然です。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
危険
事故や損害を引き起こす可能性のあるもの。目に見えるものから、潜在的なリスクまで幅広く指す。例:fire hazard(火災の危険), health hazard(健康を害する危険)
Watch out! The wet floor is a slipping hazard.
気をつけて!濡れた床は滑る危険があります。
※ デパートやスーパーで、店員さんが「床が濡れているのでお気をつけください!」と声をかけている場面を想像してください。この文は、日常生活でよくある「危険な場所」を指す時に使われます。「slipping hazard」は「滑る危険」という意味で、よくセットで使われる表現です。看板などでも見かけることがありますよ。
Climbing without a rope can be a serious hazard on this mountain.
この山では、ロープなしで登ることは深刻な危険となりえます。
※ 険しい山道を登っている時に、経験豊富なガイドが真剣な顔で「ロープなしだと本当に危険だよ」と注意している場面です。特定の活動(ここでは登山)に伴う「危険性」や「危険源」を伝える際によく使われます。「serious hazard」で「深刻な危険」という意味になります。「can be」は「〜になりうる、〜の可能性がある」という意味で、危険の可能性を伝える際によく使われます。
Too much sun can be a hazard to your skin.
日焼けしすぎは肌にとって危険となりえます。
※ 夏の強い日差しの中、ビーチで長時間過ごした人が肌が真っ赤になっているのを見て、「あぁ、日焼けしすぎは肌に悪いな」と感じている場面です。健康や安全に関する「危険性」を指摘する際によく使われます。「a hazard to ~」で「~にとっての危険」という意味になります。身近な例で、何かが体や健康に良くないことを伝える時に使ってみましょう。
危険にさらす
人や物を危険な状態に置くこと。意図的な場合も、そうでない場合もある。例:to hazard one's life(命を危険にさらす)
He had to hazard his safety to rescue the lost puppy in the deep snow.
彼は深い雪の中で迷子の子犬を助けるため、自分の安全を危険にさらさなければなりませんでした。
※ この文は、雪の中で立ち往生した子犬を助けようとする勇敢な人の姿を描いています。「hazard his safety」は、自分の身の安全を犠牲にする、命がけで行動するという切迫した状況でよく使われます。動詞のhazardは「~を危険にさらす」という意味で、ここでは「自分の安全」という大切なものをリスクに晒している様子が伝わります。
She decided to hazard all her savings on a risky new startup.
彼女は、危険な新しいスタートアップに全貯金を投じることを決意しました。
※ この文は、大きな夢に向かって、自分の全財産を投資するビジネスシーンを想像させます。「hazard all her savings」は、文字通り「貯金すべてを危険にさらす」という意味で、経済的な大きなリスクを負う決断を表します。会社を立ち上げたり、新しい事業に挑戦したりする際に使われる典型的な表現です。
He knew that telling the secret would hazard his good reputation.
彼はその秘密を話せば、自分の良い評判を危険にさらすと分かっていました。
※ この文は、ある秘密を打ち明けることによって、その人の社会的な評価や信用が危うくなる状況を描いています。「hazard his good reputation」は「彼の良い評判を危険にさらす」という意味で、無謀な行動や発言が、築き上げてきた信頼や地位を失わせる可能性があることを示します。特に公の場やビジネスの場面でよく使われる表現です。
コロケーション
環境ハザード、環境に有害なもの
※ 環境汚染物質、有害廃棄物、自然災害など、人間の健康や生態系に悪影響を及ぼす可能性のあるものを指します。このコロケーションは、科学、政策、報道など、幅広い分野で使用されます。単に 'hazard' と言うよりも、具体的な対象が環境に関連することを示すことで、より専門的なニュアンスを帯びます。例えば、工場からの化学物質の排出は典型的な environmental hazard です。
健康被害、健康を害するもの
※ 人の健康に悪影響を与える可能性のあるもの全般を指します。タバコの煙、アスベスト、放射線などが該当します。 'health hazard' は、特に公衆衛生や労働安全衛生の分野でよく用いられ、注意喚起や規制の対象となることが多いです。 'hazard' 単体よりも具体的な危険対象が健康に関連することを示すため、医療、安全管理、法律などの分野で専門的な意味合いを持ちます。
火災の危険性、火災源
※ 火災を引き起こす可能性のある状況や物質を指します。可燃性の高い物質、不適切な電気配線、消火設備の不備などが該当します。この表現は、建物や施設の安全点検、防災対策、保険など、具体的な火災予防の文脈で頻繁に使用されます。 'hazard' だけでは漠然とした危険を意味しますが、 'fire hazard' とすることで、火災に特化した危険性を明確に示します。
職業上の危険、業務上の危険
※ 特定の職業に従事する人がさらされる可能性のある危険を指します。建設作業員の高所作業、医療従事者の感染リスク、鉱山労働者の落盤事故などが該当します。 'occupational hazard' は、労働安全衛生法や労災保険など、労働者の安全と健康を保護するための制度と密接に関連しています。この表現は、単に危険なだけでなく、特定の職業に固有のリスクであることを強調します。
モラルハザード、倫理的危険
※ リスクを負うことによって、かえって不注意になったり、不適切な行動をとったりする状況を指します。例えば、保険に加入することで、事故防止に対する意識が薄れるなどが該当します。経済学、金融、政治学などでよく用いられる専門用語であり、倫理的な問題を含む複雑な状況を表現します。 'hazard' が単に危険を意味するのに対し、 'moral hazard' は人間の行動とインセンティブの関係に着目した概念です。
潜在的な危険
※ 'potential'(潜在的な)という形容詞を伴い、まだ現実化していないものの、将来的に危険となる可能性のあるものを指します。たとえば、老朽化した橋や、地震の可能性のある地域などが該当します。この表現は、リスク評価、安全管理、防災対策など、将来のリスクを予測し、対策を講じる必要がある文脈でよく使用されます。 'hazard' 単体よりも、将来の不確実性を考慮したニュアンスを含みます。
使用シーン
学術論文や研究発表で頻繁に使用されます。特に、リスクアセスメント、環境科学、公衆衛生などの分野で、潜在的な危険性やリスクを議論する際に不可欠な語彙です。例:"The study identified several potential health hazards associated with long-term exposure to the chemical."(その研究は、その化学物質への長期暴露に関連するいくつかの潜在的な健康上の危険因子を特定した。)
ビジネスシーンでは、リスク管理、安全衛生、コンプライアンスなどの文脈で用いられます。プロジェクトのリスク評価や、職場環境の安全対策に関する文書でよく見られます。例:"The company implemented new safety protocols to mitigate potential hazards in the workplace."(会社は、職場での潜在的な危険を軽減するために、新しい安全プロトコルを導入した。)会議での報告やプレゼンテーションでも使われます。
日常生活では、ニュース記事、警告表示、または注意喚起などで見かけることがあります。例えば、自然災害、交通安全、健康に関する情報など、身の回りの危険を伝える際に用いられます。例:"Be aware of potential fire hazards during the dry season."(乾季には、潜在的な火災の危険に注意してください。)また、ハイキングコースの案内板などで、落石などの危険を示す際にも使われます。
関連語
類義語
危険な状態または状況全般を指す。抽象的な概念としても具体的な危険としても用いられる。日常会話、報道、警告文など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"Hazard"は具体的な危険の原因や源に焦点を当てるのに対し、"danger"は結果として起こりうる危険な状態や状況を指す。"Danger"の方が一般的で、より強い警告の意味合いを持つ。 【混同しやすい点】"Danger"は不可算名詞として使われることが多いが、可算名詞としても使われる場合がある。一方、"hazard"は可算名詞として具体的な危険要因を指すことが多い。
好ましくない事態が発生する可能性、またはその可能性の度合いを指す。ビジネス、金融、保険、科学など、確率や影響を評価する文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Hazard"は潜在的な危険源そのものを指すのに対し、"risk"は危険源が存在することによって生じる損失や損害の可能性を指す。"Risk"は確率と影響の大きさを考慮するニュアンスがある。 【混同しやすい点】"Risk"は名詞としても動詞としても使用されるが、"hazard"は主に名詞として使用される。"Risk"はしばしば定量的な評価を伴うが、"hazard"は定性的な評価にとどまることが多い。
差し迫った重大な危険、または死や深刻な損害の危険を指す。文学作品や歴史的な文脈、または非常に深刻な状況を描写する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"Peril"は"hazard"や"danger"よりも深刻で、差し迫った危険を強調する。より強い感情的な響きを持ち、日常会話よりもフォーマルな場面で使用される。 【混同しやすい点】"Peril"はやや古風な表現であり、現代英語では"hazard"や"danger"ほど頻繁には使用されない。"Peril"はしばしば文学的な響きを持つ。
危害を加える意図または可能性、または危害の源を指す。政治、軍事、セキュリティ、犯罪などの文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Hazard"は潜在的な危険源を指すのに対し、"threat"は意図的な危害の可能性を示唆する。"Threat"はしばしば敵対的な意図や行動を伴う。 【混同しやすい点】"Threat"はしばしば具体的な行動や発言を伴うが、"hazard"は必ずしもそうではない。"Threat"は主観的な認識に依存する要素が強い。
- pitfall
予期せぬ困難や落とし穴、特に計画や事業における潜在的な問題点を指す。アドバイスや警告を与える文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Hazard"は一般的な危険源を指すのに対し、"pitfall"は特定の活動や状況に潜む隠れた危険を指す。"Pitfall"はしばしば経験や知識によって回避可能である。 【混同しやすい点】"Pitfall"は比喩的な意味合いが強く、物理的な危険よりも抽象的な困難を指すことが多い。"Hazard"よりも具体的な対策が立てやすいニュアンスがある。
危険にさらされている状態、または失う危険性がある状態を指す。法的な文脈や、深刻な結果を伴う状況を描写する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"Jeopardy"はしばしば、何か価値のあるもの(生命、自由、名誉など)が失われる危険性があることを強調する。"Hazard"よりも結果の重大さに焦点が当てられる。 【混同しやすい点】"Jeopardy"はしばしば、法的な手続きや競争的な状況において使用される。"Hazard"よりもフォーマルな場面で使用される傾向がある。
派生語
『危険な』という意味の形容詞。『hazard』に形容詞化の接尾辞『-ous』が付加。名詞の危険性が高い状態を表す。日常会話でも使われるが、特に注意喚起や警告文など、フォーマルな文脈で頻繁に用いられる。
- hazardously
『危険な状態/方法で』という意味の副詞。『hazardous』に副詞化の接尾辞『-ly』が付加。危険な状況下での行動や状態を修飾する。使用頻度はhazardousより低いものの、技術文書や事故報告書などで見られる。
- hazarding
動詞『hazard』の現在分詞形。リスクを冒して何かを試みる、あるいは危険を覚悟で発言する、といった意味合いを含む。やや古風な響きがあり、現代英語では進行形や動名詞として使われることが多い。
反意語
『安全』という意味の名詞。『hazard』が危険な状態を指すのに対し、『safety』は危険がない状態を表す。日常会話からビジネス、学術論文まで、あらゆる文脈で用いられる基本的な語彙。
『安全』『防衛』という意味の名詞。『hazard』が外的要因による危険を指すのに対し、『security』は保護された状態や対策が施された状態を意味する。ITセキュリティ、国家安全保障など、広範な分野で用いられる。
『保護』という意味の名詞。『hazard』が脅威となる存在を指すのに対し、『protection』はそれから守る行為や状態を指す。保険、環境保護、個人情報保護など、抽象的な概念にも適用される。
語源
"hazard"は、古フランス語の"hasard"(偶然、運、さいころ遊び)に由来します。さらに遡ると、アラビア語の"az-zahr"(さいころ)にたどり着きます。これは、アラビア語圏でさいころ遊びが盛んだったことに起因します。つまり、もともとは運任せのゲームや偶然の結果を意味していた言葉が、転じて「危険」や「危険にさらす」という意味を持つようになったのです。さいころの目がどう出るか分からない、つまり何が起こるか予測できない状態が、危険と結びついたと考えると理解しやすいでしょう。日本語で例えるなら、「一か八か」という言葉が、危険な賭けや不確実な状況を連想させるのと似ています。このように、"hazard"は、偶然性や不確実性から「危険」へと意味が発展した単語です。
暗記法
「hazard」は中世の賭博にルーツを持ち、運命と意志が交錯する地点を象徴します。単なる危険ではなく、予測不能な偶然性や、それに伴う責任や覚悟を含んだ言葉です。シェイクスピアの戯曲にも登場し、人生の重要な局面におけるリスクや賭けを表現してきました。現代では、環境問題やビジネスにおける倫理的ジレンマなど、社会に潜む複雑なリスクを浮き彫りにします。一攫千金への誘惑と破滅への恐れ、リスクを冒す人間の両面的な感情を映し出す言葉なのです。
混同しやすい単語
『hazard』に接尾辞 '-ous' がついた形容詞。発音もスペルも非常に似ており、品詞が異なるため文法的な誤用が起こりやすい。『危険な』という意味で、名詞の『hazard(危険)』とセットで覚える必要がある。
発音が似ており、特に語尾の '-zard' と '-hazard' の部分が混同されやすい。スペルも似ているため、注意が必要。『偶然の』『行き当たりばったり』という意味で、計画性のなさを表す点が『hazard(危険)』とは異なる。
語頭の音が似ており、特に発音が不明瞭な場合、聞き間違いやすい。スペルも一部重なる部分があるため、視覚的にも混同しやすい。『面倒』『苦労』という意味で、危険性よりも煩わしさを表す点が『hazard』とは異なる。
これは実際には一般的な単語ではありませんが、接尾辞 '-ry' がつくことで『hazard』と混同される可能性があります。存在しない単語ですが、もし耳にした場合は、文脈から判断する必要があります。'-ry' は抽象名詞を作る接尾辞ですが、『hazardry』は一般的な用法ではありません。
フランス語で『偶然』『運』を意味する言葉で、英語の『hazard』の語源の一つです。発音も似ていますが、現代英語としては一般的ではありません。ただし、歴史的な文脈や専門的な分野では使われる可能性があり、注意が必要です。
語尾の '-zard' の発音とスペルが共通しており、母音の違いに注意が必要です。意味は『トカゲ』であり、動物を表す名詞である点が『hazard』とは大きく異なります。語源的には関連はないものの、音の類似性から記憶違いを起こしやすい。
誤用例
日本語の『ハザード』は、カタカナ語として比較的広い意味で使われ、『危険なもの』『リスク』といったニュアンスを含みます。そのため、英語の『hazard』も同様に捉え、名詞として直接目的語に取る誤用が見られます。しかし、英語の『hazard』は、具体的な危険源や危険な状況を指すことが多く、『pose a hazard to』のように、動詞を伴って『〜に危険をもたらす』という構文で使用するのがより自然です。この誤用の背景には、日本語のカタカナ語が持つ抽象性と、英語の具体的なイメージとのずれがあります。また、日本人が『〜にとって〜は危険だ』という思考を、安易に『A is hazard for B』と直訳しようとする傾向も影響しています。
この誤用は、日本語の『ハザード』が持つ漠然とした『危険』という意味合いを、そのまま英語に当てはめようとする際に起こりがちです。英語の『hazard』は、その危険が具体的に何であるかを示す必要があります。単に『道に危険がある』と言うよりも、『road hazard』のように、危険の種類を明示することで、より明確で自然な英語表現になります。例えば、工事現場、落下物、動物の出現などが考えられます。また、日本語では状況を大まかに伝えることが許容される文化がありますが、英語では具体的な描写が好まれる傾向があります。道路標識などでは、特に簡潔に伝えるために『Road Hazard』と表記されることもあります。
『hazard』を動詞として使う場合、『危険を冒して〜する』という意味合いが強くなります。そのため、『hazard a guess』とすると、『危険を冒して推測する』という、やや大げさなニュアンスになります。単に『推測する』という意味で使いたい場合は、『venture a guess』の方が適切です。『venture』は『思い切って〜する』という意味で、より穏やかなニュアンスを持ちます。この誤用は、日本語の『ハザード』にネガティブなニュアンスが薄いことと、英語の『hazard』が持つ危険性という語感のずれから生じます。また、日本人は『〜を試みる』というニュアンスで安易に『hazard』を選択してしまう傾向があります。
文化的背景
「hazard」は、単に危険を意味するだけでなく、偶然性や不確実性、そしてそれらに伴う責任や覚悟といった文化的ニュアンスを含みます。中世の賭博やゲームに由来するこの言葉は、運命の綾と人間の意志が交錯する地点を象徴し、リスクを冒すことへの複雑な感情を呼び起こします。
もともと「hazard」は、アラビア語の「al-zahr(サイコロ)」に由来するとされ、中世ヨーロッパで人気を博したサイコロ賭博の名前でした。この賭博は、ルールが複雑で偶然性が高く、一攫千金を狙える一方で、破滅的な損失を招く可能性も秘めていました。そのため、「hazard」は、単なる危険だけでなく、予測不可能性や運命のいたずらといった意味合いを帯びるようになったのです。シェイクスピアの戯曲にも「hazard」は登場し、恋愛や政治といった人生の重要な局面におけるリスクや賭けを表現するために用いられています。
現代英語においても、「hazard」は単なる危険(danger)とは異なり、予測不能な要素や、それによって引き起こされる可能性のある損害を強調する際に用いられます。例えば、環境問題における「environmental hazards」は、単に環境が危険な状態にあるだけでなく、その危険が予測不能な影響を及ぼす可能性を示唆します。また、ビジネスにおける「moral hazard」は、保険や契約によってリスクが軽減されることで、かえって不注意な行動や不正行為を誘発する可能性があるという、倫理的なジレンマを表します。このように、「hazard」は、単なる危険を超えて、人間の行動や社会構造に潜む複雑なリスクを浮き彫りにする言葉として、現代社会においても重要な意味を持ち続けています。
「hazard」という言葉は、リスクを冒すことへの人間の両面的な感情、すなわち、一攫千金への誘惑と破滅への恐れを映し出しています。それは、運命の女神に翻弄されながらも、自らの意志で未来を切り開こうとする人間の姿を象徴していると言えるでしょう。この言葉を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、リスク社会と呼ばれる現代において、私たちがどのようにリスクと向き合い、責任を果たしていくべきかを考える上で、重要な示唆を与えてくれます。
試験傾向
準1級・1級の語彙問題、長文読解で出題される可能性があります。1級ではエッセイで使うことも考えられます。
1. 出題形式:語彙問題(同意語選択、空所補充)、長文読解。
2. 頻度と級・パート:準1級以上で頻出。特に長文読解で重要。
3. 文脈・例題の特徴:環境問題、社会問題、科学技術など、硬めのテーマで登場しやすい。
4. 学習者への注意点・アドバイス:名詞(危険、hazard)と動詞(危険にさらす、hazard)の両方の意味を理解しておくこと。hazardous(危険な)という形容詞も重要。
Part 5, 6, 7で登場する可能性がありますが、英検ほど頻繁ではありません。
1. 出題形式:Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。
2. 頻度と級・パート:TOEIC全体で見ると中程度の頻度。Part 7で読解語彙として問われることが多い。
3. 文脈・例題の特徴:ビジネスシーンでのリスク管理、安全対策などに関連する文脈で登場しやすい。
4. 学習者への注意点・アドバイス:ビジネス関連の語彙と合わせて覚えておくと効果的。例えば、risk, danger, perilなどとのニュアンスの違いを理解しておく。
リーディングセクションで頻出の語彙です。
1. 出題形式:リーディングセクション(語彙問題、読解問題)。
2. 頻度と級・パート:TOEFL iBTのリーディングセクションで高頻度。
3. 文脈・例題の特徴:アカデミックな内容(環境科学、社会学、歴史学など)で、抽象的な議論の中で使われることが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス:学術的な文脈での意味合いを理解することが重要。類義語との微妙なニュアンスの違いを把握しておく(例:risk, threat)。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。標準的な単語帳には掲載されていることが多いです。
1. 出題形式:長文読解、和訳問題、内容説明問題など。
2. 頻度と級・パート:難関大学の入試で比較的頻出。標準的な単語帳に掲載されている。
3. 文脈・例題の特徴:社会問題、環境問題、科学技術に関する文章で登場しやすい。
4. 学習者への注意点・アドバイス:文脈から意味を推測する練習をすること。派生語(hazardousなど)も覚えておくこと。