rumor
第一音節にアクセントがあります。母音 /uː/ は日本語の「ウ」よりも唇を丸めて長く伸ばす音です。最後の /ər/ は、口を軽く開け、舌を少し奥に引いて「ア」と「ウ」の中間のような音を出します。日本語の「ル」の音は、英語の /r/ とは異なり、舌をどこにもつけずに発音することを意識してください。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
噂
確証のない情報が人から人へと伝わること。真偽不明だが、関心を集めやすい内容であることが多い。しばしばゴシップやネガティブな内容を含む。
I heard a strange rumor about myself in the school hallway.
学校の廊下で、私についての変な噂を聞いてしまいました。
※ 誰かがひそひそ話しているのを聞いて、それが自分に関する噂だと気づいた時の少し驚きや戸惑いの気持ちが伝わります。「hear a rumor」は「噂を聞く」という、とてもよく使われる表現です。学校の廊下という具体的な場所が、情景を鮮やかにします。
There's a rumor that our favorite bakery will move to a bigger place soon.
私たちのお気に入りのパン屋さんが、もうすぐもっと広い場所に移転するという噂があるよ。
※ この例文は、街や人々の間で広まっている、具体的な情報としての「噂」を表しています。「There's a rumor that...」は、「〜という噂がある」と、ある情報が噂として流れていることを伝える典型的なフレーズです。新しい場所への移転という、少しワクワクするような日常の話題が伝わります。
Please don't believe that rumor about me; it's completely false.
私に関するその噂は信じないでください。それは全くの嘘です。
※ この例文は、誤った噂を否定し、相手に信じないでほしいと強く願う気持ちが込められています。「believe a rumor」は「噂を信じる」という意味で、この文では否定形が使われています。「it's completely false」と続くことで、噂が事実ではないことを明確に伝えたいという切実な状況が伝わります。
噂する
確証のない情報を広める行為。裏付けがないまま、人づてに情報を伝えるニュアンス。
At the office, some colleagues began to rumor about the new manager's strange habits.
オフィスで、何人かの同僚が新しいマネージャーの奇妙な習慣について噂し始めた。
※ この例文は、職場で人が集まって噂話をする典型的な場面を描いています。休憩時間にひそひそと話している同僚たちの姿が目に浮かびますね。「rumor about ~」で「~について噂する」という形を自然に使っています。
The students often rumor about who will be the next class president.
生徒たちは、誰が次のクラス委員長になるかについてよく噂する。
※ 学校生活で、生徒たちが誰かのことや何かについて噂し合う様子はよく見られます。放課後の教室で、次のリーダーは誰かという少しワクワクするような話題でrumorが使われています。未来への期待や好奇心が伝わる場面です。
My grandmother told me not to rumor about other people's personal lives.
祖母は私に、他人の私生活について噂しないように言った。
※ この例文は、噂話がネガティブな影響を持つことを示唆し、倫理的な教えとして「rumor」を使わないように促す場面です。リビングで祖母が孫に優しく諭しているような、温かい忠告の雰囲気が伝わります。誰かに忠告する際にも「rumor」は使われます。
コロケーション
噂の急増、噂の嵐
※ 「flurry」は元々、雪や雨などが「さっと降る」という意味で、そこから比喩的に「短い間に多くのことが起こる」という意味合いを持ちます。したがって、「a flurry of rumors」は、まるで雪が舞い散るように、噂が立て続けに広まる様子を表します。特に、事件やスキャンダルの直後に、様々な憶測が飛び交う状況でよく使われます。ニュース記事や報道などで比較的よく見られる表現です。文法的には「名詞 + of + 名詞」の形です。
噂に油を注ぐ、噂を助長する
※ 「fuel」は「燃料」という意味ですが、動詞として使うと「(火や感情などを)煽る、助長する」という意味になります。「fuel the rumors」は、何か特定の出来事や発言が、すでに広まっている噂をさらに広げ、信憑性を高めてしまう状況を表します。たとえば、企業秘密に関する噂が広まっているときに、経営陣の曖昧な発言がさらに噂を広げてしまう、といった場面で使用されます。「動詞 + 名詞」の形です。
噂を鎮める、噂を打ち消す
※ 「quash」は「(反乱や噂などを)鎮圧する、打ち消す」という意味の動詞で、ややフォーマルな響きがあります。したがって、「quash a rumor」は、公式声明や証拠などを用いて、噂が広がるのを食い止める、あるいは既に広まっている噂を否定することを意味します。企業や政府機関が、誤った情報や憶測を否定する際に用いられることが多い表現です。例えば、企業の合併に関する噂を公式声明で否定する、といった場面で使用されます。「動詞 + 名詞」の形です。ビジネスシーンや報道でよく使われます。
流布している噂、出回っている噂
※ 「circulating」は「循環している、広まっている」という意味の現在分詞で、噂が広範囲に広がっている状態を表します。「a circulating rumor」という形で、噂が特定の範囲内にとどまらず、人から人へと伝わっている状況を強調します。ニュース記事やブログ記事などで、噂の広がり具合を説明する際に用いられることがあります。例えば、「インターネット上で流布している噂」というように使われます。「現在分詞 + 名詞」の形です。
根強い噂、しつこい噂
※ 「persistent」は「持続的な、粘り強い」という意味で、噂がなかなか消えずに、繰り返し話題になる状態を表します。「a persistent rumor」は、一度浮上すると何度も蒸し返され、人々の間で語り続けられる噂を指します。ゴシップ記事や週刊誌などでよく見られる表現で、特に有名人のスキャンダルや企業の不祥事など、人々の関心を引きやすい話題について用いられます。「形容詞 + 名詞」の形です。
蔓延した噂、広がり放題の噂
※ 「rampant」は「(悪いものが)蔓延している、制御不能な」という意味合いを持ち、噂が急速かつ広範囲に広がっている状態を強調します。「rampant rumor」は、まるで伝染病のように、人々の間に瞬く間に広がり、制御不能になっている噂を指します。社会不安やパニックを引き起こす可能性のあるデマや悪質な噂について用いられることが多いです。ニュース記事や報道などで、噂の深刻さを強調する際に用いられます。「形容詞 + 名詞」の形です。
使用シーン
社会学やメディア研究の論文で、情報伝達のメカニズムや社会的影響を分析する際に使われます。例えば、「噂の拡散が社会不安を増幅させる」といった文脈で使用されます。研究発表やディスカッションでも、学術的な根拠に基づいた議論の中で用いられます。
ビジネスシーンでは、社内コミュニケーションやリスク管理の文脈で用いられます。例えば、「市場にネガティブな噂が流れている」といった状況を報告書で説明する際に使われます。ただし、フォーマルな場では 'speculation' や 'unconfirmed information' といった表現が好まれる傾向があります。
日常会話では、友人や家族との間でニュースやゴシップについて話す際に使われます。「〜って噂だよ」のように、不確かな情報を伝えるニュアンスで使用されます。SNSやニュース記事の見出しなどでも頻繁に見かけます。
関連語
類義語
個人的な、しばしば他人の私生活に関する噂話。井戸端会議やゴシップ雑誌などで広まる、やや軽蔑的なニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】「rumor」よりも非公式で、真偽が定かでない個人的な情報に焦点を当てる。娯楽目的の色合いが強く、悪意が含まれることもある。 【混同しやすい点】「gossip」は不可算名詞だが、具体的なゴシップ記事や情報を指す場合は可算名詞として扱われる。また、「rumor」が組織や社会全体に影響を与える可能性があるのに対し、「gossip」はより個人的な範囲に限定される傾向がある。
- hearsay
伝聞情報。法的な文脈でよく用いられ、直接的な証拠ではなく、誰かから聞いた話として伝えられる情報を指す。証拠能力がないとされることが多い。 【ニュアンスの違い】「rumor」よりも信頼性が低いとされ、法的な場面で正式な証拠として認められない可能性が高い。より客観的で、感情的な要素は少ない。 【混同しやすい点】「hearsay」は法廷用語として使われることが多く、日常会話ではあまり使われない。「rumor」が一般的に広まっている情報であるのに対し、「hearsay」は特定の情報源からの伝聞という点が異なる。
根拠が薄い推測や憶測。ニュース記事やビジネスの分析などで、将来の出来事や未知の事実について推測する際に使われる。 【ニュアンスの違い】「rumor」が何らかの情報源に基づいている可能性があるのに対し、「speculation」はより推測的で、根拠が希薄な場合が多い。未来予測や可能性について議論する際に用いられる。 【混同しやすい点】「speculation」は、事実に基づかない推測であることを明示的に示す場合に用いられる。「rumor」が事実である可能性を排除しないのに対し、「speculation」は不確実性を強調する。
公式な報告や報道。ニュース記事、ビジネスレポート、学術論文などで、調査結果や出来事の経過を客観的に伝える際に使われる。 【ニュアンスの違い】「rumor」とは異なり、信頼できる情報源に基づき、事実確認が行われていることが前提となる。客観性と正確性が重視される。 【混同しやすい点】「report」は客観的な事実を伝えるものであり、噂や憶測とは対極にある。「rumor」が不確かな情報であるのに対し、「report」は信頼性が高いとみなされる。
口コミや評判。新製品の発売前やイベントの開催前に、人々の間で話題になっている状態を指す。マーケティングの文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】「rumor」よりも肯定的な意味合いを含むことが多い。期待感や興奮を伴う話題として広まる。意図的に作り出されることもある。 【混同しやすい点】「buzz」は、製品やイベントに対する関心を高めるための意図的な情報発信であることが多い。「rumor」が自然発生的に広まるのに対し、「buzz」はマーケティング戦略の一環として用いられる。
- word-of-mouth
口コミによる情報伝達。商品やサービスに関する情報が、個人的な会話を通じて広まることを指す。マーケティングや顧客満足度の評価で重要視される。 【ニュアンスの違い】「rumor」よりも信頼性が高いとされる。個人的な経験に基づいた意見や感想が含まれるため、説得力を持つことが多い。 【混同しやすい点】「word-of-mouth」は、肯定的な評価や推奨を含むことが多い。「rumor」が必ずしも肯定的な内容とは限らないのに対し、「word-of-mouth」は良い評判を広める効果が期待される。
派生語
- rumormonger
『噂を広める人』という意味の名詞。『rumor』に『monger(商売人、広める人)』が付いた複合語。ネガティブな意味合いで使われ、特に政治的な文脈や、誰かの評判を傷つけようとする場面で用いられる。
- rumored
『噂されている』という意味の形容詞または過去分詞。『be rumored to do』の形でよく使われ、『~すると噂されている』という意味になる。ニュース記事やゴシップ記事で頻繁に見られる。
- rumor mill
『噂の出所』または『噂を広める場所』を意味する名詞。『mill(製粉所、工場)』は、ここでは比喩的に『噂が生産される場所』を示唆する。組織内や地域社会における噂の広がりを表現する際に使われる。
反意語
『事実』という意味の名詞。『rumor』が不確かな情報であるのに対し、『fact』は検証された真実を指す。報道、学術論文、ビジネス報告書など、信頼性と正確性が求められる文脈で重要となる。
『確実性』という意味の名詞。『rumor』が不確実性や疑念を含むのに対し、『certainty』は疑いの余地がない状態を表す。意思決定、リスク評価、科学的結論など、確固たる根拠が必要な場面で用いられる。
『真実』という意味の名詞。『rumor』が誤っている可能性のある情報であるのに対し、『truth』は客観的に正しいとされる情報。哲学、法律、ジャーナリズムなど、真実の探求が中心となる分野で重要な概念となる。
語源
"rumor」は、古フランス語の「rumur」(騒音、噂)に由来し、さらに遡るとラテン語の「rumor」(騒音、世間の評判、噂)にたどり着きます。このラテン語は、もともと「騒がしい音」や「ざわめき」といった物理的な音を表していましたが、それが転じて「人々の間で広まる話」という意味を持つようになりました。日本語で例えるなら、最初は工事現場の騒音のような具体的な音が、「近所の工事の噂」のように抽象的な意味へと変化したようなものです。この語源を知ることで、「rumor」が単なる情報ではなく、人々の間で広がり、変化していく騒々しい情報伝達のプロセスを表していることが理解できます。静かな場所でささやかれる秘密の話というよりは、市場や広場で飛び交うような、ある種のエネルギーを伴った情報である、というニュアンスが込められていると言えるでしょう。
暗記法
「噂」は社会の不安の表れ。情報統制下では抵抗の手段となり、革命や冷戦にも影響。文学ではハムレットの疑心暗鬼や緋文字のヒロインを苦しめる。現代ではSNSで拡散し、企業や個人の評判を左右する。フェイクニュースとして社会を混乱させる一方、内部告発として社会を良くすることも。噂は常に両刃の剣。背景にある社会、政治的文脈を理解し、賢明な情報消費者になることが重要。
混同しやすい単語
『rumor』とスペルが非常に似ており、特に手書きの場合やタイプミスで混同しやすい。発音も最初の音が /r/ か /h/ かの違いで、曖昧な発音だと聞き分けにくいことがある。意味は『ユーモア』であり、情報の真偽とは関係がない。
最初の音が同じ /rʌ/ で始まるため、発音を聞き間違える可能性がある。特に早口で話されたり、周囲が騒がしい状況では注意が必要。『rumble』は『ゴロゴロと鳴る』という意味で、音を表す擬音語的なニュアンスがある。
スペルが似ており、特に『oo』の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『roomer』は『下宿人』という意味で、場所や居住に関する意味合いを持つ。日本語の『ルーマー』という発音から、なんとなく意味を推測してしまうと誤解を招く可能性がある。
語尾が '-or' で終わるスペルが共通しているため、記憶が曖昧な場合に混同しやすい。『rotor』は『回転子』という意味で、機械やヘリコプターなどに見られる回転する部品を指す。語源的には『rotate(回転する)』に関連する。
『rumor』と直接的な発音の類似性はないものの、スペルの一部('ur')が共通しているため、視覚的に紛らわしいと感じることがあるかもしれない。『mourn』は『嘆き悲しむ』という意味で、感情を表す動詞である。発音は /mɔːrn/ であり、全く異なる。
スペルが似ており、特に 'umor' の部分が共通しているため、混同しやすい。『tumor』は『腫瘍』という意味で、医学的な文脈で使われることが多い。発音は /tuːmər/ であり、『rumor』とは異なる。
誤用例
日本語の『噂』は、内容の面白さや興味深さを伝える際に『美味しい』と表現することがありますが、英語の『delicious』は食べ物や飲み物に対してのみ使用するのが一般的です。英語では、噂の面白さを表現する際には、比喩的に『juicy(ジューシー)』という言葉を使う方が自然です。これは、噂がまるで果汁のように、中身が詰まっていて面白い、という意味合いを含んでいます。日本人が直訳的に『delicious』を使ってしまうのは、日本語の表現をそのまま英語に当てはめようとする傾向があるためです。英語の文化では、比喩表現もその語源やニュアンスを考慮して使い分けることが重要です。
『just a rumor』という表現自体は間違いではありませんが、少しカジュアルすぎます。特に、ビジネスシーンやフォーマルな場面では、より客観的で丁寧な表現が求められます。『unsubstantiated(裏付けがない)』という言葉を使うことで、噂の信憑性が低いことをより明確かつプロフェッショナルに伝えることができます。日本人は、英語を学ぶ際に、教科書的な表現や日常会話でよく使われる表現に偏りがちですが、状況に応じて適切なレジスター(言葉遣いのレベル)を選ぶ必要があります。また、日本語では『ただの噂』という表現が多用されますが、英語ではより具体的な根拠の有無を示す言葉を選ぶことで、より正確なコミュニケーションが可能になります。
『walk around』は文字通り『歩き回る』という意味であり、人が物理的に移動する様子を表します。噂が広まる様子を表現する際には、『circulate(循環する、広まる)』という動詞を使うのが適切です。これは、噂がオフィス内をまるで血液のように巡り、広まっていくイメージを表しています。日本人が『walk around』を使ってしまうのは、『噂が広まる』という日本語を直訳的に解釈し、具体的な動きのある動詞を選んでしまうためです。英語では、抽象的な概念や現象を表現する際に、比喩的な表現や、より抽象度の高い動詞を選ぶことで、より洗練された表現が可能になります。
文化的背景
「Rumor(噂)」は、社会の不安や不確実性を映し出す鏡であり、権威への不信感や集団心理の表れとして、歴史的に重要な役割を果たしてきました。それは、真実の断片と憶測が混ざり合い、人々の口から口へと伝播する、社会的な情報伝達の原始的な形態なのです。
噂は、特に情報統制が厳しい時代や社会において、人々の間で密かに共有される抵抗の手段として機能してきました。例えば、革命前夜のフランスでは、宮廷の腐敗や飢饉に関する噂が人々の不満を煽り、革命の機運を高める一因となりました。また、冷戦時代には、東西両陣営で相手国に対するプロパガンダとしての噂が広まり、互いの国民の間に不信感を植え付けようとしました。このように、噂は単なる個人的なゴシップの域を超え、社会や政治の動向に大きな影響を与える力を持つことがあります。
文学作品においても、噂はしばしば重要な役割を果たします。シェイクスピアの『ハムレット』では、父王の死に関する噂が物語の展開を大きく左右し、登場人物たちの疑心暗鬼を煽ります。また、ナサニエル・ホーソーンの『緋文字』では、主人公ヘスター・プリンの不倫に関する噂が、彼女を社会的に孤立させ、苦悩へと突き落とします。これらの作品では、噂が人々の人生をいかに破壊しうるか、その恐ろしさが描かれています。
現代社会においても、噂はソーシャルメディアを通じて瞬く間に拡散し、企業や個人の評判を大きく左右する可能性があります。フェイクニュースやデマといった形で、誤った情報が広がり、社会に混乱をもたらすことも少なくありません。しかし、一方で、内部告発や不正行為の暴露といった形で、噂が社会を良い方向に導くこともあります。噂は、常に両刃の剣であり、その影響力を見極め、適切に対処することが重要です。噂の背後にある社会的、政治的な文脈を理解することで、私たちはより賢明な情報消費者となり、社会の健全な発展に貢献できるはずです。
試験傾向
準1級、1級の長文読解、語彙問題で出題される可能性あり。特に、社会問題やニュース記事に関連するテーマで登場しやすい。語彙問題では、類義語(gossip, hearsay)との識別が問われる。ライティングでは、意見論述で「rumors can spread quickly」のような形で使用できる。注意点として、名詞と動詞の用法(spread rumors vs. a widespread rumor)を区別すること。
Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で登場する可能性がある。ビジネスニュースや企業内コミュニケーションに関する文章で使われることが多い。例題としては、「The rumor about the company's merger is affecting employee morale.」のような文脈。注意点として、TOEICではネガティブな文脈で使われることが多いこと、また、同義語・類義語(speculation, hearsay)との区別を意識すること。
リーディングセクションのアカデミックな文章で出題されることがある。社会学、心理学、歴史学などの分野で、情報伝達や社会現象を説明する文脈で登場しやすい。例題としては、「The spread of rumors during times of crisis can exacerbate social unrest.」のような文脈。リスニングセクションでは、ディスカッション形式の会話で、噂話に関する意見交換がされる場合がある。注意点として、TOEFLではよりフォーマルでアカデミックな文脈で使われること、また、文脈から意味を推測する能力が求められること。
難関大学の長文読解で出題される可能性あり。社会問題、メディアリテラシー、歴史的事件など、幅広いテーマで登場しうる。文脈理解が重要で、単に「噂」という意味だけでなく、それが社会に与える影響まで問われることがある。注意点として、単語の意味だけでなく、文章全体の内容を正確に把握する必要がある。また、記述問題で「rumor」を使った英作文が出題される可能性も考慮し、正確なスペルと文法で使用できるように練習しておくこと。