英単語学習ラボ

reel

/riːl/(リール)

母音 /iː/ は日本語の「イー」よりも長く伸ばすことを意識しましょう。口を横に引き気味にして発音すると、よりネイティブの発音に近づきます。日本語の『ル』は母音が含まれますが、英語の /l/ は舌先を歯茎につけて発音する子音のみの音です。そのため、日本語の「ル」を発音する前に舌先を歯茎につける準備をすると、より正確な発音になります。

名詞

巻枠

糸、フィルム、ケーブルなどを巻き取るための回転する円筒形の部品。釣り具のリール、映画フィルムのリールなど、様々な機械装置に使われる。

He slowly turned the reel on his fishing rod.

彼は釣り竿のリールをゆっくりと巻きました。

この例文は、釣り人が魚を釣り上げる際にリールを回す、ごく一般的な場面を描写しています。「reel」は釣り具の「リール」として最も広く知られており、大人が英語を学び直す上で最初にイメージしやすい使い方の一つです。動詞の「turn」は「回す」という動作をシンプルに表しています。

The old movie film was wound onto a large reel.

古い映画のフィルムは大きなリールに巻かれていました。

昔の映画館や保管庫で、フィルムが大きな円い「reel(巻枠)」に巻かれている情景を想像してみてください。この文は、過去の映画文化やフィルムの保管方法を伝える際によく使われる典型的な表現です。「wound」は「wind(巻く)」の過去分詞形で、「~に巻きつけられていた」という状態を表します。

She neatly wound the garden hose onto the hose reel.

彼女は庭のホースをホースリールにきれいに巻きつけました。

この例文は、庭仕事の後にホースを整理整頓する日常的な場面です。家庭で使う「ホースリール」のように、コードやケーブル、ホースなどを巻き取るための道具も「reel」と呼ばれます。この使い方を知ることで、「reel」が特定の趣味だけでなく、日常生活でも使われる単語だと理解できます。「neatly」は「きれいに、きちんと」という意味で、行動の様子を鮮やかに伝えます。

動詞

巻き取る

糸やケーブルなどをリールを使って引き寄せる動作。釣りで糸を巻き取る、映画フィルムを巻き戻す、などの場面で使用される。

He carefully reeled in the fishing line after catching a big fish.

彼は大きな魚を釣った後、慎重に釣り糸を巻き取った。

この例文は、釣りの場面で「釣り糸をリールに巻き取る」という、'reel'の最も中心的で典型的な使い方を示しています。魚がかかった時のドキドキ感や、慎重に糸を巻き取る様子が目に浮かびますね。'reel in'は、「何かを引っ張りながら巻き取る」というニュアンスでよく使われます。

Could you please reel in the garden hose when you finish watering?

水やりが終わったら、庭のホースを巻き取っていただけますか?

庭で水やりをした後に「ホースを巻き取る」という、誰もが経験しそうな日常的なシーンです。これも'reel in'が使われる典型的な例です。'Could you please...?'は、相手に何かを丁寧に依頼する際にとてもよく使う表現なので、ぜひ覚えておきましょう。

The old movie projector began to reel the film back slowly.

古い映写機がゆっくりとフィルムを巻き戻し始めた。

この例文は、古い映写機で「フィルムを巻き取る(巻き戻す)」という、少しレトロですが'reel'がよく使われる場面です。'reel'は、このように「テープやフィルムなどを巻き取る」という意味でも使われます。機械がゆっくりと動く様子が目に浮かびませんか?

動詞

よろめく

強い衝撃や感情によって、体がふらついたり、精神的に動揺したりする様子。比喩的に、衝撃的なニュースに動揺する、などの文脈でも使われる。

The tired old man began to reel slightly after a long walk.

疲れた老人は、長い散歩の後、少しよろめき始めました。

この例文では、疲れて足元がおぼつかない様子が目に浮かびますね。「reel」は、このように体力が落ちて不安定になる動きによく使われます。少しずつよろめき始める「begin to reel」も自然な表現です。

He reeled back when the strong wind suddenly hit him.

強い風が突然彼を襲ったとき、彼は後ろによろめきました。

強い力や衝撃を受けて、体がぐらっと後ろに動く様子が伝わります。「reel back」のように、よろめく方向を示す言葉と一緒に使うことも多いです。突然の出来事に体が反応する典型的なシーンです。

After getting off the spinning ride, she felt dizzy and reeled.

回転する乗り物から降りた後、彼女はめまいがしてよろめきました。

めまいや乗り物酔いなどで、平衡感覚を失い、ふらふらとよろめく状況によく使われます。体がコントロールできない感覚が表現されていますね。遊園地の乗り物や船酔いの後など、皆さんも経験があるかもしれません。

コロケーション

reel in

(釣りで)リールを巻いて引き寄せる、(比喩的に) 獲得する、引き込む

文字通りには釣り糸を巻いて魚を引き寄せる動作を指します。比喩的には、人(顧客、支持者など)を説得して味方につける、あるいは計画やプロジェクトなどを成功に導くという意味で使われます。例えば、ビジネスシーンで「新しい顧客をreel inする」のように使われます。 'reel someone in'のように目的語を間に挟むことも可能です。'win over' と似ていますが、'reel in' はより具体的な行動や段階を経て獲得するニュアンスがあります。

(よどみなく)まくし立てる、すらすらと述べる

糸巻きから糸がスムーズに出てくる様子から、記憶していることや情報を淀みなく、すらすらと述べることを意味します。特に、暗記しているリストや手順などを述べる際に適しています。例えば、「彼は歴史上の出来事をreel offした」のように使われます。少し軽蔑的なニュアンスを含むこともあり、考えずに機械的に話しているような印象を与えることもあります。類似表現としては 'rattle off' がありますが、'reel off' はよりスムーズで容易な印象を与えます。

reel from

~からよろめく、~から衝撃を受ける

物理的に衝撃を受けてよろめく様子、または精神的にショックを受けて動揺する様子を表します。事故や災害、悪い知らせなど、予期せぬ出来事によってバランスを崩すイメージです。例えば、「彼はニュースを聞いてreel from shockした」のように使われます。 'stagger from' と似ていますが、'reel from' はより精神的な動揺や混乱を含むことが多いです。フォーマルな場面でも使用されます。

reel-to-reel

リール・ツー・リール(方式の)、オープンリール(式の)

特にオーディオ録音やビデオ録画において、テープをリールからリールへと巻き取る方式を指します。これはデジタル録音以前の技術で、現在ではレトロな趣味やプロの音響制作などで見られます。この表現は形容詞として使われ、「reel-to-reel tape recorder」(オープンリール式テープレコーダー)のように、特定の装置や技術を指す際に用いられます。この形式は、デジタル録音に比べて音質や編集の自由度が高いと評価されることもあります。

life reeled before (one's) eyes

走馬灯のように人生が目の前をよぎる

死の危険に直面した際や、非常に衝撃的な出来事に遭遇した際に、過去の記憶が急速に思い出される現象を指します。映画や文学作品でよく用いられる表現で、極度の恐怖や危機的状況を描写する際に効果的です。 'one's life flashed before one's eyes' とほぼ同義ですが、'reeled' は回転するリールのイメージから、より混乱した、制御不能な感覚を強調します。少し大げさな表現なので、日常会話よりは物語などで使われることが多いでしょう。

in a drunken reel

酔ってふらふらと

スコットランドやアイルランドの伝統的なダンスである「リール」が語源で、酔っ払いが足元がおぼつかず、ふらふらと歩く様子を指します。ダンスのリールの動きが、酔っ払いの不安定な動きと似ていることから来ています。 'stagger' と似た意味ですが、'in a drunken reel' はよりユーモラスで、酔っ払いの滑稽さを表現するニュアンスがあります。口語的な表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、「reel」が「巻き取る」という意味ではなく、「(衝撃などで)よろめく、動揺する」という意味で使われることがあります。例えば、経済学の研究で、「市場の急激な変動に投資家がreeling(動揺)している」といった文脈で使用されます。また、心理学の研究では、「被験者が過去のトラウマ体験を語る際に、reeling(動揺)する様子が見られた」のように使われます。文語的でフォーマルな表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、「reel」は主に「巻き取る」という意味で使われることがあります。例えば、プロジェクトの遅延を取り戻すために「reel in the delays(遅延を取り戻す)」という表現が使われることがあります。また、顧客からのフィードバックを収集する際に、「reel in customer feedback(顧客からのフィードバックを巻き取る)」という表現も考えられます。ただし、より一般的な表現としては「catch up on」や「gather」などが使われるため、頻度は低いです。報告書やプレゼンテーションなど、ややフォーマルな場面で使われることがあります。

日常会話

日常会話では、「reel」はあまり頻繁には使われません。「釣り糸を巻き取る」という意味で使われることがありますが、これは特定の趣味を持つ人に限られます。比喩的な意味で、「(情報などを)引き出す、手に入れる」という意味で使われることもありますが、これはやや古い言い回しです。例えば、「I tried to reel in some information about the new project(新しいプロジェクトについて情報を引き出そうとした)」のように使われます。ニュース記事やドキュメンタリーなどで、まれに見かけることがあります。

関連語

類義語

  • よろめく、ふらつく。物理的にバランスを崩す状態や、精神的なショックで動揺する様子を表す。日常会話やニュース記事などで使われる。 【ニュアンスの違い】「reel」は巻き取る動作を含むが、「stagger」はバランスを失うことに焦点がある。精神的な動揺の場合、「reel」は衝撃を受けた直後の状態、「stagger」は動揺が続く状態を示すことが多い。 【混同しやすい点】「stagger」は自動詞としても他動詞としても使えるが、他動詞の場合は『~をよろめかせる』という意味になる。日本人は自動詞としての用法で躓きやすい。

  • 揺れる、傾く。風や何らかの力によって左右にゆっくりと動く様子を表す。物理的な揺れだけでなく、感情や意見が揺れ動く場合にも使われる。文学的な表現や、ややフォーマルな場面で見られる。 【ニュアンスの違い】「reel」は制御を失ったような激しい動きを含むことがあるが、「sway」はより穏やかで連続的な動きを示す。また、「sway」は比喩的に影響力を行使するという意味合いも持つ。 【混同しやすい点】「sway」は自動詞と他動詞の両方で使用可能だが、他動詞で使用する場合、誰かの意見や行動を左右するという意味になる。日本語の『揺さぶる』に対応するニュアンスがある。

  • 回転する、回る。高速で連続的に回転する動作を表す。物理的な回転だけでなく、物語を創作したり、情報を歪曲したりする意味も持つ。日常会話からビジネス、メディアまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】「reel」は巻き取る動作に関連する回転だが、「spin」は軸を中心に回る動作そのものを指す。比喩的な意味合いでは、「spin」は情報を操作して特定の印象を与えるという意味で使われる。 【混同しやすい点】「spin」は自動詞としても他動詞としても使えるが、他動詞の場合、目的語を回転させるという意味になる。また、政治的な文脈では「spin doctor(スピン・ドクター)」という言葉があるように、情報操作の意味合いが強くなる。

  • (声・歩みなどが)弱まる、途絶える、ためらう。自信や勢いを失い、不安定になる様子を表す。会話やスピーチ、文章など、様々な場面で使われる。 【ニュアンスの違い】「reel」は物理的な動きや精神的な衝撃を表すが、「falter」は主に自信や勢いの減退を表す。比喩的に、計画や事業が頓挫する状況にも使われる。 【混同しやすい点】「falter」は自動詞として使われることがほとんどで、他動詞として使う場合は非常に限定的な状況に限られる。発音も「フォールター」に近く、カタカナ英語に引きずられないように注意が必要。

  • whirl

    旋回する、渦巻く。何かが急速に回転しながら移動する様子を表す。物理的な回転だけでなく、感情や思考が混乱する様子にも使われる。文学的な表現や、やや詩的な場面で見られる。 【ニュアンスの違い】「reel」は巻き取る動作を含む回転だが、「whirl」は渦を巻くような、より複雑で予測不可能な回転を示す。また、「whirl」は比喩的に、忙しい活動や出来事が立て続けに起こる状況を表すこともある。 【混同しやすい点】「whirl」は自動詞としても他動詞としても使えるが、他動詞の場合は目的語を急速に回転させるという意味になる。名詞としても使われ、「旋風」「渦」といった意味を持つ。

  • よろめく、急に傾く。突然バランスを崩したり、予期せぬ方向に動いたりする様子を表す。物理的な動きだけでなく、感情が急変する様子にも使われる。日常会話やニュース記事などで使われる。 【ニュアンスの違い】「reel」は衝撃を受けてバランスを崩す様子を表すが、「lurch」はより制御不能で予測不可能な動きを示す。特に、乗り物が急に揺れたり、人が突然倒れたりする状況に使われる。 【混同しやすい点】「lurch」は自動詞としても他動詞としても使えるが、他動詞の場合は「~を急に傾かせる」という意味になる。また、「lurch」は名詞としても使われ、「よろめき」「急な傾き」といった意味を持つ。

派生語

  • unreel

    『巻き戻す』『ほどく』という意味の動詞。接頭辞『un-』は否定や逆行を表し、『reel』の動作を逆向きにする。映画フィルムやケーブルなどをほどく際に使われる。日常会話よりも、技術的な文脈や説明書などで見られる。

  • reeler

    『リールを使う人』『巻き取る機械』という意味の名詞。『reel』に動作主や道具を表す接尾辞『-er』が付いた形。釣り人や映画撮影スタッフ、工業機械などを指す。専門的な文脈で使われることが多い。

  • reeling

    『よろめきながら』『動揺して』という意味の形容詞または動名詞。『reel』が『よろめく』という意味を持つ場合の派生。比喩的に感情的な動揺を表す場合もある。日常会話や文学作品で見られる。

反意語

  • 『巻く』という意味の動詞。『reel』が糸などを巻き取る動作を表すのに対し、『wind』も同様の動作を表すが、より一般的な意味合いを持つ。ただし、『reel』が機械的な巻き取りを意味することが多いのに対し、『wind』は手動での巻き取りや、ゼンマイを巻くなどの意味も含む。文脈によって対義語となり得る。

  • 『集める』という意味の動詞。『reel』が糸やフィルムなどを一点に集める動作であるのに対し、『gather』はより広範囲なものを集める意味合いを持つ。例えば、情報を集める、人々を集める、などのように使われる。比喩的な意味合いで対比されることもある。

  • 『分散させる』という意味の動詞。『reel』が何かを一点に集約するイメージであるのに対し、『disperse』はそれを広範囲に散らすことを意味する。例えば、群衆を解散させる、光を分散させる、などのように使われる。物理的な意味だけでなく、抽象的な意味でも対義語として機能する。

語源

"reel"の語源は、古英語の"hrēol"に遡ります。これは、巻いたり、回転したりする円形の装置を指していました。さらに遡ると、ゲルマン祖語の"hrehula-"に由来し、これは「回転する」という意味の動詞に関連しています。つまり、「reel」はもともと、糸やワイヤーなどを巻き取るための回転する道具、つまり「巻枠」を意味していました。この「回転する」という基本的な概念から、「巻き取る」という動詞の意味や、回転することから生じる「よろめく」という意味へと発展していったと考えられます。日本語で例えるなら、糸巻きや釣りで使用するリールのようなイメージです。回転運動が、名詞としての巻枠から、動詞としての巻き取り、そして平衡感覚を失う状態へと意味が広がっていった様子を想像すると、記憶に残りやすいでしょう。

暗記法

「reel」は糸巻きの回転と、制御を失う不安定さという二面性を持つ言葉。糸車が秩序をもたらす一方で、何かが狂えば「よろめき」や混乱を招きます。文学では心の動揺を、映画では物語の崩壊を暗示。社会を揺るがす事件や、真実が曖昧になる状況も表します。単なる回転運動を超え、感情や社会の動揺、真実の揺らぎなど、文化的な深みを持つ単語なのです。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特にネイティブの発音では区別が難しい場合があります。スペルも 'ea' と 'ee' の違いのみで、視覚的にも混同しやすいです。意味は『現実の』『本物の』であり、『reel』の『(糸などを)巻き取る』という意味とは全く異なります。日本人学習者は、文脈から判断する練習が必要です。また、real estate(不動産)のように複合語で使われることも多いです。

発音記号は異なりますが、日本語話者には母音部分の響きが似て聞こえることがあります。スペルも 'wh' と 're' の部分が入れ替わったように見えるため、視覚的に混乱しやすいです。意味は『車輪』であり、名詞として使われることが多いです。語源的には、wheelはインド・ヨーロッパ祖語の『回転する』という意味の語根に由来し、reelも同様に回転に関連する意味を持つため、語源を意識すると記憶に残りやすいかもしれません。

母音の発音と語尾の 'l' の音が共通しているため、全体的な響きが似ていると感じるかもしれません。意味は『規則』であり、名詞または動詞として使われます。reelが動詞(巻き取る)または名詞(糸巻き)であるのに対し、ruleは名詞(規則)または動詞(支配する)として使われるため、文脈で判断する必要があります。

発音が似ており、特に語尾の 'l' の音が共通しているため混同しやすいです。スペルも 'ai' と 'ee' の違いのみで、視覚的にも誤認しやすい要素があります。意味は『鉄道のレール』や『手すり』であり、名詞として使われます。railroad(鉄道)のように複合語で使われることも多いです。また、『to rail against(〜を激しく非難する)』という動詞としての用法もありますが、reelとは意味が全く異なります。

語尾の '-eal' の部分が共通しており、発音とスペルの両面で類似性があります。意味は『明らかにする』であり、動詞として使われます。reelが『巻き取る』という意味であるのに対し、revealは『隠されていたものを表に出す』という意味であり、意味的な関連性は薄いです。ただし、映画業界では、フィルムの『リール』と、映画の『ネタバレ(reveal)』という形で関連することもあります。

rill

発音が非常に近く、特に語尾の 'l' の音が共通しているため、聞き間違えやすいです。スペルも 'ee' と 'i' の違いのみで、視覚的にも混同しやすい要素があります。意味は『小川』や『細流』であり、名詞として使われます。reelが『巻き取る』という意味であるのに対し、rillは水に関する意味であり、意味的な関連性はありません。

誤用例

✖ 誤用: The scandal made the company reel under pressure, so the CEO had to resign to rear the situation.
✅ 正用: The scandal made the company reel under pressure, so the CEO had to resign to rectify the situation.

日本人が『再建する』『立て直す』という意味で『rear』を誤用することがあります。これは、日本語の『〜を育てる』というrearの主要な意味から連想される誤りです。しかし、英語の『rear』は主に『(子供や動物を)育てる』という意味合いが強く、抽象的な状況の改善には適しません。ここでは、状況を正すという意味で『rectify』を用いるのが適切です。日本人がrearを誤用する背景には、一つの英単語に複数の意味を当てはめようとする傾向があります。英語では、状況に応じてより具体的な動詞を選ぶことで、意図を明確に伝えることが重要です。

✖ 誤用: I reeled when I saw the bill; it was too real to be true.
✅ 正用: I staggered when I saw the bill; it was too real to be true.

『reel』は『よろめく』という意味を持ちますが、感情的なショックで動揺する場合には、物理的な『よろめき』を伴わないこともあります。この文脈では、『stagger(動揺する、よろめく)』を使う方が適切です。日本語の『仰天する』のような感情を表現しようとして、安易に『reel』を選ぶと、文字通りの意味で捉えられ、不自然に聞こえることがあります。英語では、感情の強さや種類に応じて、より適切な動詞を選ぶ必要があります。また、'too real to be true'というフレーズは、信じられないほど現実味がある、という意味で、皮肉めいたニュアンスを含んでいます。

✖ 誤用: I felt like I was reeling them into a trap when I asked for a favor.
✅ 正用: I felt like I was luring them into a trap when I asked for a favor.

『reel』は釣り糸を巻き取るイメージから『(人を)引き込む』という意味を持ちますが、この文脈では『騙して罠にかける』というニュアンスは弱く、不適切です。『lure(誘い込む、おびき寄せる)』を使う方が、相手を欺いて罠に誘導する意図をより明確に表現できます。日本人は、『巻き込む』という日本語から直接『reel』を連想しがちですが、英語では、目的や手段によって異なる動詞を選ぶ必要があります。また、この例文は、頼み事をする際に罪悪感や後ろめたさを感じるという、日本的な謙虚さや遠慮の文化を反映しているかもしれません。英語では、率直に依頼することが一般的であり、過度な謙遜は不自然に感じられることがあります。

文化的背景

「reel」は、糸巻きや映画フィルムの巻き枠といった具体的な物から、感情や衝撃で「よろめく」「動揺する」といった抽象的な状態までを表す多義的な言葉です。この言葉の背景には、制御された回転運動と、そこから逸脱する不安定さという二つの側面が潜んでいます。元来、糸車や釣り糸巻きなど、生活に密着した道具の一部であった「reel」は、人間の手によって操作され、秩序をもたらす存在でした。しかし、その回転が制御を失った時、あるいは外部からの強い力が加わった時、「reel」は文字通り、そして比喩的に「よろめき」、安定を失うのです。

文学作品における「reel」の登場は、しばしば登場人物の精神的な動揺や混乱を象徴します。例えば、ジェーン・オースティンの小説では、主人公が予期せぬ出来事に直面し、「her mind reeled」と表現されることがあります。これは、彼女の心がまるで高速で回転する糸巻きのように、混乱し、制御を失っている様子を想像させます。また、映画の世界では、フィルムリールが物語を紡ぎ出す一方で、リールが狂うことは、物語の崩壊や現実の歪みを暗示することがあります。ホラー映画やサスペンス映画では、意図的にフィルムリールを操作し、観客に不安感や恐怖感を与える演出が用いられることもあります。

「reel」が持つ「よろめき」「動揺」の意味合いは、しばしば個人の感情だけでなく、社会全体の混乱や不安定さを表す際にも用いられます。例えば、政治的なスキャンダルや経済的な危機が発生した際、「the country is reeling from the shock」という表現が使われることがあります。この場合、「reel」は、国家全体が大きな衝撃を受け、まるで足元が揺らぐように混乱している様子を表しています。また、近年では、SNSの普及により、デマやフェイクニュースが拡散し、「the truth is reeling」というように、真実が揺らぎ、見えにくくなっている状況を表すこともあります。

このように、「reel」は単なる物理的な回転運動を表す言葉にとどまらず、人間の感情、社会の動揺、そして真実の曖昧さといった、より深い文化的意味合いを内包しています。この言葉を理解することは、英語圏の文化や社会に対する理解を深める上で、重要な手がかりとなるでしょう。

試験傾向

英検

この単語は英検では、準1級以上で出題される可能性があります。1. **出題形式**: 主に長文読解で、文脈から意味を推測する問題として出題されます。稀に語彙問題で類義語を選ぶ形式で問われることもあります。2. **頻度と級・パート**: 準1級、1級の長文読解パートで比較的まれに見られます。3. **文脈・例題の特徴**: 自然科学、社会科学など、様々なテーマの文章で登場します。比喩的な意味で使われることもあります。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 「reel」には複数の意味があるため、文脈から適切な意味を判断できるように練習しましょう。特に「巻き取る」という意味と、「揺れる、よろめく」という意味の違いを理解しておくことが重要です。

TOEIC

この単語はTOEICでは、比較的まれな単語です。1. **出題形式**: 主に長文読解(Part 7)で、文脈から意味を推測する問題として出題される可能性があります。2. **頻度と級・パート**: TOEIC L&RのPart 7で稀に見られる程度です。3. **文脈・例題の特徴**: 映画業界や漁業関連の話題で登場する可能性があります。4. **学習者への注意点・アドバイス**: TOEIC対策としては優先順位は低いですが、他の単語と組み合わせて使われる場合の意味を理解しておくと良いでしょう。

TOEFL

この単語はTOEFLでは、アカデミックな文脈で登場する可能性があります。1. **出題形式**: 主にリーディングセクションで、文脈から意味を推測する問題として出題されます。2. **頻度と級・パート**: TOEFL iBTのリーディングセクションで稀に見られる程度です。3. **文脈・例題の特徴**: 自然科学や社会科学の分野で、比喩的な意味合いで使われることがあります。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 「reel」の比喩的な意味(例:衝撃でよろめく)を理解しておくと、読解問題で役立つことがあります。また、同義語・類義語も合わせて学習しておきましょう。

大学受験

この単語は大学受験では、難関大学の長文読解で出題される可能性があります。1. **出題形式**: 主に長文読解で、文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われることがあります。2. **頻度と級・パート**: 難関大学の長文で稀に見られる程度です。3. **文脈・例題の特徴**: 様々なテーマの文章で登場し、比喩的な意味で使われることもあります。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 「reel」の基本的な意味に加えて、比喩的な意味やイディオム表現も覚えておくと、読解問題に対応しやすくなります。文脈を意識して多義的な意味を把握するようにしましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。