英単語学習ラボ

spin

/spɪn/(スピン)

母音 /ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を左右に少し開き、短く発音します。「ス」は、唇を丸めずに発音するのがポイントです。日本語の「ス」は無意識に唇が丸まる傾向があるので注意しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

回転させる

物理的に何かを回す動作。コマを回す、ルーレットを回す、タイヤが回転するなど。比喩的に、計画や物語などを展開させる意味でも使う。

The washing machine started to spin the wet clothes quickly.

洗濯機が濡れた服を素早く回転させ始めた。

洗濯機が勢いよく服を回して水気を切る様子が目に浮かびますね。機械が「何かを回転させる」典型的な場面です。この文では、"spin" は「~を回す」という他動詞として使われています。

The child carefully tried to spin the top on the table.

その子はテーブルの上で、慎重にコマを回そうとした。

子供が小さなコマを指先で回そうとしている、そんな集中した様子が想像できますか?このように、手や道具を使って「何かを回転させる」時によく使われる表現です。

The DJ began to spin a new record for the excited crowd.

DJは興奮した群衆のために、新しいレコードを回し始めた。

クラブでDJが音楽をかけるためにレコードを回す、そんな躍動的なシーンです。機械や装置を操作して「何かを回転させる」時にも "spin" は使われます。

動詞

(情報を)操作する

事実を歪曲したり、特定の方向に誘導したりする意図を持って情報を伝えること。政治的な文脈や広報活動でよく使われる。ネガティブな意味合いを含むことが多い。

The politician tried to spin the bad news to make his party look good.

その政治家は、自分の党をよく見せるために、悪いニュースを都合よく操作しようとした。

この例文は、政治家が不利な状況や情報を自分たちに有利なように見せかけようとする典型的な場面を描いています。記者会見などで、困った顔で言葉を選びながら話す政治家の姿が目に浮かぶでしょう。「spin」は、事実をねじ曲げたり、解釈を変えたりするニュアンスを含みます。

The company tried to spin the facts about their sales drop, saying it was "strategic."

その会社は、売上減少に関する事実を「戦略的なものだ」と言って操作しようとした。

企業が業績不振などのネガティブな情報を、ポジティブな言葉に言い換えたり、意図的に解釈を変えたりする場面です。実際は売上が落ちているのに、「これは新しい戦略の初期段階だ」などと説明する、といった状況を想像できます。ビジネスの発表やニュースでよく耳にする使い方です。

When he was late, he always tried to spin the story to avoid blame.

彼は遅刻した時、いつも非難を避けるために話を都合よく作り変えようとした。

これは、誰かが自分の失敗や間違いを正当化するために、状況や事実を自分に都合の良いように語る、より日常的な場面です。友達が言い訳をする時や、子供が親に怒られないように話を盛るような状況をイメージしてみてください。相手にバレバレでも、必死にごまかそうとする様子が伝わります。

名詞

宣伝活動

特定の目的のために行われる情報発信や広報活動。特に政治的なキャンペーンや企業のイメージ戦略など、意図的な情報操作を含む場合に用いられる。

The government tried to put a good spin on the bad economic news.

政府は悪い経済ニュースを良いように見せかけようとしました。

テレビで政府の発表を見ながら、「また都合の良いように話しているな」と感じる場面です。悪いニュースやネガティブな出来事を、ポジティブに見せかけようとする『宣伝活動』や『情報操作』を指す典型的な使い方です。「put a spin on ~」は『〜に(都合の良い)解釈を加える』という意味で非常によく使われるフレーズです。

The company did a lot of spin to make their new product seem perfect.

その会社は、新製品を完璧に見せるために多くの宣伝活動を行いました。

新製品の発表会で、派手な宣伝や広告を見ながら「なんだか怪しいな、何か隠しているのでは?」と感じる場面です。企業が自社のイメージアップや、製品の欠点を隠すために行う『印象操作を伴う宣伝活動』のニュアンスが強く出ています。単なる『宣伝』ではなく、意図的に『そう見せかける』という意味合いが含まれます。

This news report has a clear political spin, favoring one side.

このニュース報道は、一方の側をひいきする、明確な政治的宣伝活動(意図的な偏り)があります。

新聞記事やオンラインニュースを読みながら、「この内容は、特定の政治的な意見に誘導しようとしているな」と感じる場面です。メディアの報道が特定の立場や意見に偏っていると感じる時に使われます。『political spin』のように、どのような意図の宣伝活動かを示す形容詞と組み合わせて使われることも多いです。

コロケーション

spin a yarn

作り話をする、ほら話を語る

「yarn」はもともと糸や物語を意味し、ここでの「spin」は糸を紡ぐように話を巧みに作り上げる様子を表します。特に面白おかしく、大げさな話をする際に用いられます。口語的で、親しい間柄での会話や、ユーモラスな文脈で使われることが多いです。例えば、昔の冒険談を面白おかしく語るおじいさんのイメージです。

spin control

(スキャンダルや不利な状況に対して)世論を操作する、印象操作を行う

政治や広報の分野でよく使われる表現で、ネガティブな情報をできるだけ有利な方向に解釈させようとする行為を指します。「control」と組み合わさることで、単に情報を伝えるだけでなく、積極的に印象を操作するニュアンスが強調されます。報道機関や企業の広報担当者がよく使う言葉で、やや批判的な意味合いを含むことが多いです。

spin the roulette wheel

ルーレットを回す、運を天に任せる、危険を冒す

文字通りルーレットを回す行為ですが、比喩的に「予測不可能な結果に身を委ねる」「危険な賭けに出る」という意味合いで使用されます。ビジネスシーンや、人生の岐路に立ったときなど、結果が不確実な選択をする状況を表すのに適しています。カジノのイメージから、リスクを伴う行動を連想させます。

put a spin on

~に独自の解釈を加える、~を都合の良いように解釈する

「on」という前置詞と組み合わせることで、「~に(解釈の)回転を加える」というニュアンスになります。事実を歪曲するほどではないものの、自分の意図に合わせて情報を強調したり、視点を変えたりすることを指します。ニュース報道や政治的な議論において、特定の立場を擁護するために情報が操作される状況などで使われます。

in a spin

混乱して、取り乱して、パニックになって

「in」という前置詞と組み合わさり、「回転の中にいる」というイメージから、精神的に混乱し、制御不能な状態を表します。予期せぬ出来事やプレッシャーによって、冷静さを失っている状況を指します。口語的で、日常会話でよく使われます。例えば、「I'm in a spin because of the upcoming exam.(試験が近いので、私は取り乱しています。)」のように使います。

spin-off

(事業・製品・アイデアなどの)派生物、スピンオフ

もともと「(糸などを)紡ぎ出す」という意味から派生し、ある事業や製品、アイデアから新たに生まれたものを指します。テレビドラマの続編や、既存の技術を応用した新製品などが該当します。ビジネスシーンでよく使われる言葉で、元のものとの関連性を示唆しつつ、独立した存在であることを強調するニュアンスがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、データや研究結果を解釈する際に使われます。例えば、統計データの解釈で「データに特定の解釈をspinする(加える)」のように、客観的な情報に特定の視点や意味合いを付加するニュアンスで用いられます。研究者が自身の研究の意義を強調したり、既存の研究に対する新たな解釈を提示したりする場面で使われることが多いです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プレゼンテーションや報告書で、自社の業績やプロジェクトの成果を好意的に見せるために情報を操作する意味で使われます。例えば、「売上減少の事実を、市場全体の低迷という文脈でspinする(言い換える)」のように、ネガティブな情報をポジティブな方向に解釈し直す際に用いられます。広報担当者や経営層が、ステークホルダーに対して好印象を与えるために使用することがあります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュースや政治に関する議論で、メディアや政治家が情報を操作する、または特定の方向に誘導する意味で使われることがあります。例えば、「政府が特定の政策をspinする(宣伝する)」のように、政策の意図や効果を強調し、国民の支持を得ようとする場面を指します。ニュース記事やドキュメンタリーなどで見かけることが多いでしょう。

関連語

類義語

  • 『回転する』という意味で、物体がある軸を中心に回ることを指す。物理的な運動を表す場合に使われる。技術的な文脈や科学的な説明でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『spin』は比喩的な意味合いを含むことが多いのに対し、『rotate』は純粋に物理的な回転運動を表す。また、主語は具体的な物体であることが多い。 【混同しやすい点】『spin』が自動詞・他動詞両方で使えるのに対し、『rotate』は主に自動詞として使われる。他動詞として使う場合は、目的語に『rotate the tires』のように具体的な物体が必要。

  • twirl

    『くるくる回る』という意味で、人や物が軽快に、あるいは遊び心をもって回る様子を表す。ダンスやフィギュアスケート、子供の遊びなど、動きのある場面で使われる。 【ニュアンスの違い】『spin』よりも速く、軽やかな回転をイメージさせる。また、より感情的で、楽しさや喜びを伴うことが多い。日常会話で使われることが多い。 【混同しやすい点】『spin』が意図的な操作や戦略的な意味合いを含むことがあるのに対し、『twirl』はより自然で、偶発的な回転を表すことが多い。また、フォーマルな文脈では『twirl』はあまり使われない。

  • whirl

    『渦巻く』という意味で、何かが非常に速く回転し、周囲に巻き込むようなイメージを表す。風、水、感情などが激しく動く様子に使われる。 【ニュアンスの違い】『spin』よりもさらに速く、制御不能な回転を連想させる。また、混乱や興奮といった感情を伴うことが多い。文学的な表現や感情的な描写でよく用いられる。 【混同しやすい点】『spin』が情報操作や印象操作の意味で使われることがあるのに対し、『whirl』はそのような意味合いは持たない。また、『whirlwind』という名詞で『旋風』という意味になる。

  • 『回転する』または『〜を中心に回る』という意味で、惑星が恒星の周りを回る、あるいは議論が特定のテーマを中心に展開するといった状況を表す。フォーマルな文脈や学術的な議論で使われる。 【ニュアンスの違い】『spin』よりも規則的で、安定した回転を意味する。また、中心となる対象との関係性を強調する。『around』や『about』を伴うことが多い。 【混同しやすい点】『spin』が比喩的な意味で使われることが多いのに対し、『revolve』はより具体的な回転運動、またはそれに近い抽象的な概念を表す。日常会話ではあまり使われない。

  • 『回る』『向きを変える』という意味で、最も一般的な回転を表す動詞。物理的な回転だけでなく、状況の変化や順番の変化など、幅広い意味で使われる。 【ニュアンスの違い】『spin』よりもゆっくりとした、意図的な回転を意味することが多い。また、具体的な目的を持って方向を変えるニュアンスがある。日常会話で非常に頻繁に使われる。 【混同しやすい点】『spin』が情報操作や印象操作の意味で使われることがあるのに対し、『turn』はそのような意味合いは持たない。また、『turn』は名詞としても使われ、意味も多岐にわたる。

  • 『歪める』という意味で、事実や情報を意図的に曲げて伝えることを指す。報道、政治、広告など、真実を操作する文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】『spin』が必ずしもネガティブな意味合いを持たないのに対し、『distort』は常に否定的で、欺瞞的な意図を強調する。倫理的な問題を含むことが多い。 【混同しやすい点】『spin』が特定の視点や解釈を強調することに重点を置くのに対し、『distort』は完全に事実をねじ曲げることを意味する。また、『distort』は物理的な形状を歪める意味でも使われる。

派生語

  • spinner

    『回転させる人』『回転するもの』という意味の名詞。『spin』に『~する人/物』を表す接尾辞『-er』が付いた形。糸を紡ぐ人、釣り具のスピナー、機械の回転部など、文字通り回転させるもの/人を指す他、比喩的に『広報担当者』という意味でも使われる。後者の意味は、情報を操作・歪曲するイメージから派生しており、政治やメディアの文脈で用いられる。

  • spinning

    『回転している』という意味の現在分詞/動名詞。名詞としては、エアロバイクを使ったエクササイズ(スピニングバイク)を指すことが多い。また、『spinning class』のように複合語としても使われる。動名詞として使う場合は、『情報の操作』といった意味合いで使われることもある(例:media spinning)。

  • spin-off

    『(事業・企画などから)派生したもの』という意味の名詞。『spin(回転)』と『off(離れて)』が組み合わさった複合語。元々は企業買収の文脈で使われ、一部門が独立して新しい会社になることを指したが、現在ではテレビドラマやゲームなどのシリーズ作品から派生した作品全般を指す。ビジネスやエンタメ業界で頻繁に使われる。

反意語

  • 『(巻かれたものを)ほどく』『リラックスする』という意味の動詞。『spin』の逆の動作を表す。接頭辞『un-(反対)』が『wind(巻く)』に付いた形だが、『wind』が『spin』と類似の「回転」の意味を含むため、意味的な対比が成立する。物理的にほどく意味と、比喩的に緊張を解く意味の両方を持つ。

  • stillness

    『静止』『静寂』を意味する名詞。『spin』が動きを表すのに対し、これは動きの欠如を表す。物理的な静止状態だけでなく、心の静けさや落ち着きを表す比喩的な意味でも使われる。瞑想や自然描写など、動きの対極にある状態を表現する際に用いられる。

  • 『真実』を意味する名詞。『spin』が情報を歪曲・操作するニュアンスを含むのに対し、これは客観的な事実や真実を指す。政治やメディアの文脈で、『spin』の対義語として使われることが多い。例えば、『spin doctor(情報操作の専門家)』に対して、『seeking the truth(真実を追求する)』のように対比される。

語源

"spin」は、古英語の「spinnan」(糸を紡ぐ)に由来します。これは、インド・ヨーロッパ祖語の根 *spen-(引く、伸ばす、紡ぐ)から派生したと考えられています。もともとは文字通り糸を紡ぐ行為を指していましたが、そこから「回転させる」という意味が生まれました。さらに、比喩的に「情報を操作する」という意味へと発展したのは、糸を紡ぐように言葉や情報を巧みに操るイメージからです。政治や広報の世界でよく使われる「spin」は、事実を歪めたり、特定の解釈を強調したりする行為を指し、あたかも糸を紡いで新しい物語を作り上げるかのようです。日本語で例えるなら、「言いくるめる」「話を盛る」といった表現が近いかもしれません。糸を紡ぐという原義から、意味が拡張していく過程を理解することで、この単語の多面的な意味を捉えやすくなります。

暗記法

「spin」は糸を紡ぐように、情報を操作し特定の解釈を強調する行為。政治や広報では「spin doctor」が情報を操作し世論を誘導する。文学や映画では欺瞞や策略の象徴として描かれ、メディアによる世論操作も示唆する。情報操作への警戒心と真実を追求する姿勢が込められた言葉であり、批判的思考と多角的な視点を持つ重要性を教えてくれる。

混同しやすい単語

spun

『spun』は『spin』の過去形・過去分詞であり、発音が非常に似ています。不規則動詞なので、活用形を覚えていないと混乱しやすいです。文脈から時制を判断し、使い分ける必要があります。spin は現在形または原形、spun は過去または完了の文脈で使用されます。

spean

古英語に『spean』(乳離れさせる)という単語が存在し、発音が似ています。現代英語ではほとんど使われませんが、語源を学ぶ際に混同する可能性があります。現代英語では spin を使う場面で spean を使うことはありません。

spine

『spine』は『背骨』や『本の背表紙』を意味し、『spin』とスペルが似ています。特に語尾の 'n' と 'e' の違いを見落としやすいです。発音も母音と末尾の子音が異なるため、注意が必要です。文脈によって意味が大きく異なるため、スペルを正確に認識することが重要です。

『spend』は『お金や時間を費やす』という意味で、『spin』とは意味が全く異なります。スペルも似ていますが、'i' と 'e' の位置が異なるため、注意深く区別する必要があります。発音も異なります。spend の過去形は spent です。

spit

『spit』は『唾を吐く』という意味で、『spin』と子音の構成が似ています。発音も短母音の /ɪ/ である点が異なります。過去形・過去分詞は spit または spat です。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要です。

shin

『shin』は『脛』を意味する単語で、『spin』と語感が似ています。特に、単語を音声で覚える際に混同しやすいかもしれません。スペルも 'i' と 'i' が共通しているため、視覚的にも注意が必要です。文脈が全く異なるため、区別は比較的容易ですが、発音には注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The politician tried to spin the scandal as a minor misunderstanding.
✅ 正用: The politician tried to downplay the scandal as a minor misunderstanding.

『spin』は、スピン報道(ある出来事を有利に解釈しようとする広報活動)という文脈で使われることがありますが、この文脈では、単に『重要性を小さく見せる』という意味で使うと、やや不自然になります。より中立的な表現である『downplay』の方が適切です。日本人が『spin』を使う場合、日本語の『スピン』という言葉が持つ、意図的な情報操作というニュアンスが弱まり、単に『言い換える』『説明する』程度の意味で捉えられがちです。英語の『spin』は、より積極的に事実を歪曲し、操作する意図を含むため、注意が必要です。

✖ 誤用: He spun the story to his advantage.
✅ 正用: He put a spin on the story to his advantage.

『spin』を動詞として直接使う場合、物理的に何かを回転させる意味合いが強くなります。物語を有利に解釈するという意味で使う場合は、『put a spin on』という句動詞の形がより自然です。日本人は、動詞を直接使うことを好む傾向がありますが、英語では名詞句を使った表現がより洗練されている場合があります。例えば、『物語にスピンをかける』という日本語の発想から、直接『spin the story』としてしまうのは、英語としては不自然です。英語では、『put a spin on』という定型表現を使うことで、より自然な表現になります。

✖ 誤用: The company's PR department is very good at spinning.
✅ 正用: The company's PR department is very good at public relations.

『spinning』という動名詞を、広報活動全般を指す意味で使うのは不適切です。広報活動全体を指す場合は、単に『public relations』と言うのが一般的です。『spinning』は、特定の出来事に対して、企業や団体が意図的に情報を操作し、自社に有利な解釈を広める行為を指します。日本人は、動名詞を名詞のように使う傾向がありますが、英語では、動名詞はあくまで動詞的な意味合いが残るため、注意が必要です。この場合、『spinning』は、情報操作というネガティブなニュアンスを含むため、広報活動全般を指す言葉としては不適切です。

文化的背景

「spin」という言葉は、単に物を回転させる物理的な行為を表すだけでなく、情報や物語を操作し、特定の視点や解釈を強調する行為を指す文化的な意味合いを強く持ちます。これは、あたかも糸を紡ぐように、事実を都合の良いように編み上げ、聴衆を誘導するイメージと結びついています。

この「spin」の文化的意味合いが顕著になるのは、政治や広報の分野です。政治家や企業は、自らの行動や政策を有利に報道させるために、情報を選別し、強調点を操作する「spin doctor(スピン・ドクター)」と呼ばれる専門家を雇います。彼らは、ネガティブなニュースをポジティブな文脈で語り直したり、ライバルの弱点を誇張したりすることで、世論を操作しようとします。このような「spin」は、必ずしも嘘をつくわけではありませんが、真実の一部を隠蔽したり、歪曲したりすることで、聴衆の認識を操作しようとする狡猾な戦略と言えるでしょう。

文学や映画においても、「spin」はしばしば欺瞞や策略の象徴として登場します。例えば、あるキャラクターが事件の真相を隠蔽するために、巧妙な物語を「spin」する場合、それはそのキャラクターのずる賢さや道徳的な曖昧さを示す役割を果たします。また、メディアが特定の事件を「spin」することで、世論が操作され、真実が歪められていく様子を描く作品もあります。このような作品は、「spin」が社会に及ぼす影響の大きさを浮き彫りにし、情報リテラシーの重要性を訴えかけます。

「spin」という言葉の背後には、情報操作に対する警戒心と、真実を追求する姿勢が込められています。現代社会において、私たちは常に様々な情報に晒されており、その中には意図的に「spin」された情報も含まれています。そのため、情報を鵜呑みにせず、批判的に吟味し、多角的な視点を持つことが、ますます重要になっていると言えるでしょう。「spin」という言葉を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、現代社会を生き抜くための教養を身につけることにも繋がります。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解。

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。特に長文読解で文脈に応じた意味を問われる。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、政治、経済など幅広いテーマで登場。比喩的な意味合いも含む。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞、動詞両方の意味を理解し、文脈に合わせて使い分けられるようにする。特に「(情報などを)操作する」「(話を)歪曲する」といったネガティブな意味合いに注意。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

2. 頻度と級・パート: 頻出単語。特にPart 7でビジネスシーンを扱った長文でよく見られる。

3. 文脈・例題の特徴: 企業戦略、広報活動、マーケティングなどビジネス関連の文脈で登場。「(事業などを)スピンオフする」といった意味も重要。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンで使われる意味を重点的に学習する。「spin-off」のような複合語も覚えておくと役立つ。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。

2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。特に社会科学系のテーマでよく見られる。

3. 文脈・例題の特徴: 政治、社会、文化などに関する議論の中で、「(意見などを)誘導する」「(情報を)操作する」といった意味で使われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈におけるニュアンスを理解する。客観的な情報に対して、意図的な操作が行われていることを示唆する文脈で使われることが多い。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、和訳問題。

2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。文脈から意味を推測する力が求められる。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など幅広いテーマで登場。比喩的な意味合いや専門的な意味合いも含む。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習を重ねる。辞書で複数の意味を確認し、文脈に合った意味を選べるようにする。類義語との違いも意識する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。