radioactive
強勢は「アク」にあります。最初の「レィ」は、日本語の「レ」よりも、二重母音を意識して、口を横に開いて発音するのがコツです。「ディ」は、舌先を上の歯茎につけて発音する破裂音です。「オゥ」は二重母音で、口を丸めて発音します。最後の「ヴ」は、上の歯を下唇に軽く当てて発音する有声摩擦音で、日本語の「ブ」よりも唇を震わせることを意識しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
放射性の
原子核が不安定で、放射線を放出して崩壊する性質のこと。物質やエネルギーに関連して使われる。
The scientist carefully handled the radioactive material in the lab.
科学者は研究室でその放射性物質を慎重に扱った。
※ 白い白衣を着た科学者が、特別な容器に入った何かをピンセットで慎重に扱っている様子を想像してください。部屋は静かで、ピリピリとした緊張感が漂っています。この例文では、`radioactive` が「物質 (material)」の性質を直接説明する形容詞として使われています。科学や研究の文脈で非常に一般的な使い方です。
News reported that the old factory site was radioactive and dangerous.
ニュースは、その古い工場跡地が放射性であり、危険だと報じた。
※ テレビのニュース画面で、立ち入り禁止のテープが張られた荒れ果てた工場跡地が映し出されています。アナウンサーが深刻な顔で、その場所の危険性について語っている様子を思い浮かべてみましょう。`was radioactive` のように、場所や環境が「放射性である」という状態を表しています。災害や環境問題に関するニュースでよく耳にする表現です。
A sign warned people not to enter the radioactive zone.
標識が人々にその放射性区域に入らないよう警告していた。
※ 錆びた鉄条網の向こうに、ドクロマークや「DANGER!」と書かれた赤い看板が立っている情景を想像してください。その看板には「RADIOACTIVE ZONE」とあり、誰もがその場所には近づいてはいけないと感じます。`radioactive zone` (放射性区域) のように、特定の「区域」や「場所」を指す複合名詞の一部として使われる典型的な例です。危険な場所を示す看板や標識でよく見かけます。
危険な
放射線を浴びることで人体や環境に悪影響を及ぼす可能性があることを強調するニュアンス。単に放射線を出すだけでなく、その影響が懸念される状況で使われる。
The sign warned that the old building was radioactive and dangerous to enter.
その看板は、その古い建物が放射能を帯びていて、立ち入るのが危険だと警告していた。
※ 誰もいない古い建物に近づいた時、あなたは危険を知らせる看板を見つけます。この文は「建物が放射能を帯びているため、入ると危険だ」という状況を鮮明に伝えています。特に、何か特定の場所や物が「放射性で危険な状態にある」ことを示す際によく使われる典型的な表現です。
We had to wear special suits because the waste was radioactive and harmful.
その廃棄物は放射性で有害だったので、私たちは特別なスーツを着なければならなかった。
※ あなたは、何か危険な廃棄物(waste)を処理する作業員になった場面を想像してください。その物質が「radioactive(放射性)」であるため、身を守るために「special suits(特別なスーツ)」を着る必要があった、という具体的な行動が描かれています。このように、危険な物質や状況から身を守るための行動を説明する際によく使われます。
Scientists found the old sample was highly radioactive, so they handled it with extreme care.
科学者たちはその古いサンプルが非常に放射能を帯びていることを発見し、細心の注意を払って扱った。
※ 研究室で科学者が古いサンプルを調べている場面です。それが「highly radioactive(非常に放射能を帯びている)」と判明したため、「extreme care(細心の注意)」を払って扱っている様子が分かります。このように、発見された物質が危険であると判明し、それに対して慎重な対応が必要な状況を描写するのに適しています。
コロケーション
放射性崩壊
※ 原子核が自発的に崩壊し、別の原子核に変わる現象を指します。物理学や化学の分野で頻繁に使われる専門用語ですが、比喩的に『組織や関係性の崩壊』を表すこともあります。時間の経過とともに徐々に弱まっていくイメージです。例えば、『企業の倫理観の放射性崩壊』のように使われます。
放射能汚染
※ 放射性物質が意図しない場所に付着または混入すること。環境問題や健康被害に関連してよく使われます。事故や管理不備によって引き起こされることが多いです。ニュース報道などで頻繁に耳にする表現ですが、比喩的に『悪い影響が広範囲に及ぶ』という意味で使われることもあります。例えば、『スキャンダルによる組織全体の放射能汚染』など。
放射性廃棄物
※ 原子力発電所などで発生する、放射能レベルが高い廃棄物。処理方法や保管場所が社会問題となることが多いです。環境保護やエネルギー政策の議論で頻繁に登場します。比喩的に『厄介で処理に困る問題』を指すこともあります。例えば、『過去の遺産という放射性廃棄物』のように使われます。
放射性同位体
※ 同じ元素でありながら、中性子の数が異なるために放射能を持つ原子。医療診断(PET検査など)や考古学的な年代測定(炭素14年代測定)など、幅広い分野で利用されます。科学技術論文や専門的な会話でよく用いられる表現です。日常会話ではあまり使いませんが、科学技術に関心のある人にとっては重要な語彙です。
放射性降下物
※ 核爆発や原子力事故によって大気中に放出された放射性物質が、雨や雪などとともに地上に降り注ぐこと。健康被害や環境汚染を引き起こす深刻な問題です。歴史的な事件(チェルノブイリ、福島第一原発事故など)に関連してよく使われます。比喩的に『予期せぬ悪い結果』を表すこともあります。例えば、『政策の放射性降下物』のように使われます。
高放射性の
※ 放射能レベルが非常に高い状態を表す形容詞句。原子力発電所や放射性廃棄物の保管施設など、特に危険な場所や物質を指す際に使われます。安全管理やリスク評価の文脈でよく用いられます。比喩的に『非常に危険な状態』を表すこともあります。例えば、『非常に放射性の高い秘密』のように使われます。
自然放射性の
※ 自然界に存在する放射性物質によって放射能を持つこと。ウランやトリウムなどが含まれる岩石や土壌などが該当します。地球科学や環境科学の分野で使われる表現です。人工的な放射能汚染と区別するために用いられます。温泉の泉質を説明する際などにも使われることがあります。
使用シーン
物理学、化学、生物学、医学などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。例:『この試料は高い放射能レベルを示している(This sample exhibits a high level of radioactivity)』というように、実験結果の報告や分析において不可欠な語彙です。原子力発電や放射線治療に関する学術的な議論でも頻出します。
原子力関連産業や医療機器メーカーなど、特定の業界の報告書や会議で使われます。例:『放射性廃棄物の処理コスト(radioactive waste disposal costs)』や『放射線防護対策(radiation protection measures)』といった表現は、事業計画や安全対策に関する議論で用いられます。また、環境アセスメント関連の報告書にも登場します。
ニュース報道やドキュメンタリー番組で、原子力発電所の事故や放射線治療に関する話題が出た際に耳にする程度です。例:『福島第一原子力発電所から放射性物質が漏洩した(Radioactive materials leaked from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant)』といった報道や、医療現場での放射線治療の説明などで使われますが、日常会話で使うことはほとんどありません。
関連語
類義語
『汚染された』という意味で、有害物質によって本来の状態が損なわれた状態を表す。環境、食品、血液など、様々なものが汚染される状況で使われる。 【ニュアンスの違い】『radioactive』が放射能を持つ状態を指すのに対し、『contaminated』はより広範な汚染状態を指す。放射性物質以外の汚染にも使える点が異なる。より一般的な語彙。 【混同しやすい点】『radioactive』は物質そのものが放射能を持つ性質を表すが、『contaminated』は外部からの影響で汚染された状態を表す。例えば、ある地域が放射性物質で汚染された場合、その地域は『contaminated』であり、その原因となった物質が『radioactive』である。
『危険な』という意味で、健康や安全を脅かす可能性のある状態を示す。化学物質、機械、場所など、様々なものが危険である状況で使われる。フォーマルな場面や警告表示でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『radioactive』が放射能による危険に限定されるのに対し、『hazardous』はより広範な危険性を示す。火災の危険や化学物質の危険など、放射能以外の危険にも使える。抽象的な概念にも使用可能。 【混同しやすい点】『hazardous』は潜在的な危険性を示すが、『radioactive』は放射能という特定の危険源に限定される。『hazardous waste(有害廃棄物)』のように、具体的な物質を修飾する場合も多い。
『有毒な』という意味で、生物に対して有害な影響を与える物質や状態を表す。化学物質、食品、環境など、様々なものが有毒である状況で使われる。医学や環境科学の分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『radioactive』が放射能による毒性を示すのに対し、『toxic』はより広範な毒性を示す。重金属の毒性や化学物質の毒性など、放射能以外の毒性にも使える。比喩的な意味合いでも使用される。 【混同しやすい点】『radioactive』は放射線を放出する物質に限定されるが、『toxic』は生物に有害な影響を与えるあらゆる物質を指す。『toxic relationship(有害な関係)』のように、人間関係にも使える。
- irradiated
『放射線を照射された』という意味で、意図的に放射線を当てられた状態を示す。食品の殺菌、医療器具の滅菌など、特定の目的のために放射線が使用される状況で使われる。受動態で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】『radioactive』が放射能を持つ状態を指すのに対し、『irradiated』は放射線を照射された結果の状態を示す。照射された物質が必ずしも放射能を持つとは限らない点が異なる。科学技術的な文脈でよく用いられる。 【混同しやすい点】『radioactive』は物質自体が放射能を持つ性質を表すが、『irradiated』は外部からの放射線照射によって状態が変化したことを表す。例えば、食品に放射線を照射して殺菌する場合、その食品は『irradiated』となるが、必ずしも『radioactive』になるわけではない。
『原子力の』『核の』という意味で、原子核や原子力に関連する事柄を示す。原子力発電、核兵器、核医学など、様々な分野で使われる。政治的、社会的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『radioactive』が放射能を持つ性質を表すのに対し、『nuclear』は原子力全般に関連する概念を示す。放射能以外の原子力技術や政策にも使える。より抽象的な概念を含む。 【混同しやすい点】『radioactive』は放射線を放出する物質に限定されるが、『nuclear』は原子核や原子力に関連するあらゆる事柄を指す。『nuclear family(核家族)』のように、比喩的な意味合いでも使用される。
『不安定な』という意味で、状態が変わりやすく、予測が困難な状況を示す。政治、経済、化学物質など、様々なものが不安定である状況で使われる。幅広い分野で使用される一般的な語彙。 【ニュアンスの違い】『radioactive』が原子核の不安定性によって放射線を放出する状態を指すのに対し、『unstable』はより広範な不安定性を示す。放射能以外の不安定な状態にも使える。感情や状況にも使用可能。 【混同しやすい点】『radioactive』は原子核の特定の不安定性に限定されるが、『unstable』は状態が変わりやすいあらゆる状況を指す。『unstable relationship(不安定な関係)』のように、人間関係にも使える。
派生語
『放射する』という意味の動詞。「radioactive」の語源であるラテン語の『radius(光線)』に由来し、『光線を放つ』という原義から派生。可視光線に限らず、熱やエネルギーの放出全般を指す。日常会話では比喩的に『輝く』という意味でも用いられ、学術論文では物理現象を記述する際に頻出。
『放射』という意味の名詞。「radiate」の行為や過程、または放射されるエネルギー自体を指す。医療分野(放射線治療)、物理学、環境科学など、幅広い分野で専門用語として使用される。日常会話では、放射線そのものを指すことが多い。
元々は『無線通信』を意味する名詞で、「radioactive」と同様に『radius(光線)』を語源とする。初期の無線通信が電磁波(光線の一種)を利用したことに由来。現在では、無線通信機器や放送そのものを指す。日常会話で非常に頻繁に使用される。
語源
"radioactive"は「放射性の」という意味ですが、その語源はラテン語の「radius(光線、放射)」に遡ります。まず、"radio-"は「放射」や「光線」を表す接頭辞で、これはまさに「radius」から来ています。次に、"-active"は「活動的な」「〜の性質を持つ」という意味の接尾辞です。つまり、"radioactive"は文字通りには「光線を出す性質を持つ」という意味合いになります。レントゲン写真や放射線治療など、放射線技術が身近になった現代では、この単語が持つ危険なイメージも理解しやすいでしょう。光を放つ性質が、目に見えない危険と隣り合わせであることを、語源から感じ取ることができます。
暗記法
「radioactive」は、キュリー夫人の発見から原子力開発まで、科学の進歩と影を象徴します。当初は希望の光でしたが、原爆の惨禍、ゴジラの出現を経て、恐怖の代名詞へ。しかし、原子力発電や医療利用も存在し、チェルノブイリや福島のような事故も記憶に刻まれています。比喩的には、強い影響力を持つ人物を指すことも。光と影、希望と絶望が交錯する、多義的な言葉なのです。
混同しやすい単語
発音が似ており、特に語尾の '-active' と '-ant' が混同されやすい。'radioactive' は『放射性の』という意味だが、'radiant' は『光り輝く』『喜びに満ちた』という意味の形容詞。スペルも似ているため、文脈で判断する必要がある。語源的には、'radioactive' は『放射線を出す』、'radiant' は『光を放つ』というイメージで区別できる。
スペルが非常に似ており、特に接頭辞 'radio-' と 're-' の違いに注意が必要。『radioactive』は放射能を持つことを意味するが、『reactive』は『反応性の』という意味。化学の文脈でよく使われる。発音も似ているため、文脈で判断する必要がある。're-' は『再び』という意味合いを持つ接頭辞であることを覚えておくと良い。
『radio-』という接頭辞が共通しているため、意味が関連しているように感じられるかもしれない。『radioactive』は放射線を放出する性質を指すが、『radiator』は熱を放出する暖房器具。発音も似ているが、語尾が異なる。スペルも似ているため注意が必要。語源的には、どちらも『放射する』という意味合いを持つが、対象が異なる。
『radioactive』の一部である『radio』は、単独でも『ラジオ』という意味を持つ。ラジオは電波を受信・放射する機器であり、『radioactive』の『放射性』という性質とは関連がある。しかし、文脈によっては全く異なる意味になるため注意が必要。スペルも似ているため、文脈で判断する必要がある。
『radioactive』の語尾である『active』は、単独で『活発な』『活動的な』という意味を持つ形容詞。『radioactive』は放射能を持つ状態を表すが、『active』は一般的に活動的な状態を表す。スペルも共通部分が多いため、混同しやすい。文脈で判断する必要がある。語源的には、『active』は『行動する』という意味合いを持つ。
接頭辞が異なるものの、語尾の『-active』が共通するため、スペルと発音の両面で混同しやすい。『proactive』は『積極的な』『先を見越した』という意味で、『radioactive』とは意味が大きく異なる。接頭辞『pro-』が『前もって』という意味を持つことを覚えておくと区別しやすい。
誤用例
While 'radioactive' can metaphorically describe a situation that is harmful or dangerous, it primarily refers to emitting radiation. The intended meaning here is likely 'toxic' or 'poisonous,' implying a harmful and destructive environment. Japanese learners may directly translate '放射能' (hoshano) to 'radioactive' without considering the nuance of the situation. In English, 'toxic' is a more common and fitting metaphor for a damaging atmosphere.
Using 'radioactive' to describe someone's health condition due to past exposure to something negative (like war) is incorrect. 'Radioactive' describes the property of emitting radiation. While one *could* say that a person *became* radioactive due to exposure to radiation, the more likely intended meaning is that the war negatively impacted his health. A more appropriate phrase is 'suffered ill health' or 'has been unwell'. This mistake arises from a direct translation mindset, where the learner attempts to express a long-term effect using 'radioactive' as a general term for something negative that lingers. The correct English focuses on the consequence (ill health) rather than a literal state of radioactivity.
Using 'radioactive' to describe a speech implies that the speech itself is literally emitting radiation, which is unlikely. The intended meaning is likely that the speech was controversial, inflammatory, or divisive. A more appropriate word would be 'divisive,' 'inflammatory,' or 'polarizing.' Japanese learners might choose 'radioactive' because they associate it with something powerful and potentially destructive, but in English, 'radioactive' has a very specific scientific meaning. The error stems from trying to convey a negative impact without considering the precise connotations of the word. A native English speaker would focus on the effect of the speech rather than a metaphorical, and ultimately inaccurate, description.
文化的背景
「radioactive(放射性の)」という言葉は、科学の進歩と同時に、人類が制御しきれない力の象徴として、文化に深く刻み込まれました。その響きは、未知への畏怖、破滅的な可能性、そして未来への希望といった、相反する感情を呼び起こします。
「radioactive」が文化的な意味を獲得したのは、20世紀初頭、マリ・キュリーによる放射能の発見と、その後の原子力開発がきっかけです。当初、放射能は医学への応用やエネルギー源として、輝かしい未来を約束するものでした。しかし、第二次世界大戦における原子爆弾の使用は、「radioactive」という言葉に、一瞬にして死と破壊をもたらす恐ろしい力を結びつけました。広島と長崎の悲劇は、放射能の脅威を世界に知らしめ、冷戦時代には核兵器開発競争の加速とともに、「radioactive fallout(放射性降下物)」という言葉が人々の恐怖を煽りました。ゴジラのような怪獣映画は、放射能の影響で巨大化・凶暴化した生物を描き、科学技術への盲信に対する警鐘として、「radioactive」のイメージをさらに強固なものにしました。
一方で、「radioactive」は科学技術の進歩の象徴でもあります。原子力発電は、化石燃料に代わるクリーンなエネルギー源として期待され、放射性同位体は医学診断や治療に不可欠なツールとなっています。しかし、チェルノブイリや福島第一原子力発電所の事故は、原子力エネルギーの潜在的な危険性を改めて浮き彫りにし、「radioactive contamination(放射能汚染)」という言葉とともに、人々の記憶に深く刻まれました。これらの事故は、「radioactive」という言葉が単なる科学用語ではなく、倫理的な問題、政治的な判断、そして社会的な責任と深く結びついていることを示しています。
現代において、「radioactive」は科学的な文脈を超え、比喩的な意味でも用いられます。例えば、「radioactive personality(放射性の個性)」という表現は、周囲に強い影響を与え、活力を与える人物を指すことがあります。しかし、その一方で、危険な思想や影響力を持つ人物を指す場合もあります。このように、「radioactive」は、その文脈によってポジティブにもネガティブにも解釈される、多義的な言葉なのです。その背景には、放射能がもたらす恩恵と脅威、そして人類がその力を制御しきれていないという現実があります。だからこそ、「radioactive」という言葉は、常に注意深く、そして深く理解する必要があるのです。
試験傾向
長文読解、語彙問題
準1級以上でまれに出題
科学、環境問題に関する長文で登場。放射性廃棄物、放射線治療などの文脈。
専門用語とセットで覚える。関連語(radiation, activityなど)との区別。
Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)
TOEIC全体で考えると頻度は低い
環境問題、エネルギー関連の記事で登場する可能性。
ビジネスの文脈では稀。科学的な内容理解が求められる。
リーディングセクション
アカデミックな内容なので頻出。
科学、環境問題、医学などの学術的な文章で登場。放射性物質の半減期、影響などがテーマ。
学術的な文脈での理解が必須。類義語や関連概念との関連性を意識。
長文読解
難関大学で出題される可能性あり
科学、環境問題、歴史(原爆など)のテーマで登場。
文脈から意味を推測する能力が重要。科学的な背景知識があると有利。