英単語学習ラボ

physically

/ˈfɪzɪkli/(フィズィクリィ)

第1音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し開いて発音する短い母音です。/z/ は有声音なので、しっかりと喉を震わせてください。最後の /li/ は、日本語の『リ』よりも舌を丸めずに発音するとよりネイティブに近い音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

副詞

身体的に

肉体や身体の状態、あるいは物理的な作用に関して述べる際に使われる。健康状態、運動能力、外見などに言及する場合が多い。

After a long day at work, she felt physically tired and just wanted to rest.

仕事で長い一日を終え、彼女は身体的に疲れていて、ただ休みたかった。

この例文は、仕事や運動などで「体が疲れている」という、最も日常的で共感しやすい状況を描いています。「physically tired」は「肉体的に疲れている」という意味で、精神的な疲れ(mentally tired)と区別したい時によく使われます。体がだるい、重い、といった感覚が伝わってきますね。

He tries to exercise every day to stay physically strong and healthy.

彼は身体的に強く健康であるために、毎日運動しようと努めている。

ここでは、「身体能力や健康状態」について話す場面です。「physically strong」や「physically healthy」は、体が丈夫であることや、健康な状態を保つ努力を表現する際によく使われます。運動を通じて体を鍛え、健康を維持しようとする人の姿が目に浮かびます。

The cold water made him shiver physically, even though he was wearing a thick jacket.

厚いジャケットを着ていたにもかかわらず、冷たい水が彼を身体的に震えさせた。

この例文は、外部からの刺激(ここでは冷たい水)が「体に直接影響を与える」様子を表しています。感情ではなく、体が反応して震えるという物理的な現象を「physically shiver」と表現することで、より鮮明な情景が伝わります。思わず身震いするような感覚がイメージできますね。

副詞

実質的に

物理的な制約や条件によって影響を受ける状況を表す。行動の自由、場所の制限、物質的な存在などに言及する場合に使われる。

After the long hike, my legs felt physically heavy and tired.

長いハイキングの後、私の足は肉体的に重く、疲れていました。

この文は、長時間歩いた後に体がどうなったかを描写しています。「physically」は「肉体的に」という意味で、足が「精神的ではなく、実際に体が重くて疲れている」状態を強調しています。ハイキング後の疲労感が目に浮かびますね。

Even at 75, my grandma is physically active and enjoys dancing.

75歳になっても、私の祖母は肉体的に活発で、ダンスを楽しんでいます。

年を重ねても元気で活動的なおばあちゃんの様子が伝わります。「physically active」は「体を動かすのが好きで、元気な」という意味で使われます。年齢と元気さのギャップが、この単語の使い方を印象づけますね。

The small child was physically too weak to lift the big box.

その幼い子どもは、大きな箱を持ち上げるには肉体的に弱すぎました。

幼い子どもが大きな箱を持ち上げようとする、具体的な場面が想像できます。「physically too weak」は「体が弱すぎて~できない」という、身体的な限界や能力の不足を表します。頑張ってもできない、という子どもの気持ちも伝わってきますね。

コロケーション

physically fit

身体的に健康である、体力がある

「physically」が形容詞「fit」を修飾し、身体的な健康状態や体力があることを強調します。単に「fit」と言うよりも、精神的な健康や他の要素ではなく、肉体的な状態に焦点を当てていることを明確にします。ジムの広告や健康に関する記事など、具体的な体力のレベルを伝えたい場合に頻繁に使用されます。例えば、'He is physically fit enough to run a marathon.'(彼はマラソンを走れるほど体力がある)のように使います。

physically demanding

肉体的にきつい、体力を消耗する

「physically」が形容詞「demanding」を修飾し、ある活動や仕事が肉体的にどれほど負担が大きいかを強調します。精神的な負担が大きい場合は「mentally demanding」と言い、肉体的な負担に焦点を当てたい場合に「physically demanding」を使用します。例えば、'Construction work is a physically demanding job.'(建設作業は肉体的にきつい仕事だ)のように使われます。求人広告や仕事内容の説明でよく見られます。

physically impossible

物理的に不可能である

「physically」が形容詞「impossible」を修飾し、物理法則や現実の制約によって実現不可能であることを強調します。単に「impossible」と言うよりも、物理的な制約が理由であることを明確にします。例えば、'It's physically impossible to travel faster than the speed of light.'(光速より速く移動することは物理的に不可能だ)のように使います。科学的な議論やSF作品などでよく用いられます。

physically present

物理的にその場にいる、実際にそこにいる

「physically」が形容詞「present」を修飾し、実際にその場所に存在することを強調します。リモートワークやオンライン会議が普及した現代では、単に「present」と言うだけでは、実際にその場にいるのか、オンラインで参加しているのかが曖昧になるため、「physically present」と言うことで、実際にそこにいることを明確にします。例えば、'All team members are required to be physically present at the meeting.'(すべてのチームメンバーは会議に物理的に参加する必要があります)のように使います。

physically challenged

身体に障がいを持つ

婉曲表現として、障がい者を指す際に使われます。「disabled」よりも差別的なニュアンスが少ないとされていますが、使用には注意が必要です。近年では、より直接的な表現である「person with a disability」が好まれる傾向にあります。ただし、「physically challenged」という表現自体は、まだ一定の頻度で使用されています。例えば、'The building is designed to be accessible to the physically challenged.'(その建物は身体に障がいを持つ人々が利用しやすいように設計されている)のように使われます。

physically abuse

身体的虐待をする

「physically」が動詞「abuse」を修飾し、身体的な暴力や虐待を行うことを意味します。児童虐待、家庭内暴力などの文脈で用いられ、深刻な状況を表します。単に「abuse」と言うよりも、精神的な虐待や他の種類の虐待ではなく、肉体的な暴力であることを明確にします。例えば、'The child was physically abused by his parents.'(その子供は両親から身体的虐待を受けていた)のように使われます。

physically attractive

容姿が魅力的である

「physically」が形容詞「attractive」を修飾し、外見的な魅力があることを指します。単に「attractive」と言うよりも、内面的な魅力ではなく、外見的な美しさに焦点を当てていることを明確にします。例えば、'He is a physically attractive man.'(彼は容姿が魅力的な男性だ)のように使われます。ファッション雑誌や恋愛に関する記事などでよく見られます。

使用シーン

アカデミック

学術論文、特に医学、生物学、スポーツ科学などの分野で、「身体的な」「物理的な」側面を説明する際に用いられます。例:「この薬は**身体的に**依存性がないことが示された。」(医学論文)。研究発表のプレゼンテーションでも使用されることがあります。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、人の能力や労働環境について言及する際に使われます。例:「**身体的な**負担を軽減するために、新しいエルゴノミクスチェアを導入した。」(社内報告書)。また、「実質的に」という意味で、契約条件やプロジェクトの進捗状況を説明する際に、やや硬い表現として用いられることがあります。

日常会話

日常会話ではあまり使いませんが、健康や運動に関する話題、またはニュース記事やドキュメンタリーなどで見聞きすることがあります。例:「彼は事故の後、**身体的に**以前のように動けなくなった。」(ニュース記事)。フィットネスジムのインストラクターが、トレーニングメニューを説明する際などに使われることもあります。

関連語

類義語

  • 肉体的に、身体的に。身体そのものや身体の機能に関わることを指す、ややフォーマルな表現。医学や科学的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"physically"よりも身体に限定された意味合いが強く、抽象的な概念や精神的な側面には適用されない。より客観的で、感情的なニュアンスを含まない。 【混同しやすい点】"bodily"はしばしば名詞の前に置かれて形容詞的に用いられる(例:bodily harm, bodily functions)。"physically"は副詞であり、動詞や形容詞を修飾する。

  • corporeally

    肉体的に、物質的に。哲学や神学などの分野で、精神や霊魂と対比して肉体を持つ存在の状態を表す、非常にフォーマルな表現。日常会話ではほとんど使われない。 【ニュアンスの違い】"physically"よりもさらに限定的で、肉体そのものの存在や状態に焦点を当てる。物質的な存在であることを強調する。 【混同しやすい点】使用頻度が非常に低く、一般的な英語学習者にとっては馴染みの薄い単語。文脈によっては不自然に聞こえる可能性がある。

  • tangibly

    触知できる形で、具体的に。物理的な存在や影響が明確に感じられることを指す。ビジネスや経済の文脈で、具体的な成果や利益を示す際にも用いられる。 【ニュアンスの違い】"physically"よりも、物理的な存在が認識できること、または具体的な影響があることを強調する。抽象的な概念や感情には適用されない。 【混同しやすい点】"tangibly"は、必ずしも身体的な作用を意味するわけではない。例えば、「tangible benefits(具体的な利益)」のように、物理的な接触を伴わない場合にも用いられる。

  • 物質的に、具体的に。物質的な側面や影響を強調する。経済、法律、科学など、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"physically"が身体的な行動や状態を指すのに対し、"materially"は物質的な要素や影響力に焦点を当てる。抽象的な概念や精神的な側面には適用されない。 【混同しやすい点】"materially"は「大幅に、重要な程度に」という意味も持つため、文脈によっては誤解を招く可能性がある。例:"materially different"(大幅に異なる)。

  • 直接会って、対面で。物理的な存在を伴う行動を指す。ビジネスや日常会話で、オンラインや電話など、間接的な手段と対比して用いられる。 【ニュアンスの違い】"physically"が身体的な能力や状態を指すのに対し、"in person"は物理的な存在そのものを強調する。特に、コミュニケーションや会議など、対面で行う行動を指す。 【混同しやすい点】"in person"は副詞句であり、単独の副詞である"physically"とは文法的な構造が異なる。例:"We need to discuss this in person."(直接会って話し合う必要がある)。

  • 実際に、現実に。事実や現実を強調する。話し言葉でよく用いられ、驚きや反論のニュアンスを含むこともある。 【ニュアンスの違い】"physically"が身体的な側面を指すのに対し、"actually"は事実として本当にそうであるということを強調する。物理的な行動を伴う場合も、そうでない場合もある。 【混同しやすい点】"actually"は文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要。例えば、「実は〜」のように、相手の予想と異なる事実を伝える場合にも用いられる。

派生語

  • 『物理的な』『身体的な』という意味の形容詞。『physic(医学、自然学)』から派生し、具体的な物質や身体に関わる性質を表す。日常会話から学術論文まで幅広く使われ、頻度も高い。

  • 『医者』『内科医』を意味する名詞。『physic(医学)』を行う人を指す。中世英語では『自然科学者』の意味合いも持っていたが、現代では医療従事者を指す。日常会話でも用いられるが、ややフォーマルな印象。

  • 『物理学』を意味する名詞。『physic(自然学)』が学問分野として体系化されたもの。学術的な文脈で頻繁に使用され、高度な専門知識を要する。

  • 『体格』『体つき』を意味する名詞。身体的な外見、特に筋肉のつき方などを指す。スポーツや美容関連の文脈で用いられることが多い。

反意語

  • 『精神的に』という意味の副詞。『physically(身体的に)』と対比して、思考、感情、知性など、精神的な側面を表す。ストレスや健康状態を語る際など、日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。

  • spiritually

    『精神的に』『霊的に』という意味の副詞。『physically(身体的に)』と対比して、魂、信仰、内面的な成長など、精神的な、特に宗教的な側面を表す。瞑想や自己啓発などの文脈で用いられる。

  • 『事実上』『バーチャルに』という意味の副詞。『physically(物理的に)』存在していることと対比して、物理的な実体がない状態、または物理的な制約を受けない状態を表す。IT業界やゲーム業界で頻繁に使用される。

語源

"Physically"は、「身体的に」という意味を持つ副詞で、その語源はギリシャ語の"physis"(自然、本質)に由来します。この"physis"は、物事の本質的な性質や成長の原理を指し、ラテン語を経由して英語に入り、"physical"(身体の、物質的な)という形容詞になりました。"Physical"に接尾辞の"-ly"が付くことで、副詞の"physically"となり、「身体的に」という意味を表すようになりました。つまり、"physically"は、物事の本質的な、自然な状態に基づいて行われることを意味し、単に身体だけでなく、物質的な側面や現実的な状況全体を指すことがあります。例えば、「このプロジェクトは財政的に(financially)だけでなく、物理的にも(physically)困難だ」というように、具体的な状況や条件を強調する際に用いられます。

暗記法

「physically」は、肉体と精神の分離という西洋哲学の根深い二元論を反映します。中世では肉体が罪の源と見なされた一方、ルネサンス期には身体の美が再評価。現代では健康や美の基準として客観的に用いられる反面、社会的なプレッシャーも生み出します。VR/AR技術の進化は、物理的な現実の境界線を曖昧にし、この言葉の意味をさらに変化させる可能性を秘めています。

混同しやすい単語

『physically』と語幹が同じで、形容詞形。発音も似ているため、副詞と形容詞の使い分けが曖昧な場合に混同しやすい。意味は『身体的な』『物理的な』。文脈によって意味が大きく変わる点に注意。例えば、『physical exercise(身体的な運動)』と『physically impossible(物理的に不可能)』のように使われる。

語尾の '-ally' が共通しているため、スペルと発音の両面で混同しやすい。意味は『基本的には』『要するに』であり、程度や範囲を限定するニュアンスがある。文脈によっては『essentially』や『fundamentally』と置き換え可能。ただし、『physically』が具体的な行動や状態を表すのに対し、『basically』は抽象的な概念や判断に関わる。

スペルが長く、'-ally'で終わる副詞であるため、視覚的に混同しやすい。意味は『心理的に』であり、精神的な状態やプロセスに関連する。綴りの類似性から意味を推測しやすいが、『physical』と『psychological』の違いを明確に理解しておく必要がある。語源的には、それぞれギリシャ語の『physis(自然)』と『psyche(魂)』に由来する。

fiscally

発音の最初の部分(fis-)が似ているため、聞き間違いやすい。意味は『財政的に』であり、お金や予算に関わる状況を表す。ビジネスや経済関連の話題で頻繁に使われるため、文脈を理解することが重要。語源的には、ラテン語の『fiscus(国庫)』に由来する。

スペルが長く、語尾が '-ally' で終わるため、視覚的に似ている。意味は『具体的に』であり、詳細や特定の内容を強調する際に使用される。混同を避けるためには、文脈における焦点の違いを意識することが重要。『physically』がある行動の手段や方法を説明するのに対し、『specifically』は説明の内容を絞り込む。

implicitly

語尾の '-ly' と、中間部分の母音の音が似ているため、発音で混同しやすい。『暗黙のうちに』という意味であり、明示的ではないが当然のこととして含まれていることを示す。例えば、『implicitly agree(暗黙の了解)』のように使われる。意味が抽象的であるため、『physically(物理的に)』のような具体的な意味を持つ単語とは対照的である。

誤用例

✖ 誤用: I physically agree with your proposal, but...
✅ 正用: I conceptually agree with your proposal, but...

日本語の『物理的に賛成』という表現を直訳したために起こる誤用です。英語の『physically』は、文字通り身体的な意味合いが強く、提案や意見に対して使うと不自然になります。提案に賛成する場合は、概念的・理論的な意味合いを持つ『conceptually』や『intellectually』を使うのが適切です。日本人がつい『物理的に』という言葉を使ってしまう背景には、物事を具体的に捉えようとする思考パターンがあります。英語では抽象的な概念に対しては、より抽象的な言葉を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: He was physically present at the meeting, but mentally absent.
✅ 正用: He was present at the meeting, but mentally absent.

この誤用は、意味の重複による冗長表現です。『physically present』は、文字通り『身体的に存在している』という意味ですが、単に『present』と言うだけで、物理的な存在を意味することは自明です。わざわざ『physically』を付け加える必要はありません。日本人は、詳細を伝えようとするあまり、冗長な表現を使いがちですが、英語では簡潔さを重視する傾向があります。特にビジネスシーンでは、無駄な言葉を省き、効率的なコミュニケーションを心がけましょう。

✖ 誤用: She physically felt the weight of responsibility on her shoulders.
✅ 正用: She acutely felt the weight of responsibility on her shoulders.

『physically feel』は、文字通り身体的な感覚を意味しますが、『責任の重さを感じる』という比喩的な表現には不適切です。ここでは、精神的な重さを強調するために、『acutely』や『keenly』などの副詞を使うのが適切です。日本人は、『感じる』という言葉を幅広く使いがちですが、英語では、感情や感覚の種類によって適切な動詞や副詞を選ぶ必要があります。特に、比喩的な表現を使う場合は、注意が必要です。また、比喩表現における『feel』は、五感を通じた物理的な感覚よりも、感情や精神的な感覚を表すことが多いです。

文化的背景

「physically(物理的に)」という言葉は、単に身体的な側面を指すだけでなく、西洋文化においては、精神や感情といった非物質的な領域との明確な区別を強調する際に用いられてきました。これは、古代ギリシャ哲学における身体と魂の二元論に根ざしており、近代科学の発展とともに、客観的な観察と測定が可能な「物理的な現実」という概念が重視されるようになった背景と深く関わっています。

中世ヨーロッパにおいては、身体はしばしば罪や欲望の源とみなされ、精神的な純粋さや信仰の強さを追求するためには、肉体的な苦行が奨励されました。このような価値観は、文学作品にも反映されており、例えば、聖人の伝記では、信仰を試すために過酷な肉体的苦痛に耐える姿が描かれることがあります。しかし、ルネサンス期に入ると、人間の身体に対する見方が変化し、レオナルド・ダ・ヴィンチの解剖学的研究のように、身体の美しさや機能性が再評価されるようになりました。この変化は、「physically」という言葉が持つ意味合いにも影響を与え、単なる物質的な存在を超えて、人間の可能性や創造性を象徴する側面が付加されるようになったと言えるでしょう。

現代社会においては、「physically」は、健康やスポーツといった分野で、身体的な能力や状態を客観的に評価する際に頻繁に用いられます。しかし、同時に、身体的な美しさや魅力が過度に重視される傾向も存在し、それが社会的なプレッシャーや身体イメージに関する問題を引き起こすこともあります。例えば、メディアにおける身体的な理想像は、人々に自己評価の歪みを生じさせ、「physically」な自分自身に対する不満を募らせる可能性があります。このように、「physically」という言葉は、客観的な記述であると同時に、社会的な価値観や感情と深く結びついているため、その使用には注意が必要です。また、近年では、VR(仮想現実)やAR(拡張現実)といった技術の発展により、「physically」な現実と仮想的な現実の境界線が曖昧になりつつあり、この言葉の持つ意味合いも、今後さらに変化していく可能性があります。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。2級でもまれに出題

- 文脈・例題の特徴: 科学、医療、社会問題など幅広いテーマで、身体的な特徴や影響を説明する文脈

- 学習者への注意点・アドバイス: 「肉体的に」「身体的に」という意味を理解し、関連語句(physical, physiqueなど)との区別を意識する。文脈に応じて適切な意味を選べるように練習する。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)

- 頻度と級・パート: 頻出。特にPart 7で、健康、安全、労働環境に関する記事でよく見られる

- 文脈・例題の特徴: 職場環境、健康に関する記事、安全対策に関する説明文など、ビジネスに関連する文脈

- 学習者への注意点・アドバイス: 「物理的に」という意味で誤用しないように注意。「肉体的に」または「身体的に」という意味で適切に使用されているかを確認する。文脈から意味を判断する練習をする。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: 比較的頻出。アカデミックな文章でよく使用される

- 文脈・例題の特徴: 心理学、生物学、医学などの分野で、実験結果や研究内容を説明する文脈

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念や比喩表現と組み合わせて使われる場合があるため、文脈全体を理解することが重要。同義語(bodily, corporallyなど)との使い分けを意識する。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、文法・語彙問題

- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的なレベルの大学でも出題される可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 科学、社会、文化など幅広いテーマで、人間の身体的な能力や状態、影響を説明する文脈

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で正確な意味を把握することが重要。特に、比喩的な意味や抽象的な意味で使われる場合があるので、注意深く読む必要がある。関連語句(physical, physicsなど)との区別を明確にする。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。