英単語学習ラボ

humor

/ˈhjuːmər/(ヒュゥーマァ)

第一音節にアクセントがあります。/h/ は息を吐き出す音で、日本語の『ハ』行とは異なります。/juː/ は『ユー』よりも唇を丸めて長めに発音し、後続の /mər/ は口を閉じて『マー』と発音、最後の /ər/ は曖昧母音で、口を軽く開けて弱く『ア』と発音します。日本語の『ー』で安易に伸ばさないように注意しましょう。

名詞

ユーモア

人を笑わせるおかしさ、滑稽さ。単なる面白さだけでなく、機知や皮肉、共感などが含まれるニュアンス。

His father always tells funny stories, full of humor.

彼のお父さんはいつも面白い話をして、ユーモアにあふれています。

この例文は、家族が食卓を囲んで、お父さんの話に笑い転げている温かい場面を描いています。お父さんの明るい人柄が伝わってきますね。「full of humor」は「ユーモアにあふれている」という意味で、人の性格や話し方にユーモアがあることを表す典型的な表現です。

The teacher used a little humor to make the students smile during the lecture.

先生は講義中、生徒たちを笑顔にするために少しユーモアを使いました。

少し退屈になりがちな授業中、先生が冗談を言って、生徒たちがフッと笑みをこぼす場面を想像できます。場の雰囲気が和らぎ、生徒たちが集中力を保てた様子が目に浮かびます。「use humor」は「ユーモアを使う」という意味で、特定の目的のためにユーモアを用いる状況でよく使われます。

Her calm voice and sense of humor helped us relax during the stressful meeting.

彼女の落ち着いた声とユーモアのセンスが、ストレスの多い会議中に私たちをリラックスさせてくれました。

この例文は、ピリピリした会議の最中、誰かが発したウィットに富んだ一言で、場の緊張がスーッと和らぐ瞬間を描いています。みんながホッと息をついている様子が目に浮かびます。「sense of humor」は「ユーモアのセンス」という意味で、ユーモアを理解したり、表現したりする能力を指し、非常によく使われる表現です。

名詞

おもしろさ

状況や性格における、人を笑わせる性質。個人的なユーモアのセンスや、状況の面白さを指す。

He told a funny story, and his humor made everyone laugh.

彼がおもしろい話をして、そのユーモアがみんなを笑わせました。

友人がおもしろい話をして、周りの人が楽しそうに笑っている場面を想像してください。ここでは「humor」が、彼の話し方やジョークから生まれる「おもしろさ」そのものを指しています。「make + 人 + 動詞の原形」は「人に~させる」という、日常会話でよく使う形です。

The little puppy's clumsy actions brought so much humor to our family.

子犬のぎこちない動きが、家族にたくさんのユーモアをもたらしました。

家で子犬がヨチヨチ歩いたり、転んだりするのを見て、家族みんなが思わず笑顔になっている場面です。この文では、「humor」が、その状況や行動から自然に生まれる「おもしろみ」や「笑い」を表現しています。「bring humor to ~」で「~にユーモアをもたらす」という自然な言い方です。

I really enjoyed the movie because it had a lot of humor.

その映画にはたくさんのユーモアがあったので、とても楽しめました。

映画館や自宅で映画を見ていて、その映画がとても面白くて、何度も笑ってしまった、という状況です。ここでは「humor」が、映画や本、コメディショーなど、作品に含まれる「笑いの要素」や「おもしろさ」を指します。「have a lot of humor」は「ユーモアがたくさんある」という典型的な表現です。

動詞

面白がらせる

ユーモアを交えて人を楽しませたり、笑わせたりする行為。人を笑わせる意図が込められている。

My dad humored my little sister by letting her play with his phone.

父は、妹の機嫌をとるために自分のスマホで遊ばせてあげました。

この例文は、お父さんが少しわがままを言っている妹の機嫌を損ねないように、彼女の要求に応じてスマホを貸してあげた場面を描写しています。このように「相手が不機嫌にならないように、その人の要求に少し譲歩して応じる」という状況でhumorを使うのは非常に典型的です。特に、親が子供に対して使うことが多い表現です。

I had to humor my boss's strange idea during the meeting.

私は会議中、上司の変なアイデアに合わせなければなりませんでした。

この例文は、会議で上司が少し変わったアイデアを出したが、波風を立てたり、上司の機嫌を損ねたりしないように、仕方なくそれに同意した場面を表しています。職場などで、相手(上司や顧客など)の意見に不本意ながらも従う、あるいは機嫌をとる、といった状況で「humor」を使うことができます。「had to humor」のように、「~せざるを得なかった」というニュアンスでよく使われます。

He decided to humor his friend's silly joke, even though it wasn't funny.

彼は友達のつまらない冗談に、面白くないにもかかわらず、あえて付き合うことにしました。

この例文は、友達がつまらない冗談を言ったけれど、場の雰囲気を壊したり、友達の気分を害したりしないように、あえて面白がってあげるふりをした場面を示しています。相手の言動が少しおかしい、あるいは冗談だと分かっていても、相手の気分を害さないように、あるいはその場の雰囲気を保つために、それに付き合う、という状況で「humor」が使われます。「even though ~(~にもかかわらず)」は、不本意ながらも相手に合わせる気持ちを強調するのに役立ちます。

コロケーション

a dry sense of humor

皮肉や冗談を表情や口調に出さずに言うユーモアのセンス

感情を表に出さず、冷静な口調でユーモアを表現するスタイルを指します。イギリス英語圏で好まれる傾向があり、アメリカ英語圏では理解されない場合もあります。言葉の裏にある意味を理解する知性と、それを悟られないように表現する技術が必要です。例えば、シニカルなジョークを真顔で言うような場合に使われます。類似表現として "deadpan humor" があります。フォーマルな場面よりも、親しい間柄で使われることが多いです。

a self-deprecating sense of humor

自虐的なユーモアのセンス

自分の欠点や失敗をネタにして笑いを取るユーモアです。相手に親近感を与えやすく、場を和ませる効果があります。ただし、度が過ぎると自己卑下と受け取られ、逆効果になることもあります。特にビジネスシーンでは、相手との関係性や文化的な背景を考慮して使う必要があります。コメディアンがよく使う手法の一つです。例えば、「私、方向音痴がひどくて、駅の構内で30分迷子になったんですよ」のように使います。

to have a good sense of humor

ユーモアのセンスがある、面白い人だ

"to have a sense of humor" は、ユーモアを理解し、楽しむ能力があることを意味する一般的な表現です。 "good" を加えることで、その能力が特に優れていることを強調します。これは単に面白いことを言うだけでなく、他人のユーモアを理解し、適切に反応できる能力も含まれます。ビジネスシーンでも、人間関係を円滑にする上で重要な要素と見なされます。例えば、「彼はユーモアのセンスが良いから、どんな状況でも場を和ませることができる」のように使われます。

a warped sense of humor

ひねくれた、または病的とも言えるユーモアのセンス

普通の人が笑えないような、残酷なことや不謹慎なことを面白いと感じるユーモアのセンスを指します。ブラックユーモアやダークユーモアと関連が深く、倫理的に問題があると思われることもあります。使用する場面を選ぶ必要があり、相手によっては不快感を与える可能性があります。例えば、災害や事故をネタにするような場合に使われます。類似表現として "sick humor" があります。

a keen sense of humor

鋭いユーモアのセンス

物事の本質を鋭く捉え、それをユーモアに変える能力を指します。皮肉や風刺を巧みに使い、社会や人間関係の問題点を指摘することがあります。知性と洞察力が必要とされる高度なユーモアであり、単なるおふざけとは異なります。例えば、政治家や社会現象を風刺するようなコメディアンが持っていることが多いです。フォーマルな場面でも、知的な会話の中で使われることがあります。

a broad sense of humor

誰にでも理解できる、大衆的なユーモアのセンス

下品なジョークやドタバタ劇など、単純で分かりやすい笑いを好むユーモアのセンスを指します。知的な要素は少なく、幅広い層の人々が楽しめるのが特徴です。家族向けのコメディやバラエティ番組などでよく見られます。例えば、子供向けのギャグや、お年寄りが楽しめるような単純なジョークなどが該当します。 "slapstick humor" とも関連があります。

devoid of humor

ユーモアが全くない

"devoid of" は「〜を全く欠いている」という意味で、 "devoid of humor" はユーモアが全くない状態を表します。非常に真面目な人や、状況が深刻で笑える要素が全くない場合に使われます。例えば、「彼のスピーチはユーモアが全くなく、聞いているのが苦痛だった」のように使われます。反対の表現は "full of humor" です。

使用シーン

アカデミック

学術論文やプレゼンテーションで、研究対象の特性や傾向を客観的に記述する際に使われます。例えば、心理学の研究で「ユーモアのセンスと創造性の間には相関関係が見られる」といった文脈で用いられます。文語的な表現が中心です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、会議でのプレゼンテーションや報告書などで、チームや顧客の特性を説明する際に使われることがあります。「顧客のニーズを理解し、ユーモアを交えて提案することで、良好な関係を築く」といった文脈で使用されます。フォーマルな場面では、場を和ませる意図で軽いユーモアが用いられることもあります。

日常会話

日常会話では、友人との会話やSNSなどで、面白い出来事やジョークについて話す際に頻繁に使われます。「あの映画、ユーモアがあって最高だったよ!」のように、感想を述べたり、笑いを共有したりする場面でよく用いられます。口語的な表現が中心です。

関連語

類義語

  • 知性と機知に富んだユーモアの表現。言葉遊びや皮肉を交えた鋭いユーモアを指し、知的で洗練された印象を与える。文学、演劇、講演などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"Humor"がより広範なユーモアを指すのに対し、"wit"は知的なユーモアに限定される。"Wit"はしばしば、相手を感心させたり、知的優位性を示したりする意図を含むことがある。 【混同しやすい点】日本語の『機知』に近いニュアンスを持つため、単なる面白さだけでなく、知性や教養を感じさせるユーモアを指すことを理解する必要がある。日常会話よりもフォーマルな場面で使われることが多い。

  • 意図とは反対のことを言うことによってユーモアを生み出す表現技法。皮肉や反語とも訳される。文学作品や日常会話で広く用いられる。 【ニュアンスの違い】"Humor"が広く笑いを誘うことを目的とするのに対し、"irony"は必ずしも笑いを誘うとは限らない。むしろ、状況や発言の矛盾を指摘し、考えさせる効果がある。 【混同しやすい点】皮肉が強すぎると相手を不快にさせる可能性があるため、文脈や相手との関係性を考慮する必要がある。また、"sarcasm"(辛辣な皮肉)との区別も重要。

  • 皮肉の一種で、意図的に相手を傷つけたり、嘲笑したりする意図を含む、辛辣なユーモア。親しい間柄や、相手をからかうような場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"Humor"が一般的に好意的であるのに対し、"sarcasm"は攻撃的なニュアンスを含む。相手を貶める意図があるため、使用には注意が必要。 【混同しやすい点】日本語の『嫌味』に近いニュアンスを持つため、相手との関係性や状況を考慮せずに使うと、人間関係を悪化させる可能性がある。特にビジネスシーンでは避けるべき。

  • 笑いを誘うことを目的とした演劇、映画、テレビ番組などのジャンル。喜劇とも訳される。 【ニュアンスの違い】"Humor"が個々の発言や状況におけるユーモアを指すのに対し、"comedy"はより大規模なエンターテイメントの形式を指す。"Comedy"はしばしば、ストーリーやキャラクター設定を通じてユーモアを生み出す。 【混同しやすい点】"Comedy"は娯楽作品のジャンルを指すため、個人のユーモアのセンスを表す"humor"とは異なる。例えば、「彼はユーモアがある」とは言えても、「彼はコメディがある」とは言えない。

  • banter

    軽口や冗談のやり取り。親しい間柄での気楽な会話で用いられ、友情を深める効果がある。 【ニュアンスの違い】"Humor"が一般的なユーモアを指すのに対し、"banter"は特に言葉の応酬によるユーモアを指す。"Banter"はしばしば、相手を軽くからかったり、冗談を言い合ったりする形式を取る。 【混同しやすい点】日本語の『おしゃべり』や『雑談』に近いが、単なる情報交換ではなく、ユーモアを交えた楽しい会話であることを意識する必要がある。初対面の人やフォーマルな場面では避けるべき。

  • 面白さや楽しさを感じること。娯楽や気晴らしによって得られる感情を指す。日常的な場面で広く用いられる。 【ニュアンスの違い】"Humor"が笑いを誘う原因となるもの(例えば、面白い話やジョーク)を指すのに対し、"amusement"はユーモアによって引き起こされる感情を指す。"Humor"は客観的なものであり、"amusement"は主観的なものである。 【混同しやすい点】"Amusement"は感情を表す言葉であり、ユーモアそのものを指すわけではない。例えば、「彼の話はとても面白い」と言う代わりに、「彼の話はとてもamusingだった」と言うことができる。

派生語

  • 『ユーモラスな』という意味の形容詞。『humor』に性質を表す接尾辞『-ous』が付加。日常会話で人柄や状況を表現する際や、軽い文体の文章で使われる。ユーモアの『性質を持つ』という意味合い。

  • humorist

    『ユーモア作家』や『ユーモアを解する人』を指す名詞。接尾辞『-ist』は『~する人』という意味で、芸術家や専門家を表す際に用いられる。文芸評論や紹介記事などで見られる。

  • humoresque

    『ユーモレスク』は、ユーモアや奇想を交えた音楽作品、またはそのようなスタイルを指す名詞。音楽用語として使われることが多く、クラシック音楽の解説や批評などで用いられる。元々はドイツ語由来で、英語に取り入れられた。

反意語

  • seriousness

    『真剣さ』や『深刻さ』を意味する名詞。『humor』が持つ陽気さや滑稽さとは対照的に、重々しい雰囲気や重大な事柄を指す。日常会話からビジネス、学術的な文脈まで幅広く使用される。特に状況の深刻さを強調する際に用いられる。

  • solemnity

    『荘厳さ』や『厳粛さ』を意味する名詞。『humor』が軽快さや笑いを誘うのに対し、儀式や宗教的な場面、または非常に重要な出来事などで見られる、重々しく威厳のある状態を指す。フォーマルな場面や文学作品で用いられることが多い。

  • 『悲劇』を意味する名詞。『humor』が笑いや楽しさを提供するのに対し、『tragedy』は登場人物の不幸や破滅を描き、深い悲しみや共感を呼び起こす。演劇、文学、映画など、芸術作品のジャンルとして確立されている。

語源

"humor"(ユーモア)は、もともと「体液」を意味するラテン語の "humor"(フモール)に由来します。古代ギリシャ・ローマの医学では、人体は血液、粘液、黄胆汁、黒胆汁という4つの体液で構成されており、これらのバランスが健康状態を左右すると考えられていました。体液のバランスが崩れると、気分のむらや異常な行動を引き起こすとされ、特に「黒胆汁」が多いと憂鬱になると考えられていました。時が経つにつれ、「humor」は体液のバランスによって生じる気質や性格、そして、その人の特徴的な「気分」や「機嫌」を指すようになりました。さらに、他人の欠点や滑稽な点を寛容に受け入れる心の余裕、つまり「ユーモア」という意味へと発展していきました。体液のバランスから人の性格や気分を捉え、それがユーモアという概念に繋がったという語源を知ると、この単語の奥深さを感じられます。

暗記法

ユーモアは単なる「おかしさ」を超え、社会の矛盾や人間の弱さを笑い飛ばす文化的装置。英語圏では知性と教養の証とされ、社会の緊張を和らげ、批判精神を表現する洗練された手段として重宝されてきた。中世の道化師やシェイクスピアの道化のように、権威への批判精神と結びつき、社会の欺瞞を暴き出す。イギリス英語では辛辣さや皮肉を伴う知的イメージ、アメリカ英語では大衆的で親しみやすい傾向がある。

混同しやすい単語

『humor』の形容詞形で、発音もスペルも非常に似ているため混同しやすい。『ユーモラスな、面白い』という意味で、文脈によっては『humor』と置き換えられる場合もあるが、品詞が異なるため注意が必要。日本語では両方とも『ユーモア』と訳されることがあるため、特に注意が必要です。

発音が似ているため、聞き間違いやすい。特に、語頭の/h/の音が弱い場合や、早口で話される場合に注意が必要。『噂』という意味で、スペルも似ているため、文脈で判断する必要がある。語源的には関連はないが、どちらも社会的な現象を表すという点で、心理的な混同が起こりやすい。

tumour (tumor)

スペルが似ており、特にイギリス英語の『tumour』とアメリカ英語の『tumor』は、最後の 'u' の有無が異なるだけなので、視覚的に混同しやすい。『腫瘍』という意味で、医学的な文脈で使用される。発音も似ているため、医療系のニュースや会話では特に注意が必要。語源はラテン語の『腫れ』を意味する言葉に由来する。

発音が一部似ており、特に母音の部分が曖昧になりやすい。意味は『嘆き悲しむ』で、文脈も全く異なるため、意味で区別することが重要。スペルも一部共通する文字があるため、注意が必要。特に、フォーマルな場面や悲しいニュースなどでは、混同しないように意識する必要がある。

amour

フランス語からの借用語で、『恋愛、情事』という意味を持つ。英語ではあまり一般的ではないが、文学作品などで見かけることがある。発音は異なり、アクセントの位置も違うが、スペルの一部が似ているため、視覚的に混同する可能性がある。特に、フランス語に触れる機会が多い学習者は注意が必要。

語頭の音が似ているため、聞き間違いやすい。意味は『人間』で、文脈は大きく異なる。スペルも一部共通する文字があるため、視覚的に混同しやすい。ただし、意味が大きく異なるため、文脈を理解すれば区別は容易。語源的には、どちらも『土』に関連する古い言葉に由来するという説があり、興味深い。

誤用例

✖ 誤用: He has a good humor.
✅ 正用: He has a good sense of humor.

日本語の『ユーモアがある』を直訳すると 'have a good humor' となりがちですが、英語では 'sense of humor' が不可欠です。'Humor' は抽象的な概念(ユーモアという性質そのもの)を指し、'sense of humor' はユーモアを理解し、楽しむ能力を指します。日本人が『ユーモアがある』と言う時、その人がユーモアを理解し、表現できる能力を指すことが多いため、'sense of humor' がより適切です。また、'good humor' はどちらかというと『機嫌が良い』という意味合いに近くなります。

✖ 誤用: I told a humor to my boss, but he didn't laugh.
✅ 正用: I told a joke to my boss, but he didn't laugh.

ここでの誤りは、'humor' を具体的な『ユーモラスな話』、つまり『ジョーク』の意味で使ってしまっている点にあります。日本語では『ユーモア』という言葉が、抽象的な概念だけでなく、具体的な面白い話に対しても使われることがありますが、英語では 'humor' は主に抽象概念を指します。具体的な面白い話をする場合は 'joke' を使うのが適切です。日本語の『ユーモアを言う』という表現に引きずられて 'tell a humor' と言ってしまいがちですが、これは不自然な英語です。

✖ 誤用: The situation was very humor.
✅ 正用: The situation was very humorous.

形容詞としての『ユーモラスな』を表現する際に、'humor' を形容詞として使ってしまう誤りです。正しい形容詞形は 'humorous' です。英語の語彙には、名詞と形容詞の形が異なるものが多く存在しますが、'humor' もその一つです。日本語では『ユーモアがある』という表現が形容詞的に使われるため、英語でも同様に 'humor' を形容詞として使ってしまう可能性があります。教養ある大人が使うフォーマルな場面では、特に注意が必要です。

文化的背景

ユーモアは単なる「おかしさ」ではなく、社会の矛盾や人間の弱さを笑い飛ばすことで、共感や連帯感を生み出す文化的装置です。特に英語圏では、ユーモアは知性と教養の証とされ、社会的な緊張を和らげ、批判精神を表現する洗練された手段として重宝されてきました。

歴史的に見ると、ユーモアの概念は時代とともに変化してきました。中世の道化師は、権力者に対してタブーを侵すようなジョークを飛ばし、社会の暗部を明るみに出す役割を担っていました。シェイクスピアの劇に登場する道化もまた、鋭い洞察力と皮肉を込めた言葉で、登場人物や社会の欺瞞を暴き出します。これらの例に見られるように、ユーモアは常に、権威に対する批判精神と結びついてきたのです。18世紀のイギリスでは、風刺雑誌が隆盛を極め、政治家や社会の偽善をユーモラスに批判することで、世論を形成する重要な役割を果たしました。このような背景から、イギリス英語におけるユーモアは、辛辣さや皮肉を伴うことが多く、知的で洗練されたイメージが強くあります。

一方、アメリカ英語におけるユーモアは、より大衆的で親しみやすい傾向があります。これは、多様な文化が混ざり合うアメリカ社会において、ユーモアが人々を結びつけ、共通のアイデンティティを形成する役割を担ってきたためでしょう。コメディドラマやスタンダップコメディなど、大衆文化の中でユーモアが広く浸透しており、自己卑下や誇張表現など、より直接的で分かりやすい表現が好まれます。ただし、近年ではソーシャルメディアの普及により、イギリス英語とアメリカ英語のユーモアの境界線は曖昧になりつつあります。

ユーモアは、単に笑いを生み出すだけでなく、社会的な規範や価値観を問い直し、人々の心を癒す力を持っています。困難な状況に直面したとき、ユーモアは状況を客観的に捉え、希望を見出すための心の余裕を与えてくれます。ネルソン・マンデラは、獄中生活の中でユーモアを忘れず、看守たちとの間に人間的なつながりを築いたと言われています。ユーモアは、私たちを人間たらしめ、社会をより寛容で創造的なものにするための、不可欠な要素なのです。

試験傾向

英検

準1級・1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。特に、文章のトーンや筆者の意図を問う問題で、比喩的な意味合いで用いられることがあります。リスニングでは、日常会話やニュース記事などで聞かれる可能性があります。類義語(wit, irony, sarcasm)とのニュアンスの違いを理解しておくことが重要です。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解)で登場する可能性があります。ビジネスシーンにおける人間関係やコミュニケーションに関する文章で、状況を和やかにするユーモアの役割について問われることがあります。フォーマルな文脈で使われることは少ないため、文脈から判断することが重要です。関連語句(sense of humor)も覚えておきましょう。

TOEFL

リーディングセクションで、社会科学や人文科学系の文章で出題される可能性があります。学術的な視点から見たユーモアの役割や影響、文化的な違いについて考察する文章で使われることがあります。ライティングセクションでは、エッセイの例としてユーモアの例を挙げて議論を展開することがあります。名詞としての用法が主ですが、形容詞(humorous)も覚えておきましょう。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。評論やエッセイなど、抽象的なテーマを扱った文章で、ユーモアが持つ多面的な意味合いについて問われることがあります。文脈理解に加えて、比喩表現や皮肉といった修辞技法との関連性も理解しておくことが重要です。また、和訳問題で「ユーモア」という言葉を適切に訳せるように練習しておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。