英単語学習ラボ

police station

/pəˈliːs ˌsteɪʃən/(パァ・リース・ステイシャン)

police の 'po-' は、日本語の「ポ」よりも曖昧な母音 /ə/ (schwa) になります。軽く息を吐くように発音しましょう。また、'station' の '-tion' は「シャン」に近い音で、強く発音しないように注意してください。全体的に、強勢は 'police' の 'lee' と 'station' の 'stay' に置かれます。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

警察署

地域社会の安全を守るための警察官が勤務する施設。事件の捜査、逮捕、保護などを行う場所を指す。交番よりも規模が大きく、より広範囲な業務を扱う。

I found a lost wallet and took it to the police station.

私は落とし物の財布を見つけ、それを警察署に届けました。

この例文は、あなたが困っている人を助けるために「警察署」へ行く、という行動を描写しています。警察署は、落とし物を届けたり、何か困ったことがあった時に相談したりする場所として、私たちの日常生活でとても身近な存在です。

Excuse me, where is the nearest police station?

すみません、一番近い警察署はどこですか?

道に迷ったり、何か緊急の事態が起こったりした時に、「警察署」の場所を尋ねる典型的なフレーズです。困った時に頼れる場所として、その存在を知っておくことは大切ですね。

The little boy felt safe near the police station.

その小さな男の子は、警察署の近くで安心しました。

この例文では、「警察署」が安全や安心感を与える場所として描かれています。警察官が近くにいることで、人々が守られていると感じる、というポジティブなイメージを伝えています。

名詞

所轄

警察署が管轄する地域全体を指す。事件や事故が発生した場合、その地域を担当する警察署が対応する。

I found a lost wallet and took it to the police station.

私は落とし物の財布を見つけ、それを警察署に届けました。

道に落ちていた財布など、何か落とし物を見つけたときに、警察署へ届けに行くのはごく自然な行動です。この例文は、警察署が市民の生活に身近な存在であることを示しています。「take A to B」で「AをBへ持っていく」という基本的な表現も学べます。

The police station is just around the corner from the park.

その警察署は公園のすぐ角を曲がったところにあります。

道案内をする際や、場所を説明する際に、警察署を目印にすることはよくあります。この例文は、警察署が地域のランドマーク(目印)として使われる典型的な場面です。「just around the corner from」は「〜からすぐそこの角を曲がったところ」という便利な表現です。

If you have any trouble, you should call the police station right away.

もし何か困ったことがあったら、すぐに警察署に電話すべきです。

何か問題や困りごとが起きたときに、助けを求める場所として警察署は最も一般的です。この例文は、警察署が安全や解決の場所であることを示しています。「should call」は「~に電話すべきだ」というアドバイスの表現です。「right away」は「すぐに、ただちに」という意味です。

コロケーション

report to the police station

警察署に出頭する、届け出る

事件や事故の当事者、または参考人として警察署に赴くことを指します。単に『行く』のではなく、『公式な手続きのために行く』というニュアンスが重要です。文法的には、動詞『report』が『to the police station』という場所を示す前置詞句を伴い、義務や責任を伴う行動を表します。類語に『go to the police station』がありますが、こちらはより一般的な移動を意味し、緊急性や公式な手続きのニュアンスは薄れます。例えば、道を聞くために警察署に行く場合などにも使えます。

detain at the police station

警察署に留置する、一時的に拘束する

警察が捜査のために、容疑者や参考人を警察署に一定期間留め置くことを意味します。法的な手続きに基づき、行動の自由を制限する行為です。文法的には、受動態の『detain』が使われ、対象者が『留置される』立場であることを示します。報道などでよく使われる表現で、日常会話ではあまり使いません。より口語的な表現としては、『hold someone at the police station』があります。

police station precinct

警察署管轄区域、警察署管区

警察署が管轄する特定の地理的エリアを指します。都市や地域は複数の警察管区に分割され、それぞれの警察署が担当します。この表現は、犯罪統計や警察の活動範囲を議論する際によく用いられます。例えば、『This neighborhood falls under the 10th police station precinct』のように使います。行政的な文脈や報道で使われることが多く、日常会話ではあまり耳にしません。

investigation at the police station

警察署での捜査

事件や犯罪に関する捜査が警察署内で行われることを指します。容疑者の取り調べ、証拠の検証、関係者への聞き取りなどが含まれます。文法的には、『investigation』という名詞が『at the police station』という場所を示す前置詞句によって修飾され、具体的な捜査の場所を特定しています。報道記事や犯罪ドラマなどで頻繁に使われる表現です。類似表現に『police investigation』がありますが、こちらは捜査の場所を特定せず、より一般的な捜査活動を指します。

nearby police station

近隣の警察署、最寄りの警察署

現在地から近い場所にある警察署を指します。緊急時や事件・事故の際に、助けを求めるために利用されることが多いです。『nearby』は場所的に近いことを示す形容詞で、『police station』を修飾しています。日常会話でよく使われる表現で、旅行中や引っ越し後など、地域の情報を知りたいときにも役立ちます。例えば、『Is there a nearby police station I can contact?』のように使います。

inside the police station

警察署の内部で

警察署の建物の中、またはその敷地内で何かが起こっている状況を示す表現です。事件、手続き、活動など、様々な事柄が警察署内で発生していることを示唆します。前置詞『inside』が場所を示し、具体的な場所を特定しています。ニュース報道や物語の中でよく用いられ、特定の場所で起こる出来事を強調する際に効果的です。例えば、『A fight broke out inside the police station』のように使います。

visit the police station

警察署を訪れる

何らかの目的で警察署に行くことを意味します。目的は、事件の届け出、相談、落とし物の問い合わせなど、多岐にわたります。動詞『visit』が使われ、特定の場所への訪問を示す一般的な表現です。緊急時だけでなく、日常的な目的で警察署を利用する際にも使われます。例えば、『I need to visit the police station to report a theft』のように使います。

使用シーン

アカデミック

犯罪学、社会学、法学などの分野で、研究論文や学術書において、警察の組織構造や地域社会との関係を分析する際に使用されます。例えば、「地域の警察署における犯罪抑止戦略の効果」といったテーマの研究で頻繁に登場します。学生がレポートや論文を作成する際にも、関連する統計データや事例研究を引用する際に用いることがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、直接的な取引や業務に関連することは少ないですが、企業のリスク管理や地域貢献活動に関する報告書などで使用されることがあります。例えば、「事業所近隣の警察署との連携による防犯対策」や「CSR活動の一環としての警察署への協力」といった文脈で、社内文書やプレスリリースに登場する可能性があります。

日常会話

日常生活では、事件・事故のニュースや報道、あるいは道案内などで頻繁に使用されます。「〇〇警察署の発表によると…」といったニュース速報や、「〇〇警察署はどこですか?」といった尋ね方など、非常に身近な単語です。また、運転免許の更新手続きや遺失物の届け出など、実際に警察署を利用する場面でも頻繁に使われます。

関連語

類義語

  • precinct

    特定の地域を管轄する警察署を指す、ややフォーマルな言葉。主に報道や警察関係者の間で使われることが多い。日常会話ではあまり使われない。 【ニュアンスの違い】"police station"よりも専門的な印象を与える。特定の区域(precinct)を強調する際に用いられ、管轄区域の規模や地理的な特徴を示す文脈で選ばれる。 【混同しやすい点】日常会話での使用頻度が低いため、意味は理解できても、自分から積極的に使う場面は少ないかもしれない。映画やドラマの警察関連のシーンでよく耳にする。

  • police headquarters

    警察組織の中枢、本部を指す。その地域全体の警察活動を統括する役割を持つ。報道や公式文書でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"police station" が個々の署を指すのに対し、"police headquarters" は組織全体を代表する。規模が大きく、より高い権限を持つ印象を与える。 【混同しやすい点】個別の警察署と、地域全体の警察本部を混同しやすい。事件の捜査本部が置かれる場所、というイメージを持つと理解しやすい。

  • cop shop

    警察署を指すスラング。やや軽蔑的なニュアンスを含む場合がある。親しい間柄での会話や、警察に対する批判的な文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"police station" よりもカジュアルで、時に皮肉や反感を含む。警察に対する不信感や揶揄を表現する際に用いられることがある。 【混同しやすい点】フォーマルな場や警察官に対して使うのは避けるべき。相手を不快にさせる可能性がある。映画やドラマで、アウトローな人物が警察を指す際に使われることが多い。

  • station house

    警察署を指す、やや古風な言い方。現代ではあまり一般的ではない。歴史的な文脈や文学作品で見られる。 【ニュアンスの違い】"police station" とほぼ同義だが、現代英語では使用頻度が低い。過去の時代設定の物語や、ノスタルジックな雰囲気を出す際に用いられる。 【混同しやすい点】現代の日常会話ではほとんど使われないため、積極的に使う必要はない。古い映画や小説で目にする程度。

  • the 5-0 (five-oh)

    警察を指すスラング。特にハワイを舞台にしたテレビドラマ『ハワイ5-0』に由来する。主にアメリカ英語で使用される。 【ニュアンスの違い】"police station" ではなく、警察官そのものを指すことが多い。警察に対する親しみやユーモアを込めて使われることもある。 【混同しやすい点】特定のドラマに由来するスラングであるため、知らない人には通じない可能性がある。また、フォーマルな場での使用は避けるべき。

  • constabulary

    特定の地域を管轄する警察組織全体を指す、非常にフォーマルな言葉。主にイギリス英語で使用される。 【ニュアンスの違い】"police station" が個々の署を指すのに対し、"constabulary" は組織全体を指す。法執行機関としての権威を強調する際に用いられる。 【混同しやすい点】アメリカ英語ではあまり一般的ではない。イギリス英語特有の語彙であることを理解しておく必要がある。

派生語

  • 動詞としては『警察する、警備する』、名詞としては『警察(官)』。ラテン語の『politia(政治)』に由来し、都市の秩序を保つ意味合いから発展。日常会話から報道まで幅広く使用。

  • policeman/woman

    それぞれ男性/女性の警察官を指す名詞。『police』に人を表す『man/woman』が付加。より具体的な人物を指し、報道や日常会話で使用。性差をなくすため、gender-neutralな『police officer』が推奨される傾向。

  • 『政策、方針』を意味する名詞。『police』と同じ語源を持ち、都市や組織を統治・管理する基本的な方針を指す。ビジネス、政治、学術分野で頻繁に使用。派生語として、企業や政府の具体的な行動計画を示す。

反意語

  • criminal hideout

    『犯罪者の隠れ家』。警察署が法と秩序を維持する場所であるのに対し、ここは犯罪者が身を隠す場所として対立。比喩的に、不正や秘密が隠される場所を指すこともある。

  • vigilante group

    『自警団』。警察が機能不全に陥った状況で、法によらず私的に秩序を維持しようとする集団。警察署が公的な権威を持つ一方、自警団は私的な力を行使するため、対立的な存在となる。

語源

"Police station"は、二つの単語から構成されています。まず、「police」は、元々「政治、市民生活、国家」を意味するギリシャ語の「polis」(都市国家)に由来します。これがラテン語の「politia」(政府、統治)を経て、古フランス語の「police」(秩序、公共の福祉)となり、英語に取り入れられました。つまり、都市の秩序を維持する組織という概念が根底にあります。次に、「station」はラテン語の「statio」(立つ場所、持ち場)から来ており、フランス語を経由して英語に入りました。駅や放送局を意味する「station」と同様に、警察官が配置され、活動の拠点となる場所を示します。したがって、「police station」は、都市の秩序を維持するための警察官が常駐する場所、つまり「警察署」を意味するようになったのです。

暗記法

警察署は、社会の秩序を象徴する建物でありながら、権力の象徴でもあります。フィクションでは、事件の捜査本部や尋問の場として、正義と悪が交錯する舞台となります。文化人類学的には、社会規範を具現化し逸脱者を矯正する機能を持ち、その建築様式は権威を視覚的に表現します。しかし、政治的弾圧や人権侵害の舞台となる歴史もあり、光と影を映し出す鏡のような存在なのです。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の '-cian' の部分が曖昧になりやすい。スペルも 'police' と 'politician' が似ているため、視覚的にも混同しやすい。意味は『政治家』であり、警察署とは全く異なる。日本人学習者は、単語全体を意識して発音し、スペルを正確に覚える必要がある。語源的には、'police' は都市の秩序を意味するギリシャ語に由来し、'politician' は政治や政策に関わる人を指す言葉に由来する。

発音の最初の部分(/ˈpɑː.lə.si/ vs /ˈpəˈliːs/)が似ており、特にアメリカ英語では母音が曖昧になりやすい。スペルも前半部分が共通しているため、混同しやすい。意味は『政策』であり、場所を表す『警察署』とは異なる。文脈から判断することが重要。語源的には、'police' は都市の秩序を意味する言葉に由来し、'policy' は政治的な方針や戦略を意味する言葉に由来する。

発音の母音部分(/iː/)が 'police' の /iː/ と共通しており、特に早口で話されると聞き分けにくいことがある。スペルは全く異なるが、発音の類似性から混同される可能性がある。意味は『お願いします』や『喜ばせる』であり、場所を表す名詞とは異なる。文脈から判断する必要がある。また、丁寧な表現でよく使われるため、会話の中で頻繁に登場する。

最初の音節の発音が似ており、特に発音記号の/pəˈles/と/pəˈliːs/の差が曖昧な場合、混同しやすい。スペルも 'police' と 'palace' が似ており、特に手書きの場合などには誤読しやすい。意味は『宮殿』であり、警察署とは全く異なる。語源的には、'palace' は古代ローマのパラティヌス (Palatinus) の丘に由来し、皇帝の住居があったことに由来する。一方、'police' は都市の秩序を意味する言葉に由来する。

最初の音節の発音が似ているが、語尾の発音が異なる。スペルも 'police' と 'polish' が似ているため、視覚的にも混同しやすい。意味は『磨く』や『磨き剤』であり、警察署とは全く異なる。動詞としても名詞としても使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある。語源的には、'polish' はラテン語の 'polire'(磨く)に由来する。

語尾の発音が '-lish' で共通しており、'police' の '-lice' と似ているため、発音を聞き間違えやすい。スペルも後半部分が似ているため、視覚的にも混同しやすい。意味は『廃止する』であり、場所を表す名詞とは異なる。法律や制度など、抽象的な概念に対して使われることが多い。語源的には、'abolish' はラテン語の 'abolere'(破壊する)に由来する。

誤用例

✖ 誤用: I have an appointment at the police station tomorrow, so I need to dress formally.
✅ 正用: I have an appointment at the police station tomorrow, so I need to dress appropriately.

『formally』は『正式に』という意味合いが強く、服装に関して言うと、タキシードやイブニングドレスのような非常に格式高い服装を指します。警察署に行くのにそこまでフォーマルな服装は必要なく、適切な服装(appropriately)で十分です。日本人は『きちんと』という言葉を『formally』と捉えがちですが、英語では状況に応じた適切な服装を意味する『appropriately』がより自然です。これは、日本語の『きちんと』が持つ意味の幅広さが、英語の単語にそのまま対応しない例です。

✖ 誤用: I want to report a lost wallet, but the police station is too strict.
✅ 正用: I want to report a lost wallet, but I'm intimidated by the police station.

『strict』は規則や規律に厳しいという意味で、警察署の雰囲気に対して使うと、少し不自然です。警察署の威圧感や、手続きの煩雑さから気が引けるというニュアンスを伝えたい場合は、『intimidated』を使う方が適切です。日本人は、警察に対して『お堅い』『厳しい』というイメージを持ちがちですが、英語では心理的な圧迫感を表す『intimidated』がより適切であることを覚えておきましょう。これは、文化的な背景からくる警察に対するイメージの違いが影響しています。

✖ 誤用: The police station is located near the station, so it is very convenience.
✅ 正用: The police station is located near the station, so it is very convenient.

『convenience』は名詞で『便利さ』という意味であり、形容詞の『convenient(便利な)』を使うのが文法的に正しいです。日本人は『convenience store』という言葉に慣れているため、『convenience』を形容詞として誤用しやすい傾向があります。英語学習においては、名詞と形容詞の区別を意識することが重要です。また、場所が便利であることを伝えたい場合は、副詞の『conveniently located』という表現も使えます。

文化的背景

警察署(police station)は、社会の秩序維持と安全を象徴する建物であり、同時に、権力や監視の象徴としても捉えられます。その存在は、市民に安心感を与える一方で、国家による介入や抑圧を想起させることもあります。

警察署は、小説や映画などのフィクション作品において、事件の捜査本部として、あるいは容疑者や犯罪者が収容される場所として頻繁に登場します。例えば、ハードボイルド小説では、薄暗くタバコの煙が立ち込める警察署長室が、社会の裏側を描く舞台として使われます。また、犯罪映画では、警察署内での尋問シーンが、心理的な駆け引きや真実の追求の場として描かれることが多いです。これらの描写を通じて、警察署は、正義と悪、秩序と混沌が交錯する場所としてのイメージを確立してきました。

文化人類学的な視点で見ると、警察署は、社会の規範を具現化し、逸脱者を矯正する機能を担っています。その建築様式や内部構造は、権威や統制を視覚的に表現するように設計されている場合があります。例えば、高い天井や厳めしい外観は、人々に畏怖の念を抱かせ、警察の権力を象徴的に示します。また、警察署内には、様々な部署や専門家が集まり、犯罪の予防、捜査、逮捕、起訴といった一連の手続きを行います。これらの活動は、社会の安定と秩序を維持するために不可欠なものとされています。

しかし、警察署は、必ずしも肯定的なイメージばかりではありません。歴史的には、政治的な弾圧や人権侵害の舞台となることもありました。また、現代社会においても、警察の過剰な取り締まりや人種差別的な行為が問題視されることがあります。そのため、警察署は、市民の自由と安全を守る存在であると同時に、権力の濫用や不正義の象徴としても認識されることがあるのです。このように、警察署は、社会の光と影を映し出す鏡のような存在と言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング

- 頻度と級・パート: 2級以上で出題可能性あり。準1級以上では頻出。リスニングPart 3, 4でも状況設定としてあり得る

- 文脈・例題の特徴: 日常会話、ニュース記事、説明文など幅広い文脈で登場

- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な単語だが、関連語句(police officer, crime, arrestなど)とセットで覚える。スペルミスに注意。

TOEIC

- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)

- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。ビジネス関連の文書(報告書、記事など)に登場しやすい

- 文脈・例題の特徴: 事件・事故に関するニュース記事、企業内のセキュリティ対策に関する文書など

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの関連語彙(security, investigation, reportなど)と合わせて覚える。文脈から意味を推測する練習も重要。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクション

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題される可能性がある。社会学、犯罪学などの分野で登場する可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 犯罪に関する研究論文、社会問題に関する記事など

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用例を理解しておく。関連語彙(law enforcement, justice systemなど)と合わせて覚える。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解、英作文

- 頻度と級・パート: 難関大学ほど出題頻度が高くなる傾向。社会問題、国際関係などのテーマで登場しやすい

- 文脈・例題の特徴: 社会問題に関する評論、ニュース記事など

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で正確な意味を把握する練習が必要。関連語句(crime rate, public safetyなど)と合わせて覚える。英作文では、具体的な例として使用できる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。