gossip
最初の音 /ɡ/ は、日本語の「ガギグゲゴ」の子音と同じです。母音 /ɒ/ は、日本語の「オ」よりも口を大きく開けて発音する短い音です。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも曖昧で、口をあまり開けずに発音します。最後の /p/ は唇を閉じて息を止める破裂音です。強勢は最初の音節にあります。
噂話
他人のプライベートな情報や噂を広めること。しばしばネガティブな内容を含む。井戸端会議のような気軽なものから、悪意のある中傷まで幅広く使われる。
I heard some interesting gossip about our new boss in the office.
オフィスで新しい上司に関する面白い噂話を聞きました。
※ この例文は、職場の休憩時間など、ふとした瞬間に耳に入ってくる噂話の情景を描いています。「heard gossip」は、噂話が自然と耳に入ってくる状況でよく使われる典型的な表現です。動詞 hear(聞く)と組み合わせて、受動的に情報を受け取るニュアンスが伝わります。
My friend and I always share a lot of gossip over coffee.
友達と私はいつもコーヒーを飲みながら、たくさんの噂話をします。
※ この例文は、親しい友人とのリラックスした会話の中で「噂話」が交わされる様子を表しています。「share gossip」は、お互いに噂話を交換し合う、共有するという意味で、特に友達同士の気軽なおしゃべりで頻繁に使われます。「over coffee」のように「~しながら」という状況を示す表現も一緒に覚えると便利です。
Please don't spread gossip; it's often not true.
噂話を広めないでください。それはたいてい真実ではありませんから。
※ この例文は、噂話を広めることへの注意や忠告の場面を描いています。「spread gossip」は「噂話を広める」という行為を表す非常に一般的なフレーズです。噂話が、しばしば根拠のない情報であることを示唆する文脈でよく使われます。否定の命令文「Don't ~」は、相手に何かをやめるように伝えるときに使います。
噂する
他人のプライベートな情報や噂を広める行為。陰口を叩くニュアンスを含む場合もある。
Two friends started to gossip about their new neighbor at the cafe.
二人の友人は、カフェで新しい隣人について噂話を始めました。
※ この例文は、友人同士がカフェで世間話をするような、ごく日常的な場面を描写しています。「gossip about ~」で「~について噂話をする」という形でよく使われます。誰かの私生活について面白半分に話す、という「gossip」の最も典型的な使い方です。
The manager asked us not to gossip about other team members during work.
部長は、勤務中に他のチームメンバーの噂話をしないよう私たちに頼みました。
※ この例文は、職場での規律やマナーに関する場面です。「gossip」はしばしばネガティブな行為として扱われ、職場の雰囲気を悪くする原因と見なされることがあります。「ask (人) not to (動詞)」は、「(人)に~しないよう頼む/お願いする」という丁寧な禁止の表現です。
Many people like to gossip about celebrities' private lives on social media.
多くの人がソーシャルメディアで有名人の私生活について噂話をするのが好きです。
※ この例文は、現代社会で非常によく見られる「gossip」の使われ方を示しています。特に有名人(celebrities)の私生活(private lives)は、多くの人にとって興味の対象となり、SNSなどで「gossip」の対象となりがちです。ここでは、特定の人々が情報を共有し合う様子が目に浮かびます。
コロケーション
根拠のない、暇つぶしの噂話
※ 「idle」は「何もしない」「怠惰な」という意味で、ここでは「中身のない」「目的のない」噂話を指します。特に害意はなく、単に時間を持て余した人々が面白おかしく話しているような状況を指し、軽蔑的なニュアンスを含みます。文法的には形容詞+名詞の組み合わせです。
悪意のある、人を傷つける噂話
※ "malicious"は「悪意のある」「意地の悪い」という意味で、単なる噂話ではなく、誰かを陥れたり、傷つけたりすることを目的とした噂話を指します。名誉毀損やいじめにつながる可能性もあり、法的責任を問われることもあります。形容詞+名詞の組み合わせです。使用頻度は高く、深刻な状況で用いられます。
噂を広める、言いふらす
※ 噂が広がる様子を「spread」(広げる、ばらまく)という動詞で表現します。意図的に広める場合も、無意識に広めてしまう場合も含まれます。文法的には動詞+名詞の組み合わせです。類似表現に"circulate gossip"がありますが、"spread"の方がより一般的です。
一つの噂、ある噂話
※ 噂話を数える際に使われる表現です。「piece」は「かけら」「一片」という意味ですが、ここでは「情報」を意味する抽象名詞として使われています。文法的には、"a piece of + 不可算名詞"という形です。類似表現に"a bit of gossip"がありますが、"piece"の方がフォーマルな印象を与えます。
噂に油を注ぐ、噂を助長する
※ "fuel"は「燃料」という意味ですが、ここでは比喩的に「勢いを増す」「煽る」という意味で使われています。噂に新たな情報や憶測を付け加えて、さらに広がりやすくすることを指します。文法的には動詞+名詞の組み合わせです。類似表現に"add fuel to the fire"(火に油を注ぐ)があり、より強いニュアンスを持ちます。
噂が蔓延している、噂で持ちきりである
※ "rife"は「(好ましくないものが)広まっている」「蔓延している」という意味の形容詞です。ある場所や状況で噂話が非常に多く、一般的になっている状態を表します。例えば、「職場が噂で持ちきりだ」というような文脈で使われます。文法的には、"be動詞 + rife with + 名詞"という形です。ややフォーマルな表現です。
噂によれば、噂では
※ 噂を情報源として示す際に使われる表現です。「gossip」という情報源の信憑性は低いことを示唆しますが、あくまで噂として伝える場合に用いられます。文法的には、"according to + 情報源"という形です。類似表現に"rumor has it"がありますが、"according to gossip"の方がやや直接的な印象を与えます。
使用シーン
学術論文や研究発表では、直接的な「噂話」という意味で使用されることは少ないですが、社会学、心理学、コミュニケーション学などの分野で、集団心理や社会現象を分析する際に、間接的に言及されることがあります。例えば、「ゴシップがどのように集団の結束を強めるか、あるいは破壊するか」といった研究テーマで扱われることがあります。文体はフォーマルで、客観的な分析が求められます。
ビジネスシーンでは、公式な文書や会議で「gossip」という言葉が直接使われることは稀です。しかし、組織内の非公式なコミュニケーションや、従業員の士気に関する議論において、暗黙の了解として存在することがあります。例えば、人事担当者が従業員アンケートの結果を分析する際に、「従業員間の不確かな情報伝達が不安を生んでいる可能性がある」と報告書に記述するような場合です。発言者の立場や文脈によっては、非常にデリケートな問題として扱われるため、注意が必要です。
日常生活では、友人や家族とのカジュアルな会話で「gossip」という言葉が使われることがあります。芸能ニュースや近所の噂話など、身近な話題について話す際に、「ねえ、聞いた?〜だって」というニュアンスで用いられます。ただし、相手や状況によっては、不快感を与える可能性があるため、注意が必要です。また、SNSやオンラインコミュニティなど、匿名性の高い場所では、より頻繁に見られる傾向があります。
関連語
類義語
根拠の不確かな情報や噂話全般を指し、事実かどうか不明な情報が広まっている状況を表します。ニュース報道やビジネスシーン、日常会話など、幅広い場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】"gossip"よりも中立的で、必ずしも悪意があるとは限りません。単なる噂や未確認情報というニュアンスが強く、対象人物の評価やプライバシーに関わるかどうかは文脈によります。 【混同しやすい点】"gossip"は動詞として「噂話をする」という意味がありますが、"rumor"は基本的に名詞として使われます。"rumor"を動詞として使う場合は、"it is rumored that..."(~という噂がある)のような受動態の形が一般的です。
- hearsay
伝聞情報、つまり直接聞いたのではなく、人から聞いた話のこと。法廷や正式な調査などの文脈でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"gossip"よりも証拠としての価値が低い、信頼性に欠ける情報というニュアンスが強いです。法的な文脈では、"hearsay evidence"(伝聞証拠)として扱われ、原則として証拠能力がありません。 【混同しやすい点】"gossip"は個人的な興味や娯楽のために広められることが多いですが、"hearsay"は情報の出所や信憑性に関する問題として扱われます。"hearsay"は日常会話よりもフォーマルな場面で使われることが多いです。
- scuttlebutt
元々は船乗りたちの間で広まる噂話を指す言葉で、海軍用語に由来します。現在では、非公式な情報や噂話全般を指すスラングとして使われます。 【ニュアンスの違い】"gossip"よりもインフォーマルで、仲間内での内緒話や噂話というニュアンスが強いです。深刻な内容よりも、軽いジョークや興味本位の噂話であることが多いです。 【混同しやすい点】"scuttlebutt"は比較的まれな単語で、日常会話ではあまり使われません。特にフォーマルな場面では避けるべきです。また、海軍や船舶に関する話題で使われることが多いです。
- tittle-tattle
つまらない噂話、世間話、おしゃべりといった意味で、軽蔑的なニュアンスを含みます。特に、女性同士のくだらないおしゃべりを指すことがあります。 【ニュアンスの違い】"gossip"よりも軽薄で、価値のない情報というニュアンスが強いです。話の内容が重要ではなく、単に時間つぶしや暇つぶしのためのおしゃべりという印象を与えます。 【混同しやすい点】"tittle-tattle"はやや古風な表現で、現代英語ではあまり一般的ではありません。また、男性に対して使うと不自然に聞こえることがあります。女性蔑視的な意味合いを含む場合があるため、注意が必要です。
おしゃべり、ぺちゃくちゃ話すこと。特に、子供たちが騒がしく話す様子や、鳥のさえずりを指すことがあります。 【ニュアンスの違い】"gossip"のような悪意や秘密めいたニュアンスは薄く、単に楽しそうに話している様子を表します。内容よりも、話す行為自体に焦点が当てられています。 【混同しやすい点】"chatter"は自動詞としても他動詞としても使えますが、"gossip"は名詞または自動詞として使われます。また、"chatter"は必ずしも噂話を意味するわけではありません。例:"The children chattered excitedly."(子供たちは興奮してぺちゃくちゃ話した。)
他人の秘密やスキャンダルなど、暴露されると困るような情報。主に、政治や芸能界などの分野で使われます。 【ニュアンスの違い】"gossip"よりもネガティブで、破壊的な影響力を持つ可能性のある情報というニュアンスが強いです。相手を貶めたり、評判を落としたりすることを目的として使われることが多いです。 【混同しやすい点】"dirt"は不可算名詞として使われ、具体的な情報や事実を指すのではなく、隠されたネガティブな情報をまとめて指します。"gossip"は可算名詞としても使え、個々の噂話を指すことができます。例:"dig up dirt on someone"(~のスキャンダルを暴く)
派生語
- gossiper
『噂好きの人』という意味の名詞。『gossip』に『〜する人』という意味の接尾辞『-er』が付いた形。日常会話で、特にネガティブな意味合いで使われることが多い。噂を広める人を指す。
- gossipy
『噂好きな』『噂話の多い』という意味の形容詞。『gossip』に形容詞化する接尾辞『-y』が付いた形。人の性質や、噂話が飛び交う状況を表す際に用いられる。例えば、『gossipy atmosphere(噂話の多い雰囲気)』のように使う。
- gossiping
動名詞または現在分詞として使われ、『噂話をすること』『噂話をしている』という意味を表す。動名詞としては名詞的に、現在分詞としては進行形の動詞として機能する。例:『She enjoys gossiping with her friends(彼女は友達と噂話をするのが好きだ)』。
反意語
『沈黙』という意味の名詞。『gossip』が公に広める噂話であるのに対し、『silence』は意図的に情報を秘匿することを指す。日常会話から、報道、法廷まで幅広い文脈で使用される。噂話の拡散を抑制する意味合いで対比される。
『真実』という意味の名詞。『gossip』が不確かな情報や根拠のない噂話を含むのに対し、『truth』は検証された事実を指す。ニュース報道や証言などにおいて、噂話と真実の対比は重要となる。
- secrecy
『秘密』という意味の名詞。『gossip』が秘密を暴露し広める行為であるのに対し、『secrecy』は意図的に情報を隠蔽し、非公開に保つことを指す。企業秘密や国家機密など、守秘義務が伴う文脈で特に重要な概念となる。
語源
"Gossip」は、古英語の「godsibb」(ゴッドシブ)に由来します。これは「god」(神)と「sibb」(親族、親しい関係)が組み合わさった言葉で、元々は洗礼の際に親代わりとなる人、つまり名付け親を指していました。名付け親たちは、出産や育児に関する情報を共有し、親睦を深める機会が多く、そこから「親しい人たちの間での気軽な会話」という意味合いが生まれました。時が経つにつれ、この「気軽な会話」が、特に女性たちの間で広まる噂話や世間話といったニュアンスを持つようになり、現代英語の「gossip」(噂話、噂をする)へと意味が変化していきました。つまり、元々は神聖な関係を示す言葉が、世俗的な噂話へと変化したのです。
暗記法
「gossip」は、井戸端会議から生まれた社会の鏡。かつては情報伝達の生命線であり、女性たちの連帯を育む親密な会話でした。しかし、その噂は時に人を傷つけ、社会を揺るがす刃にも。文学作品では人間関係を映し出し、現代ではSNSで拡散するゴシップ。その裏には、繋がり、監視、そして欲望が渦巻いています。ゴシップは、社会を映す万華鏡なのです。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、特に語尾の 'l' の有無に注意が必要。意味は『福音』であり、宗教的な文脈で使われることが多い。日本人学習者は、発音記号を確認し、口の形を意識して区別する必要がある。『gossip』は世間話だが、『gospel』は良い知らせという根本的な意味の違いを理解すると覚えやすい。
スペルが似ており、母音字が 'o' か 'a' かの違いしかないため、タイプミスしやすい。意味は『ガス』であり、物質の状態を表す。文脈が全く異なるため、文脈から判断することが重要。英語の 'a' の音は日本語の『ア』よりも口を大きく開けることを意識すると、発音の区別がつきやすい。
'gossip' の発音を区切って解釈すると、'go sip' (飲み物を飲みに行く) と聞こえる可能性がある。特に会話のスピードが速い場合、聞き間違えやすい。意味は文字通り『飲み物を飲みに行く』という行為。文脈から判断する必要がある。例えば、'Let's go sip coffee' のように使われる。
発音が似ており、特に語尾の子音が弱い場合、聞き間違えやすい。意味は『あら!』『しまった!』のような軽い驚きや感情を表す間投詞。直接的な意味の関連はないが、会話の流れでどちらの単語が適切か判断する必要がある。丁寧な言葉ではないため、フォーマルな場では避けるべき。
スペルの一部が似ており、特に 'go' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『がつがつ食べる』『むさぼり食う』であり、食事の様子を表す動詞。意味が全く異なるため、文脈から判断する必要がある。音のイメージとしては、『gossip』がささやくような音であるのに対し、『gobble』は口を大きく開けて食べるような音を連想すると覚えやすい。
発音の最初の部分が似ており、また、どちらの単語も口に関するイメージがあるため、意味の連想から混同しやすい。『gapes』は『口をあんぐり開ける』という意味の動詞。意味と文脈が異なるため、注意が必要。『gossip』が情報を共有する行為であるのに対し、『gapes』は驚きや呆然とした状態を表す。
誤用例
日本語の『ただの噂話』というニュアンスで『just』を使うと、単に事実を述べているように聞こえ、非難や失望のニュアンスが伝わりにくいです。英語では、期待外れだったことを強調するために『devolve into(〜に堕落する)』のような表現を用いると、より適切に感情を表現できます。日本人は事実を客観的に伝えようとする傾向がありますが、英語では感情を明確に表現することが重要です。
『hear』は単に『聞こえる』という意味ですが、『overhear』は『偶然耳にする』という意味合いが強くなります。ゴシップは意図的に聞くものではなく、偶然耳にするものであるというニュアンスを出すためには『overhear』がより適切です。日本人は『聞く』という行為を『聞く』としか捉えないことが多いですが、英語では状況によって適切な動詞を選ぶ必要があります。
『She is a gossip.』は、彼女の性格そのものがゴシップ好きであると断定的に表現しており、やや直接的で失礼な印象を与えます。英語では、人の行動を直接的に批判することを避け、婉曲的な表現を好む傾向があります。『She tends to engage in gossip.』のように、『〜する傾向がある』という表現を用いることで、より穏やかに、かつ正確に彼女の行動を伝えることができます。日本人は直接的な表現を避ける傾向がありますが、英語では婉曲的な表現を用いることで、より円滑なコミュニケーションを図ることができます。
文化的背景
「gossip(ゴシップ)」は、単なる噂話ではなく、社会的な結束を強め、時には権力構造を揺るがす力を持つ、諸刃の剣のような存在です。元来、女性たちの間で交わされる親密な会話を指す言葉でしたが、その影響力の大きさから、しばしば軽蔑や警戒の対象ともなってきました。
歴史的に見ると、ゴシップは情報伝達の重要な手段でした。識字率が低く、公式な情報源が限られていた時代において、ゴシップは口伝えでニュースや事件、人々の行動を広める役割を担っていました。特に女性たちは、家庭や近隣社会において、ゴシップを通じて情報を共有し、互いを助け合い、連帯感を育んでいました。しかし、同時にゴシップは、個人の名誉を傷つけ、社会的な評判を落とす危険性も孕んでいました。魔女狩りの時代には、根拠のない噂が人々の命を奪うこともあったのです。
文学作品におけるゴシップの描写は、社会の縮図として機能することがあります。ジェーン・オースティンの小説には、登場人物たちのゴシップが物語を動かす原動力として描かれています。ゴシップは、人々の欲望や嫉妬、秘密を明らかにし、人間関係の複雑さを浮き彫りにします。また、ゴシップは、社会的な規範や価値観を強化する役割も果たします。誰かの行動が規範から逸脱すれば、ゴシップを通じて非難され、社会的な制裁を受けることになるのです。現代社会においても、ゴシップは芸能ニュースやSNSを通じて拡散され、人々の関心を集めています。セレブリティの恋愛やスキャンダルは、ゴシップの格好の餌食となり、消費されています。
ゴシップは、単なる無駄話ではありません。それは、社会的なつながりを築き、情報を共有し、権力構造を監視する、複雑なコミュニケーションの形なのです。しかし、その一方で、ゴシップは、個人の尊厳を傷つけ、社会的な不和を生み出す可能性も秘めています。ゴシップと向き合う際には、その両面性を理解し、慎重な態度が求められます。ゴシップの持つ力に気づき、それを建設的に活用することが、より良い社会を築くための第一歩となるでしょう。
試験傾向
2級以上で語彙問題や長文読解で出題される可能性あり。特に準1級では、同意語選択や空所補充問題で「gossip」の意味を問う問題が出やすい。リスニングでは、日常会話の中で噂話をする場面で使われることがある。注意点としては、名詞(噂話)と動詞(噂話をする)の両方の用法を理解すること。また、誰かの個人情報に関わる内容であるため、倫理的な配慮が必要となる文脈で登場することもある。
TOEIC L&Rでは、Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で、間接的に語彙知識を問われる形で出題される可能性がある。例えば、ビジネスにおけるコミュニケーションの重要性を説く文章の中で、「gossip」が否定的な意味合いで使われることがある。TOEIC S&Wでは、状況説明問題などで、同僚間の噂話について言及する際に使用できるかもしれないが、直接的な出題頻度は低い。注意点としては、ビジネスシーンでは「gossip」はネガティブな行為とみなされるため、適切な文脈で使用する必要がある。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、社会学や心理学に関連する文章の中で、集団心理やコミュニケーションの例として「gossip」が取り上げられることがある。ライティングセクションでは、エッセイの例として使用できる可能性もあるが、アカデミックな文脈での使用は慎重を期す必要がある。スピーキングセクションでは、個人的な経験を語る際に使用できるかもしれないが、フォーマルな場面では避けるべき。注意点としては、アカデミックな文脈で使用する際は、客観的な視点から「gossip」を分析する必要がある。また、倫理的な問題点にも触れることが求められる。
大学受験の英語長文読解問題で、社会問題や人間関係をテーマにした文章の中で出題される可能性がある。特に、私立大学の難関校では、語彙レベルの高い文章が出題されるため、「gossip」の意味を正確に理解しておく必要がある。また、文脈から意味を推測する能力も重要となる。注意点としては、文脈によって「gossip」の意味合いが異なるため、前後の文脈をしっかりと読み解く必要がある。また、類義語や反意語も覚えておくと、読解問題で役立つ。