英単語学習ラボ

police

/pəˈliːs/(パˈリース)

第一音節の /ə/ は曖昧母音で、日本語の『ア』よりも弱く、力を抜いた音です。第二音節にアクセント(ˈ)があり、/iː/ は『イー』と長めに発音します。日本語の『ポ』のように唇を丸めすぎないように注意しましょう。強勢のある音節を意識することで、より自然な発音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

警察

警察組織全体、または警察官の集団を指す。治安維持、捜査、交通整理など、社会の安全を守る役割を担う。

After the alarm rang, the police quickly arrived at the bank.

警報が鳴った後、警察はすぐに銀行に到着しました。

この例文は、緊急事態が発生し、警察が迅速に対応する緊迫した状況を描いています。銀行の警報が鳴り響き、警察が駆けつける場面を想像することで、彼らが私たちの安全を守るためにどれほど迅速に動くかを感じ取ることができます。 「police」は「警察」という組織全体を指す場合、多くの場合、複数扱いになります。例えば、「The police are here.」(警察がここにいます)のように使います。

If you lose your wallet, you should report it to the police right away.

もしお財布をなくしたら、すぐに警察に届け出るべきです。

この文は、日常生活で困った時に警察が頼りになる存在であることを示しています。財布をなくすという誰もが経験しうる不安な状況で、警察に連絡するという具体的な行動がイメージできます。困った時に誰に助けを求めれば良いか、という視点も重要です。 「report it to the police」で「それを警察に届け出る」という、よく使われる表現です。「right away」は「すぐに、ただちに」という意味で、迅速な行動を促すニュアンスがあります。

The police work hard every day to protect our community.

警察は私たちの地域社会を守るために毎日熱心に働いています。

この例文は、警察が日々の活動を通じて私たちの安全を守っている、という彼らの基本的な役割と献身的な姿勢を描写しています。私たちの身近な場所で、警察が常に働いている様子を想像しやすいでしょう。 「work hard」は「熱心に働く」という意味で、警察の努力を表すのにぴったりです。「community」は「地域社会」や「共同体」という意味で、身近な範囲の安全について話す時によく使われます。

動詞

取り締まる

法律や規則に違反する行為を阻止し、違反者を逮捕・処罰する。交通違反や犯罪行為に対して使われることが多い。

The police officer carefully policed the busy intersection to prevent accidents.

その警察官は、事故を防ぐため、混雑した交差点を注意深く取り締まっていました。

この例文は、警察官が交通ルールを監視し、秩序を保つために「取り締まる」という、動詞「police」の最も典型的な使い方です。危険な場所で事故が起きないよう、注意深く見守っている情景が目に浮かびますね。

Our team leader always polices the quality of our reports very strictly.

私たちのチームリーダーは、いつもレポートの品質を非常に厳しく取り締まっています。

ここでは、「police」が「品質を厳しくチェックし、基準を満たさないものがないか監視する」という意味で使われています。警察官でなくても、組織内でルールや基準を守らせる役割の人が「police」を使うことがあります。

My parents had to police my screen time when I was a teenager.

私がティーンエイジャーだった頃、両親は私のスクリーン時間を取り締まらなければなりませんでした。

この例文では、「police」が「親が子どもの行動(スクリーン時間)を監視し、適切な範囲に収まるように管理・制限する」というニュアンスで使われています。個人の行動を統制する際にも使われる、日常的な例です。

動詞

警備する

特定の場所やイベントを監視し、安全を確保する。テロ対策や要人警護など、広範囲な警備活動を指す。

A security guard must police the park at night to keep it safe.

警備員は夜間に公園を警備し、安全を保たなければならない。

夜の静かな公園で、警備員が巡回している様子が目に浮かびますね。「police」は「警察」という意味の名詞として有名ですが、動詞として使うと、このように「特定の場所や秩序を守るために見回る、監視する」という意味になります。ここでは警備員が安全を守るために公園を見回っている情景が描かれています。

The teacher had to police the students' use of phones in class.

先生は授業中の生徒の携帯電話の使用を取り締まらなければならなかった。

授業中に生徒が携帯電話を使わないように、先生が注意している場面ですね。「police」はルールや規則が守られているか「取り締まる」「監視する」という意味でもよく使われます。ここでは、先生が生徒たちの行動を監視し、秩序を保とうとしている様子が伝わります。

Event staff carefully police the crowd to ensure everyone's safety.

イベントスタッフは、全員の安全を確保するために観客を注意深く監視する。

大きなコンサートやイベント会場で、大勢の観客が安全に過ごせるよう、スタッフが目を光らせている情景が想像できますね。ここでは「秩序を保つために見守る、監視する」というニュアンスで使われています。トラブルがないか、全員が安全かを確認する責任感が感じられます。

コロケーション

警察官

最も基本的な組み合わせの一つですが、単に『警察』という組織を指すのではなく、具体的な個人、つまり警察官を指す場合に不可欠です。 'police'だけでは、集合的な意味合いが強いため、個人を特定する場合は 'police officer' を用いるのが自然です。例えば、事件現場で対応している人を指す場合や、警察官の職務や行動について言及する場合に使われます。'a police officer'のように不定冠詞をつけることで、特定の警察官を指すこともできます。

police investigation

警察の捜査

事件や犯罪が発生した際に、警察が行う捜査活動を指します。 'investigation' は、犯罪の真相を明らかにするための体系的な調査を意味し、 'police' と組み合わせることで、その調査が警察の権限下で行われることを明確にします。報道記事や犯罪に関する議論で頻繁に使われる表現です。'conduct a police investigation'(警察の捜査を行う)のように動詞と組み合わせて使われることも多いです。

警察署

警察官が勤務し、地域社会の安全を守るための拠点となる施設を指します。 'station' は、特定の目的のために設けられた場所や施設を意味し、 'police' と組み合わせることで、それが警察の活動拠点であることを示します。道案内や緊急時の連絡先を伝える際など、日常会話でもよく使われる表現です。 'go to the police station'(警察署に行く)のように動詞と組み合わせて使われます。

police force

警察組織、警察力

特定の地域や国における警察全体の組織や人員を指します。 'force' は、集団や勢力を意味し、 'police' と組み合わせることで、警察全体の規模や能力を強調するニュアンスを持ちます。例えば、犯罪の増加に対応するために警察力を増強する必要がある場合などに使われます。 'the police force' のように定冠詞をつけて、特定の警察組織を指すことが多いです。

police brutality

警察の暴力行為

警察官による過剰な暴力や不当な行為を指します。 'brutality' は、残忍さや非人道的な行為を意味し、 'police' と組み合わせることで、警察官による権力濫用や人権侵害を強く非難するニュアンスを持ちます。社会問題や政治的な議論でよく使われる表現です。メディアやニュース記事で頻繁に見られます。

state police

州警察

アメリカ合衆国などの連邦制国家において、州政府が管轄する警察組織を指します。州を越えた犯罪や、州全体の治安維持を担当します。日本にはない概念なので、アメリカの警察制度を理解する上で重要な表現です。州によって役割や権限が異なるため、 'California State Police' のように具体的な州名を付けて使われることが多いです。

campus police

大学構内警察

主にアメリカの大学に設置されている、大学構内の治安維持を専門とする警察組織を指します。日本の大学にはあまり見られない制度なので、アメリカの大学事情を知る上で興味深い表現です。 'campus' は大学構内を意味し、 'police' と組み合わせることで、その警察が大学構内を管轄していることを示します。学生の安全確保や、大学の財産保護などを主な任務としています。

使用シーン

アカデミック

社会学、犯罪学、政治学などの分野で、警察組織、法執行、社会秩序に関する研究論文や教科書に登場します。例えば、「警察の権限濫用に関する研究」「地域社会における警察の役割」といったテーマで議論される際に使われます。また、歴史学においても、過去の警察制度や治安維持活動について言及されることがあります。

ビジネス

ビジネス文書や会議で「police」が使われる場合、主に動詞として、規則や契約を「取り締まる」「監視する」という意味合いで用いられます。例えば、「品質管理部門が製造プロセスを厳しく取り締まる」「契約違反がないか監視する」といった文脈で使われます。ただし、直接的に警察組織を指す場合は、企業のリスク管理やセキュリティに関する報告書などで言及されることがあります。

日常会話

日常会話やニュース報道で頻繁に使われます。例えば、「警察に通報する」「警察官に助けを求める」「警察沙汰になる」といった状況を表現する際に用いられます。また、映画やドラマなどのフィクション作品でも、警察官が登場するシーンは多く、日常的に目にする機会が多い単語です。

関連語

類義語

  • law enforcement

    法執行機関全般を指すフォーマルな表現。警察組織だけでなく、FBIや麻薬取締局なども含む。学術的な文脈や報道などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"police"よりも広義で、より抽象的な概念。特定の警察官や警察署を指すのではなく、法を執行する活動全体を指す。 【混同しやすい点】"police"は可算名詞として具体的な警察官や警察組織を指すことが多いが、"law enforcement"は不可算名詞として抽象的な概念を表す。

  • 警察官、役人、公務員などを指す一般的な単語。警察官以外にも、企業の役員や政府職員など、様々な立場の「役職者」を指す。 【ニュアンスの違い】"police"は組織全体を指すのに対し、"officer"は個々の警察官を指す。ただし、文脈によっては「警察官」の意味で使われることもある。 【混同しやすい点】"officer"は警察官以外にも使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある。警察官を指す場合は、"police officer"と明示することが多い。

  • constable

    主にイギリスや英連邦諸国で使われる警察官の階級の一つ。巡査、警官などの意味を持つ。歴史的な背景を持つ言葉で、現代では地域警察官を指すことが多い。 【ニュアンスの違い】"police"よりも地域に密着した、より親しみやすいイメージがある。アメリカではあまり使われない。 【混同しやすい点】アメリカ英語では一般的ではないため、イギリス英語との違いに注意が必要。また、階級を表す言葉であるため、"police"全体を指すわけではない。

  • the force

    警察組織全体を指すインフォーマルな表現。主にイギリス英語で使用される。 【ニュアンスの違い】"police"よりもややくだけた言い方で、親近感や仲間意識を含むことがある。映画やドラマなどでよく使われる。 【混同しやすい点】アメリカ英語ではあまり一般的ではない。また、特定の警察署ではなく、警察組織全体を指す点に注意。

  • cops

    警察官を指すスラング。非常にインフォーマルで、やや軽蔑的なニュアンスを含む場合もある。主にアメリカ英語で使用される。 【ニュアンスの違い】"police"よりもカジュアルで、親しみを込めて、または軽蔑的に使われる。フォーマルな場面では絶対に避けるべき。 【混同しやすい点】非常にインフォーマルな表現であるため、使用する場面を選ぶ必要がある。相手や状況によっては不快感を与える可能性がある。

  • 刑事。犯罪捜査を専門とする警察官を指す。 【ニュアンスの違い】"police"は警察組織全体や一般的な警察官を指すのに対し、"detective"は特定の役割を持つ警察官を指す。より専門的なイメージがある。 【混同しやすい点】"detective"はあくまで警察官の一種であり、すべての警察官が刑事であるわけではない。犯罪捜査に関わる警察官のみを指す。

派生語

  • 『政策』という意味の名詞。元々は『都市の秩序を保つための取り決め』というニュアンスから派生。現代では、政府や企業など組織の方針・計画を指す。日常会話からビジネス、政治の文脈まで幅広く使用される。

  • politic

    『賢明な』『策略的な』という意味の形容詞。都市(polis)をうまく運営するために必要な能力、すなわち『政治的な手腕』を持つことから派生。やや古風な響きがあり、フォーマルな場面や文学作品で使われることが多い。

  • 『政治組織』『国家』を意味する名詞。古代ギリシャの都市国家(polis)に由来し、組織された社会、特に政治的な組織形態を指す。学術的な文脈や政治学の議論で用いられる。

反意語

  • 『犯罪』を意味する名詞。警察が取り締まる対象そのものであり、明確な対義語として機能する。警察(police)は犯罪(crime)を抑制・解決するために存在するため、社会的な文脈で対比されることが多い。日常会話、ニュース、法律文書など、あらゆる場面で使用される。

  • lawlessness

    『無法状態』を意味する名詞。警察の存在意義が失われた状態を指し、警察による秩序維持(policing)の欠如を表す。災害時や紛争地域など、法と秩序が機能不全に陥った状況を説明する際に用いられる。

語源

「police」は、もともと「政治」や「国家統治」といった意味を持つギリシャ語の「polis(都市国家)」に由来します。この「polis」がラテン語の「politia(政治、市民権)」となり、さらに古フランス語の「police(秩序、統治)」へと変化しました。初期の「police」は、現代の警察のような特定の組織を指すのではなく、都市全体の秩序維持や行政を意味していました。つまり、都市を「取り締まる」「警備する」という行為は、都市国家を統治するという広い意味合いから派生したのです。現代の「警察」という特定の意味に限定されたのは、比較的新しい変化と言えるでしょう。政治や行政といった言葉と繋がっていることを意識すると、覚えやすいかもしれません。

暗記法

「police」は、古代都市の運営から生まれた言葉。秩序維持の象徴として、時に権力の顔として歴史に刻まれてきました。フランス革命期には、革命を守る盾であると同時に、抑圧の象徴にも。文学作品では、正義の体現者から社会の闇を映す存在まで、多様に描かれています。「police state」という言葉が示すように、光と影を併せ持つ、社会を映す鏡なのです。

混同しやすい単語

『police』と発音が非常に似ており、特に語尾の母音の曖昧さが混同を招きやすいです。スペルも 'police' と 'policy' で、母音字が異なるだけなので注意が必要です。『policy』は『政策』や『方針』という意味の名詞で、可算名詞としても扱われます。会話やリスニングでは文脈で判断する必要がありますが、スペリングを意識して区別することが重要です。

『police』と最初の音が似ているため、特に発音練習の初期段階で混同しやすいです。スペルも 'pl' という共通の文字で始まるため、視覚的にも紛らわしいことがあります。『please』は『お願いします』という意味の副詞、または『喜ばせる』という意味の動詞です。文脈から判断できますが、発音を正確に区別できるように練習しましょう。

発音が似ており、特に語尾の子音部分(/ʃ/)が共通しているため混同しやすいです。スペルも 'poli-' の部分が共通しているため、視覚的にも紛らわしいことがあります。『polish』は『磨く』という意味の動詞、または『つや出し剤』という意味の名詞です。アクセントの位置が異なる(policeは第二音節、polishは第一音節)点に注意すると、聞き分けやすくなります。

『police』と語源が近く、スペルも似ているため混同しやすいです。『politics』は『政治』という意味の名詞です。語源的には、古代ギリシャ語の『polis』(都市国家)に由来し、都市国家に関する事柄を意味していました。『police』も、元々は都市の秩序を維持する役割を担っていたことから、語源的なつながりがあります。スペルと意味の違いを意識して区別しましょう。

語尾の音が似ているため、特にリスニング時に混同しやすいです。『abolish』は『廃止する』という意味の動詞です。法律や制度などを廃止する際に使われます。発音記号を確認し、それぞれの単語の母音と子音を正確に発音できるように練習しましょう。

発音が似ており、特に短い母音の音が混同を招きやすいです。スペルも 'pul-' の部分が共通しているため、視覚的にも紛らわしいことがあります。『pulse』は『脈拍』という意味の名詞です。健康に関する話題で使われることが多いです。文脈から判断できますが、発音を正確に区別できるように練習しましょう。

誤用例

✖ 誤用: The police is investigating the case.
✅ 正用: The police are investigating the case.

多くの日本人学習者は『police』を単数名詞と捉えがちですが、英語では通常、集合名詞として扱われ、複数形として扱います。『police』という単語自体が『警察官たち』という集団を指すため、動詞は複数形に合わせて『are』を使用するのが自然です。日本語の『警察は〜』という表現に引きずられ、『is』を選んでしまうのが典型的な誤りです。英語の集合名詞の概念を理解し、常に複数として扱う必要があることを意識しましょう。

✖ 誤用: I want to police him.
✅ 正用: I want to keep an eye on him.

『police』を動詞として使うことは可能ですが、これは『取り締まる』『監視する』という意味合いが非常に強く、日常会話で安易に使うと相手に不快感を与える可能性があります。例えば、子供や部下に対して使う場合は、高圧的な印象を与えかねません。日本語の『彼を監視したい』という意図をそのまま『police』で表現しようとすると、語感のずれが生じます。より自然な英語では、『keep an eye on』や『watch over』のような表現を使い、柔らかく見守るニュアンスを伝えるのが適切です。文化的な背景として、直接的な表現を避ける傾向があることを考慮しましょう。

✖ 誤用: He called the police for a small noise.
✅ 正用: He reported a disturbance to the police.

些細な騒音で警察に通報するという行為は、英語圏では過剰な反応と捉えられる場合があります。日本では、多少のことで警察に頼ることに抵抗がないかもしれませんが、海外では緊急性の高い事案に警察のリソースを割くべきという考え方が一般的です。『called the police』という表現自体は誤りではありませんが、文脈によっては不適切です。『reported a disturbance』のように、『騒音の報告』という婉曲的な表現を用いることで、クレーム気質ではないことを示唆できます。文化的な価値観の違いを理解し、状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。

文化的背景

「police」という言葉は、単なる法執行機関を指すだけでなく、社会秩序の維持、権力の象徴、そして時には抑圧のメタファーとしても機能します。その文化的な重みは、時代や社会構造によって大きく変化し、文学や映画などの表現においても多様な顔を見せてきました。

「police」の語源は古代ギリシャの「ポリス(都市国家)」に遡ります。当初は都市の運営や市民生活全般を指す言葉でしたが、時代が下るにつれて、都市の秩序を維持する役割を担う人々を指すようになりました。18世紀のヨーロッパでは、近代的な警察制度が確立され、国家権力の行使と密接に結びつきました。フランス革命後の混乱期には、警察は革命の理念を守る存在であると同時に、反体制派を抑圧する道具としても機能し、その二面性が浮き彫りになりました。この頃から、「police」は単なる治安維持機関ではなく、社会の安定と権力の維持を象徴する言葉として、人々の意識に深く刻まれるようになったのです。

文学作品における「police」の描かれ方は、社会の価値観や政治状況を反映しています。例えば、ヴィクトル・ユーゴーの『レ・ミゼラブル』に登場するジャベール警部は、法と正義を絶対視する人物として描かれています。彼は、法を遵守することこそが社会の秩序を保つ唯一の手段だと信じて疑わず、ジャン・バルジャンのような過去に罪を犯した者を徹底的に追跡します。しかし、その厳格さは、時に人間性を無視した冷酷さとして映り、読者に法の限界と正義のあり方を問いかけます。一方、現代の犯罪小説では、警察官が腐敗や組織的な不正に染まっている姿が描かれることも少なくありません。これは、社会に対する不信感や権力への批判的な視点を反映したものであり、「police」という言葉が持つイメージの多様性を示しています。

現代社会において、「police」は依然として社会秩序の維持に不可欠な存在ですが、その役割や権限については常に議論の対象となっています。人種差別や過剰な武力行使といった問題は、「police」に対する信頼を揺るがし、改革を求める声が高まっています。また、「police state(警察国家)」という言葉は、権力による抑圧的な統治を意味し、「police」が持つ負の側面を強調します。このように、「police」は、社会の安定と自由、権力と抑圧といった相反する概念を内包した、複雑な文化的象徴として存在し続けているのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。特に1級では語彙問題で出題される可能性が高い。リスニングでは、日常会話やニュース形式で登場。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、ニュース記事、物語など幅広い文脈で登場。例: "The police are investigating the crime scene." (警察が犯罪現場を捜査している)

4. 学習者への注意点・アドバイス: 複数形であること、不可算名詞的な用法があることに注意。動詞としての用法(取り締まる)も重要。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。

2. 頻度と級・パート: 頻出。特にビジネスニュースや記事に関連する長文でよく見られる。

3. 文脈・例題の特徴: 企業犯罪、セキュリティ対策、交通違反など、ビジネスに関連する文脈で使われることが多い。例: "The company reported the incident to the police." (会社はその事件を警察に報告した)

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を判断することが重要。関連語句 (e.g., investigation, arrest, crime) と一緒に覚えると効果的。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション (長文読解)。

2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で時々見られる。社会学、犯罪学、歴史などのテーマで登場する可能性がある。

3. 文脈・例題の特徴: 犯罪、社会システム、歴史的な事件など、学術的な文脈で使われる。例: "The role of the police in maintaining social order is crucial." (社会秩序を維持する警察の役割は重要である)

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での用法を理解することが重要。類義語 (e.g., law enforcement, authorities) との使い分けを意識すると良い。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、文法・語彙問題(稀に)。

2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。特に社会問題、国際情勢、歴史に関する文章で登場しやすい。

3. 文脈・例題の特徴: 新聞記事、評論、小説など、多様な文脈で登場。例: "The police were called to the scene of the accident." (警察が事故現場に呼ばれた)

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。特に比喩的な表現や慣用句に注意。関連語句 (e.g., crime, law, justice) と一緒に覚えると効果的。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。