reciprocate
第2音節にアクセント(ˈ)があります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開いて発音する短い母音です。/pr/ のように子音が連続する部分は、間に母音を入れないように注意しましょう。最後の /eɪt/ は二重母音で、「エイト」のように発音します。全体として、リラックスして発音することが大切です。
お返しする
相手からの行為や感情に対して、同じような行為や感情で応えること。感謝、親切、愛情など、ポジティブなものに対して使われることが多いです。ビジネスシーンでは、協力や支援に対して、同様の協力や支援で報いる意味合いで使われます。
My friend always helps me with my homework, so I try to reciprocate her kindness.
友達はいつも宿題を手伝ってくれるので、私も彼女の親切にお返しするようにしています。
※ この例文では、友達があなたに親切にしてくれたことに対し、あなたも同じように親切に「お返しする」という、日常的な友情の場面を描いています。誰かの好意や行動に対して、自分も同じように対応する、という「reciprocate」の基本的な使い方です。
When a company offers us a big discount, we should reciprocate their generosity with a larger order.
ある会社が私たちに大きな割引を提供してくれたら、私たちはより多くの注文をしてその寛大さに報いるべきだ。
※ ビジネスの場面で、相手からの「寛大さ(generosity)」や「提供(offer)」に対して、こちらも「報いる」「お返しする」という状況です。単に物を返すだけでなく、相手の行動や姿勢に対して、同等の価値や行動で応えるニュアンスがよく伝わります。
He hoped she would reciprocate his feelings and love him back.
彼は彼女が自分の気持ちに応え、同じように愛してくれることを願っていた。
※ ここでは「感情(feelings)」や「愛(love)」といった、より個人的で感情的なものに対して「お返しする」「応える」という使い方です。相手が抱く感情と同じものを自分も抱く、という相互の関係を示しています。
互換性がある
機械やシステムなどが、互いに影響を与えずに正常に動作すること。技術的な文脈で、部品やソフトウェアなどが交換可能であることを示す際に使われます。
My friend helped me when I was in trouble, so I wanted to reciprocate his kindness.
友人が私が困っている時に助けてくれたので、私は彼の親切に報いたいと思った。
※ この例文では、友人の親切に対して自分も同じように親切を「返す」という気持ちが描かれています。'reciprocate'は、相手の行動や感情に「応える」「報いる」という意味でよく使われます。まるで二つの歯車が噛み合うように、お互いが助け合う関係性を示しています。
When he smiled warmly at me, I immediately tried to reciprocate his kind feeling.
彼が私に温かく微笑みかけてくれた時、私はすぐに彼の優しい気持ちに報いようとした。
※ 相手からの感情(この場合は優しい気持ち)を受け取って、自分も同じようにその感情を「返す」場面です。一方的な感情ではなく、お互いの気持ちが通じ合っている状態、つまり感情が相互に作用し合う「互換性」がある状態を表すのに使われます。
Our new partners offered great support, so we were eager to reciprocate their positive gesture.
新しいパートナーが素晴らしい支援を申し出てくれたので、私たちは彼らの前向きな行動にぜひ報いたいと思った。
※ ビジネスや協力関係において、相手からの協力や提案に対して、こちらも同じように協力的な姿勢を「返す」ことを示します。お互いが協力し合うことで、より良い関係を築こうとする様子が分かります。行動が相互に作用し、機能し合う、という点で「互換性」のニュアンスを含みます。
コロケーション
(感情や気持ち)に応える、同じように感じる
※ 誰かの感情に対して、同じような感情を抱く、または示すという意味です。恋愛感情だけでなく、友情や感謝の気持ちなど、幅広い感情に使えます。たとえば、"She didn't reciprocate his love."(彼女は彼の愛に応えなかった)のように使われます。心理的なニュアンスが強く、ビジネスシーンよりも個人的な関係で使われることが多いです。似た表現に"return a feeling"がありますが、"reciprocate"の方がより相互的な、深い感情のやり取りを示唆します。
(好意的な)行為に応える、同じような行為で返す
※ 相手からの好意的な行為、例えば贈り物、親切な言葉、助けなどに対して、同じように好意的な行為で報いることを意味します。単に"thank you"と言うだけでなく、具体的な行動で感謝の気持ちを示すニュアンスです。例えば、"They reciprocated the invitation by hosting a dinner party."(彼らは夕食会を開いて招待に応えた)のように使います。フォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使えますが、特に相手への感謝や敬意を示す際に適しています。
お世辞を言い返す、褒め言葉に褒め言葉で返す
※ 相手から褒められた際に、同じように相手を褒めることを意味します。社交辞令的な意味合いも含まれることがあり、必ずしも本心からの褒め言葉であるとは限りません。例えば、"He complimented her dress, and she reciprocated the compliment by praising his tie."(彼が彼女のドレスを褒めると、彼女は彼のネクタイを褒めてお世辞を返した)のように使われます。特に、初対面の人との会話や、ビジネスシーンでのアイスブレイクなどで用いられることがあります。
同じ種類のもので報いる、同等の行為で返す
※ "in kind"は「同じ種類で」「同等のもので」という意味のイディオムです。相手から受けた行為に対して、同じ種類の行為で報いることを意味します。例えば、"They helped us move, so we reciprocated in kind by helping them paint their house."(彼らが引っ越しを手伝ってくれたので、私たちは彼らの家のペンキ塗りを手伝って恩返しをした)のように使われます。ビジネスシーンでも、個人的な関係でも使用できますが、特に相手との公平な関係を築きたい場合に適しています。
応じない、報いない、反応しない
※ 相手の行為や感情に対して、期待されるような反応や行動を示さないことを意味します。恋愛、友情、ビジネスなど、様々な場面で使用できます。例えば、"She confessed her love, but he failed to reciprocate."(彼女は愛を告白したが、彼は応えなかった)のように使われます。この表現は、相手に対する失望や不満を表すニュアンスを含むことがあります。
相互に応じ合う、互いに報いる
※ "mutually"は「相互に」「互いに」という意味の副詞です。2者以上がお互いに対して同じような行為や感情を抱き、それを行動で示すことを意味します。例えば、"They mutually reciprocated their respect for each other."(彼らは互いに尊敬し合っていた)のように使われます。ビジネスや外交の場面で、相互的な利益や協力関係を強調する際に用いられることがあります。
使用シーン
学術論文や研究発表で、相互作用や応答関係を説明する際に用いられます。例えば、社会心理学の研究で「協力行動は、相手からの協力に対して互恵的に(reciprocate)行われる傾向がある」のように使われます。文語的な表現であり、客観性と厳密さが求められる文脈で使われます。
ビジネスシーンでは、契約や取引における相互関係、または従業員間の貢献と報酬の関係などを説明する際に使われます。例えば、「当社の投資に対する貴社の貢献に報いる(reciprocate)ために、新たな契約条件を提案します」のように、フォーマルな文書やプレゼンテーションで用いられることがあります。日常会話よりは、公式な場面で使われることが多いです。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、国際関係や社会現象を説明する際に使われることがあります。例えば、「隣国への支援に対して、相手国も友好的な態度で応えた(reciprocated)」のように使われます。一般的には、より平易な表現(例えば、'return the favor')が好まれます。
関連語
類義語
『応答する』『反応する』という意味で、手紙、メール、質問、行動など、様々な刺激に対して何らかの形で対応する場合に使われる。日常会話、ビジネス、学術など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】「reciprocate」が相互的な行為や感情の交換を意味するのに対し、「respond」は単なる反応や返答を意味する。したがって、「reciprocate」はある行為に対する返礼や感謝の気持ちを示す場合に用いられることが多いが、「respond」は必ずしもそうではない。 【混同しやすい点】「respond」は自動詞としても他動詞としても使用できるが、他動詞として使用する場合は前置詞「to」が必要となることが多い(例:respond to a question)。一方、「reciprocate」は他動詞として使われることが多いが、自動詞としても使われる。
『返す』『戻す』という意味で、物や場所、状態などを元の状態に戻す場合に使われる。また、行為や感情に対して同様の行為や感情を返すという意味もある。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】「reciprocate」が相手の行為や感情に対して同等の行為や感情を返すことを強調するのに対し、「return」は単に何かを返す、または元に戻すことを意味する。したがって、「return」は必ずしも相互的な関係を伴わない。 【混同しやすい点】「return」は自動詞としても他動詞としても使用できる。例えば、「return a favor」のように他動詞として使用する場合は、具体的な対象が必要となる。一方、「reciprocate」も他動詞として使用されることが多いが、自動詞として「reciprocate feelings」のように感情を相互に持つという意味でも使用される。
- requite
『報いる』『返礼する』という意味で、愛情、恩義、忠誠などに対して、それに見合うだけの行為や感情を返す場合に用いられる。やや古風で、文学的な表現。 【ニュアンスの違い】「reciprocate」と意味は近いが、「requite」はよりフォーマルで、深い感謝や愛情に対して用いられることが多い。また、ネガティブな意味合いで、復讐するという意味合いも持つことがある。 【混同しやすい点】「requite」は「reciprocate」よりも使用頻度が低く、日常会話ではあまり使われない。また、「requite」は他動詞としてのみ使用される。
『返済する』『報いる』という意味で、金銭的なものや恩義に対して、それに見合うだけのものを返す場合に用いられる。ビジネスや日常会話で使用される。 【ニュアンスの違い】「reciprocate」が感情や行為の相互的な交換を意味するのに対し、「repay」は具体的なもの、特に金銭的なものや恩義に対する返済を意味する。したがって、「repay」は物質的な側面が強い。 【混同しやすい点】「repay」は他動詞としてのみ使用され、具体的な対象が必要となる(例:repay a debt)。一方、「reciprocate」は自動詞としても使用できる。
『返す』『仕返しをする』という意味で、物や行為に対して、それに見合うだけのものを返す場合に用いられる。日常会話でよく使われる口語的な表現。 【ニュアンスの違い】「reciprocate」が相互的な行為や感情の交換を意味するのに対し、「give back」はより直接的で、カジュアルな表現。また、「仕返しをする」という意味合いも含まれる。 【混同しやすい点】「give back」は句動詞であり、目的語の位置に注意が必要となる(例:give the book back / give back the book)。一方、「reciprocate」は一つの単語で表現される。
『交換する』という意味で、物や情報、感情などを互いにやり取りする場合に使われる。ビジネス、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】「reciprocate」が相手の行為や感情に対して同等の行為や感情を返すことを強調するのに対し、「exchange」は単に何かを互いにやり取りすることを意味する。したがって、「exchange」は必ずしも同等のものを交換するとは限らない。 【混同しやすい点】「exchange」は可算名詞としても動詞としても使用できる。動詞として使用する場合は、自動詞としても他動詞としても使用できる(例:exchange ideas / exchange with someone)。一方、「reciprocate」は動詞としてのみ使用される。
派生語
- reciprocity
『相互関係』や『互恵』を意味する名詞。動詞『reciprocate』の行為や状態を指し示す抽象名詞化。ビジネスや外交において、協力関係や相互利益を強調する文脈で頻繁に使用される。例えば、『貿易における相互主義』など。
- reciprocal
『相互の』『互恵的な』という意味の形容詞。『reciprocate』の持つ交換・相互作用の性質を形容する。数学では『逆数』を意味する専門用語としても使われる。日常会話よりは、契約書や学術論文などのフォーマルな文脈で使われることが多い。
- reciprocation
『返礼』『報復』などの意味合いを持つ名詞。『reciprocate』の行為をより具体的に捉え、特に感謝や好意に対する応答、あるいは敵意に対する報復といった特定の行為を指す場合に使われる。日常会話よりも、やや硬いニュアンスを持つ。
反意語
『無視する』という意味。好意や行為に対して応答しない、考慮しないという点で『reciprocate(応える)』とは対照的。例えば、親切な申し出を『disregard(無視)』することは、『reciprocate(応える)』ことの反対にあたる。人間関係やビジネスにおいて、相手への配慮の有無を示す重要な語。
『無視する』という意味で、『disregard』と同様に、相手の行為や感情に対して意図的に反応しないことを指す。『reciprocate』が示す相互的な関係性の否定であり、相手への関心の欠如を表す。日常会話で頻繁に使われ、人間関係におけるコミュニケーションの断絶を示す。
『差し控える』『保留する』という意味。『reciprocate』が何かを与える、応答するという意味合いを持つことに対して、あえて与えない、反応しないという点で対立する。例えば、情報を『withhold(差し控える)』、感謝の言葉を『withhold(言わない)』など、具体的な行為を伴う文脈で使われる。
語源
"Reciprocate"は、ラテン語の"reciprocus"(交互の、往復する)に由来します。これは"re-"(再び、戻って)と"pro-"(前へ)という接頭辞、そして"pro-"と関連する語根"*kʷekʷlos"(円、輪)に分解できます。つまり、元々は「円を描くように、前へ、そして戻ってくる」というイメージです。この「交互に動く」という概念から、「お返しをする」「互いにやり取りをする」という意味へと発展しました。たとえば、友情は一方通行ではなく、互いに与え合うことで深まるものですが、この互恵関係が"reciprocate"の核心にあると言えるでしょう。日本語の「持ちつ持たれつ」という言葉が、この単語のニュアンスをよく表しています。
暗記法
「reciprocate」は、中世の封建制度における領主と家臣の相互関係にそのルーツを垣間見ることができます。与えられた恩恵に対し、忠誠と奉仕で応える。騎士道物語では、受けた恩義に命を懸けて報いる姿が美徳とされました。シェイクスピアの劇中では、愛や友情、時には復讐において、登場人物の感情が複雑に交錯する様が描かれます。現代ではビジネスや外交の場でも、相互の利益と協力関係を築く上で欠かせない概念です。
混同しやすい単語
『reciprocate』と『reciprocal』は、スペルが非常に似ており、意味も関連しているため混同しやすいです。『reciprocate』は動詞で「(行為・感情などを)互いに交換する、報いる」という意味ですが、『reciprocal』は形容詞で「相互の、互恵的な」という意味です。名詞としても使われ「逆数」という意味もあります。日本人学習者は、品詞の違いと文脈に注意して使い分ける必要があります。語源的にはどちらも「後ろへ(re-)」「曲がる(pro-)」という要素を含み、互いに影響しあうイメージです。
『reciprocate』と『recapitulate』は、語頭の 're-' で始まり、音の響きも似ているため、特にリスニング時に混同しやすいことがあります。『recapitulate』は動詞で「要約する、概説する」という意味です。プレゼンテーションや会議などでよく使われます。スペルも長くて似ているため、注意が必要です。語源的には「頭(capit-)」を「再び(re-)」使うという意味合いから、「要約する」という意味につながっています。
『reciprocate』と『reprove』は、語頭の 're-' の共通性と、音の響きがいくらか似ていることから、混同される可能性があります。『reprove』は動詞で「叱責する、非難する」という意味です。意味合いが全く異なるため、文脈で判断する必要があります。スペルも似ている部分があるので注意が必要です。語源的には「証明する(prove)」ことを「再び(re-)」行う、つまり誤りを指摘するというニュアンスです。
『reciprocate』と『respirate』は、語頭の 're-' と、語尾の '-rate' が共通しているため、スペルを見たときに混同する可能性があります。『respirate』は「呼吸する」という意味の動詞で、医学的な文脈で使われることが多いです。日常会話ではあまり使いませんが、スペルミスに注意が必要です。語源的には「再び(re-)」息を「吸う(spir-)」という意味合いです。
『reciprocate』と『reproach』は、語頭の 're-' の共通性と、発音のリズムが似ていることから、混同されることがあります。『reproach』は動詞で「非難する、責める」という意味です。名詞としても使われ、「非難、叱責」という意味になります。意味合いが異なるため、文脈で判断する必要があります。語源的には「近づける(proach)」ことを「再び(re-)」行う、つまり相手に詰め寄って非難するというイメージです。
『reciprocate』と『separate』は、スペルの中に 'rate' が含まれているため、視覚的に混同されることがあります。『separate』は動詞で「分離する、分ける」という意味です。形容詞としても使われ、「別々の、個別の」という意味になります。発音も意味も大きく異なるため、文脈で判断する必要があります。'rate' の部分に注意してスペルを区別しましょう。語源的には「離す(se-)」+「準備する(par-)」という意味合いから、「分離する」という意味につながっています。
誤用例
「reciprocate」は形式ばった、あるいはビジネスライクな状況で使われることが多い単語です。日本語の『恩返し』という言葉を直訳的に当てはめると、恩着せがましい印象を与えたり、冷たい印象を与える可能性があります。より温かみのある表現としては、感謝の気持ちを伝え、具体的な行動で恩を返す意向を示す方が自然です。英語では、直接的な『reciprocate』よりも、相手への感謝の気持ちと、それに応えたいという気持ちを丁寧に表現することが重要です。この誤用は、日本語の『恩返し』という概念を、英語の単語にそのまま置き換えようとする際に起こりがちです。
「reciprocate」を「文化を尊重する」という意味で使うのは不適切です。「reciprocate」は、相手から受けた行為や感情に対して、同じような行為や感情を返すことを意味します。文化を尊重するという意味合いで使う場合、単に相手の文化を真似るのではなく、理解し、尊重する姿勢を示す必要があります。この誤用は、日本語の『相手の文化に応える』という曖昧な表現を、英語の単語に安易に置き換えようとする際に発生しやすいです。文化交流においては、表面的な模倣ではなく、相互理解と尊重が重要であるという文化的背景を理解することが大切です。
「reciprocate」は、感情的な文脈で使用すると、やや事務的な印象を与えることがあります。特に恋愛感情のような深い感情に対して使うと、感情の深みが伝わりにくくなります。「return her affections wholeheartedly」のように、より感情的なニュアンスを含んだ表現を使う方が適切です。この誤用は、日本語の『応える』という言葉を、英語の単語にそのまま置き換えようとする際に起こりがちです。英語では、感情の種類や深さに応じて、適切な表現を選ぶことが大切です。
文化的背景
「reciprocate」は、単なる行為の繰り返しではなく、相互的な信頼と期待に基づいた人間関係の本質を象徴する言葉です。特に、社会契約や恩恵の授受といった概念において、その文化的意義は深く根ざしています。この単語は、単に何かを返すという行為以上の、社会的な絆を維持するための義務感や、良好な関係を築こうとする意志を表します。
中世ヨーロッパの封建制度において、「reciprocate」の概念は、領主と家臣の関係に明確に見られました。領主は家臣に土地や保護を与え、それに対して家臣は忠誠と軍事的な奉仕を提供することで、この関係は維持されました。この相互的な義務感は、社会の安定を保つための重要な要素であり、「reciprocate」という言葉は、このバランスを象徴するものとして機能しました。もしどちらかが義務を怠れば、社会秩序は崩壊する恐れがありました。騎士道物語では、恩義を受けた騎士が、その恩に報いるために危険を冒す姿が頻繁に描かれ、「reciprocate」の精神は、高潔な行為の模範とされました。
また、文学作品においても、「reciprocate」は、登場人物間の複雑な感情や人間関係を描写するために用いられます。例えば、シェイクスピアの戯曲では、愛、友情、復讐など、さまざまな文脈で「reciprocate」が登場します。登場人物たちは、相手の感情や行動に対して、どのように応えるべきか、あるいは応えないべきかという葛藤に直面し、その選択が物語の展開を大きく左右します。特に、恋愛関係においては、「reciprocate」されない感情が悲劇を生む要因となることが多く、この言葉は、人間の心の奥深さを探求するための重要なキーワードとなります。
現代社会においては、「reciprocate」は、ビジネスや外交の場でも頻繁に用いられます。国際的な取引においては、互いの利益を尊重し、相互的な協力関係を築くことが重要であり、「reciprocate」の精神は、これらの関係を円滑に進めるための基盤となります。また、政治的な交渉においては、相手の譲歩に対して、こちらも何らかの譲歩を示すことで、合意に至ることがあります。このように、「reciprocate」は、社会のあらゆる場面において、人間関係を円滑にし、相互的な利益を生み出すための重要な概念として、その文化的意義を保ち続けています。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題。長文読解で文脈から意味を推測する問題も稀に出題。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性あり。1級でより頻出。
- 文脈・例題の特徴: アカデミックな話題、ニュース記事、エッセイなど。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「互いに〜する」「返礼する」など、文脈によって意味が異なる。名詞形 (reciprocity) と合わせて覚える。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。
- 頻度と級・パート: Part 5で稀に出題。Part 7で長文の一部として登場する可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスメール、報告書、契約書など。取引先との関係性を示す文脈で使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの「返礼」「相互協力」の意味合いを理解する。動詞としての用法に慣れる。
- 出題形式: リーディングセクションで頻出。ライティングセクションでの使用も有効。
- 頻度と級・パート: リーディングセクションで高頻度。アカデミックな文章でよく用いられる。
- 文脈・例題の特徴: 学術論文、研究報告、社会科学系の文章など。抽象的な概念や相互関係を説明する文脈で登場。
- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念との関連性を理解する。「相互性」「相互主義」といった意味合いを把握する。類義語との使い分けを意識する。
- 出題形式: 主に長文読解。和訳問題や内容説明問題で問われる可能性あり。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で出題される可能性が高い。標準〜発展レベルの単語帳に掲載されている。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、国際関係など。評論や論説文でよく用いられる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。類義語(e.g., return, repay)との違いを理解する。名詞形 (reciprocity) も覚えておく。