bodily
第一音節にアクセントがあります。母音 /ɒ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口を丸めて短く発音します。二つ目の音節の 'i' は日本語の『イ』よりも曖昧な音(シュワー)に近い音です。最後の 'y' は『イ』の音で終わりますが、軽く添える程度で。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
身体の
身体そのもの、または身体に関わることを指す。精神的なものや外部的なものではなく、物理的な身体に直接関係があることを強調する。
After the long hike, she felt a strange bodily ache.
長いハイキングの後、彼女は奇妙な身体の痛みを感じた。
※ 長いハイキングで疲れた後、体に感じる具体的な痛みを表現しています。「bodily ache(身体の痛み)」は、肉体的な不調や疲労を指すときによく使われる表現です。無理をした後の体の感覚をイメージしてみましょう。
His doctor checked all his bodily functions carefully.
彼の医者は彼のすべての身体機能を注意深く検査した。
※ 健康診断や病気の検査の場面で、「bodily functions(身体機能)」は体内の働き全般を指すときに使われます。医者が患者の健康状態を詳しく調べている、真剣な場面を想像すると良いでしょう。
The shy boy showed his nervousness through small bodily gestures.
その内気な少年は、小さな身体の仕草を通して神経質さを表した。
※ 人が感情を隠そうとしても、無意識に体が動いてしまう様子を表しています。「bodily gestures(身体の仕草)」は、言葉ではない体の動きや合図を指すときに使われます。緊張して手をもじもじさせるような、内気な少年の姿が目に浮かびますね。
肉体的に
身体を使って、または身体を通じて何かを行う様子を示す。抽象的な意味ではなく、具体的な身体活動を伴うことを表す。
The security guard bodily removed the man from the store.
警備員は、その男性を店から肉体的に(体ごと)連れ出しました。
※ この例文は、警備員が言葉ではなく「体を使って」、つまり物理的に男性を動かした様子を描写しています。誰かを強制的に、あるいは体全体を使って移動させるような場面で「bodily」がよく使われます。状況が目に浮かびますね。
After the long run, she felt bodily tired, but her spirit was still high.
長いランニングの後、彼女は肉体的に疲れていましたが、精神はまだ高揚していました。
※ ここでは「bodily tired」で「体が疲れている」状態を表しています。精神的なもの(spirit)と肉体的なもの(bodily)が対比されているのがポイントです。体は疲れても、心は元気という状況が鮮明に伝わります。
He had to bodily push the heavy door open with all his might.
彼は、全身の力を使って、重いドアを肉体的に(体ごと)押し開けなければなりませんでした。
※ この文では、「bodily push」で「体全体を使って力強く押す」様子が伝わります。何かを動かすのに大変な労力が必要な場面で使われる典型的な表現です。彼がドアを押すために、どれだけ体を使ったかが分かりますね。
コロケーション
身体的な危害、負傷
※ 「bodily harm」は、文字通り「身体的な危害」を意味する最も一般的なコロケーションの一つです。法律や警察関係の記事、あるいは事故や事件の報道で頻繁に見られます。単に「hurt」よりも深刻な、意図的な暴力行為や過失による傷害を指すことが多いです。例えば、「He was accused of inflicting bodily harm on his neighbor.(彼は隣人に身体的な危害を加えたとして告発された)」のように使われます。フォーマルな場面でよく用いられます。
生理機能、体の機能
※ 「bodily functions」は、呼吸、消化、排泄など、生命を維持するために体が自然に行う機能を指します。医学、生物学、健康関連の記事でよく使われます。ややフォーマルな表現で、日常会話では「body's functions」と言うこともあります。例えば、「Proper nutrition is essential for maintaining healthy bodily functions.(適切な栄養は、健康な生理機能を維持するために不可欠です)」のように使われます。
体液(血液、唾液、尿など)
※ 「bodily fluids」は、血液、唾液、尿、汗など、体から分泌される液体を指します。医学、法医学、感染症対策などの分野でよく使われます。感染症の伝播経路や犯罪捜査における証拠として重要です。例えば、「Healthcare workers must take precautions to avoid contact with bodily fluids.(医療従事者は、体液との接触を避けるための予防措置を講じなければならない)」のように使われます。
身体的な接触
※ 「bodily contact」は、文字通り「身体的な接触」を意味し、スポーツ、ダンス、あるいはハラスメントなどの文脈で使用されます。スポーツにおいては、ラグビーや格闘技のように意図的な接触がある場合もあれば、バスケットボールのように偶発的な接触がある場合もあります。ハラスメントの文脈では、不快または不適切な接触を指します。例えば、「The rules prohibit excessive bodily contact in that sport.(そのスポーツでは、過度な身体的接触は禁止されています)」のように使われます。
遺体、死骸
※ 「bodily remains」は、亡くなった人の体を指す婉曲的な表現です。ニュース記事、犯罪小説、歴史的な記録などで見られます。「corpse」よりもフォーマルで、遺族への配慮を示すニュアンスがあります。例えば、「The bodily remains were discovered in a shallow grave.(遺体は浅い墓で発見された)」のように使われます。やや文学的な響きを持つこともあります。
身体意識、身体への気づき
※ 「bodily awareness」は、自分の体の状態、姿勢、動き、感覚などを意識することを指します。ヨガ、瞑想、身体心理学などの分野で重視される概念です。自分の体の声に耳を傾け、体のニーズに応えることが健康につながると考えられています。例えば、「Yoga can help improve bodily awareness and reduce stress.(ヨガは身体意識を高め、ストレスを軽減するのに役立ちます)」のように使われます。
身体制御、体のコントロール
※ 「bodily control」は、自分の体を意図的に動かしたり、姿勢を維持したりする能力を指します。スポーツ、ダンス、リハビリテーションなどの分野で重要です。高度な身体制御は、パフォーマンスの向上や怪我の予防につながります。例えば、「Gymnasts require exceptional bodily control to perform complex routines.(体操選手は、複雑なルーチンをこなすために卓越した身体制御が必要です)」のように使われます。
使用シーン
学術論文や教科書で、身体的・生理学的な現象や状態を説明する際に使われます。例えば、医学論文で「bodily functions(身体機能)」や「bodily fluids(体液)」といった表現が頻繁に登場します。また、心理学の研究で「bodily sensations(身体感覚)」を分析する際にも用いられます。文語的な表現です。
ビジネスシーンでは、健康や安全に関する報告書、または従業員の福利厚生に関する文書などで見られることがあります。例えば、「bodily harm(身体的危害)」という表現は、労働災害の報告書などで使用される可能性があります。日常的なビジネス会話ではほとんど使われません。フォーマルな文脈での使用が中心です。
日常会話ではあまり使われませんが、健康やフィットネスに関する話題、またはニュース記事などで見かけることがあります。例えば、「bodily exercise(身体運動)」という表現は、運動の重要性を説く記事などで使われることがあります。ただし、より口語的な表現(physical exerciseなど)が好まれることが多いです。
関連語
類義語
物質的な、肉体的な、身体の、という意味を持つ形容詞。科学、医学、スポーツなど幅広い分野で使用される。客観的な事実を述べる際に用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"bodily"は身体全体に関わることや、身体的な行動・影響を強調するのに対し、"physical"はより一般的な身体的性質や状態を指す。また、"bodily"は時に暴力的な意味合いを含むことがある。 【混同しやすい点】"physical"は抽象的な概念(physical fitness, 物理学など)にも使えるが、"bodily"は基本的に身体に限定される。また、"physical"は名詞としても使用できる(physical examination)。
- corporeal
肉体的な、有形の、という意味を持つ形容詞。哲学や神学、文学などの分野で、精神的なものと対比される肉体や物質を指す際に用いられる、ややフォーマルな語。 【ニュアンスの違い】"bodily"よりもさらにフォーマルで、日常会話ではほとんど使われない。肉体の存在や性質を強調する際に用いられ、宗教的な文脈でよく見られる。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使用されない点。また、"corporeal"は精神的なものと対比される場合に特に適している。"bodily"はより具体的な身体的な行動や影響を指すことが多い。
- fleshly
肉欲的な、肉体的な、という意味を持つ形容詞。しばしば否定的な意味合いで使用され、性的な欲望や罪深さを暗示する。文学作品や宗教的な議論で見られる。 【ニュアンスの違い】"bodily"が単に身体に関することを指すのに対し、"fleshly"は肉体的な欲望や快楽に重点を置く。道徳的な判断が伴うことが多い。 【混同しやすい点】"fleshly"は通常、否定的な意味合いで使用されるため、中立的な意味合いで身体について言及したい場合は"bodily"を使うべき。また、"fleshly"は日常会話ではあまり使われない。
- somatic
身体の、体細胞の、という意味を持つ形容詞。医学、生物学、心理学などの分野で使用される。特に、身体的な感覚や症状、体細胞に関する事柄を指す際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"bodily"よりも専門的な語彙で、特定の分野でのみ使用される。身体全体というよりは、特定の身体的な機能や細胞に焦点を当てる。 【混同しやすい点】一般の人が日常会話で使用することはほとんどない。医学や心理学の専門用語として認識しておくべき。"bodily"はより広範な身体的な活動や状態を指す。
有機的な、生物由来の、という意味を持つ形容詞。化学、農業、食品など幅広い分野で使用される。生物の構造や機能、有機化合物に関連する事柄を指す。 【ニュアンスの違い】"bodily"が身体全体や身体的な行動・影響を指すのに対し、"organic"は生物由来の物質や構造、有機的なプロセスを指す。文脈によっては「組織的な」という意味も持つ。 【混同しやすい点】"organic"は「有機栽培」のように、生物由来であることを強調する場合に使用される。身体に関することを指す場合でも、生物学的な側面を強調したい場合に適している。"bodily"はより一般的な身体に関する事柄を指す。
肉体的な、身体の、という意味を持つ形容詞。また、軍隊における階級の一つ(伍長)を指す名詞でもある。体罰(corporal punishment)という形で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"bodily"とほぼ同義だが、体罰や軍隊関連の文脈でよく使われる。日常会話では"bodily"の方が一般的。 【混同しやすい点】名詞として使われる場合は階級を意味する点。また、体罰という特定の文脈でよく使われるため、"bodily"の代わりに常に使えるわけではない。
派生語
最も基本的な語で『体』『肉体』を意味する名詞。bodilyは、この名詞bodyに『〜のような』という意味の接尾辞『-ly』が付加され、形容詞・副詞として『体の』『肉体的に』という意味を表すようになった。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用される。
『具現化』『具体化』を意味する名詞。body(体)に、『〜にする』という意味の接頭辞『em-』と、名詞化する接尾辞『-ment』が付いた形。抽象的な概念が具体的な形をとることを指し、法律文書や哲学的な議論でよく用いられる。
- bodice
『胴着』『(女性用)上半身衣』を意味する名詞。bodyから派生し、体の胴の部分を覆う衣服を指す。歴史的な文脈やファッション関連の話題で使われる。
反意語
『精神的な』という意味の形容詞。bodilyが肉体的な側面を指すのに対し、mentalは精神、知性、感情といった内面的な側面を指す。例えば、『bodily health(肉体的健康)』と『mental health(精神的健康)』のように対比される。
『精神的な』『霊的な』という意味の形容詞。bodilyが物質的な肉体を指すのに対し、spiritualは精神性、霊性、魂といった非物質的な側面を指す。宗教的な文脈や哲学的な議論でよく用いられる。
- incorporeal
『肉体を持たない』『無形の』という意味の形容詞。接頭辞『in-(否定)』と『corporeal(肉体的な)』が組み合わさって、bodilyとは正反対の意味を表す。哲学や神学において、魂や天使など、肉体を持たない存在を指す際に用いられる。
語源
"Bodily"は、「身体の」「肉体的に」という意味を持つ形容詞・副詞です。その語源は古英語の"bodi"(身体)に由来し、さらに遡るとゲルマン祖語の"*budikam-"(体)にたどり着きます。この"bodi"に、状態や性質を表す接尾辞"-ly"が付加されることで、「身体に関する」「身体の状態である」という意味合いが付与されました。日本語で例えるなら、「体」に「的」をつけることで「身体的」という形容動詞が作られるのと似ています。"-ly"は、名詞に付くことで形容詞(例:friendly)、形容詞に付くことで副詞(例:quickly)を形成する一般的な接尾辞です。つまり、"bodily"は、文字通り「身体」そのもの、または「身体に関連する」状態を表す直接的な表現と言えるでしょう。
暗記法
「bodily」は、中世では魂の牢獄としての肉体、罪深き快楽を想起させました。修道士の苦行は、肉欲からの解放を意味したのです。シェイクスピア劇でも、欲望や衝動の象徴として悲劇を彩りました。しかし、ルネサンス以降、人体への理解が深まると、肉体は美の源泉、生命力そのものとして再評価されます。現代ではスポーツで肉体の可能性を表現しますが、病や老いといった人間の限界もまた、「bodily」に刻まれています。
混同しやすい単語
「bodily」と「body」は、スペルが非常に似ており、意味も関連しているため混同しやすい。「body」は名詞で「体、肉体」という意味ですが、「bodily」は主に形容詞や副詞として使われ、「体の、肉体の」「身体的に」という意味合いを持ちます。例えば、「bodily harm」(身体的な危害)のように使われます。日本人学習者は、品詞の違いと文脈に注意して使い分ける必要があります。語源的には、どちらも古英語の「bodig」(体)に由来しますが、接尾辞「-ly」が付くことで意味と品詞が変化しています。
「bodily」と「boldly」は、語尾の「-ly」が共通しているため、音声的、視覚的に混同しやすい。「boldly」は「大胆に」という意味の副詞で、意味が全く異なります。日本人学習者は、語頭の「bod-」と「bold-」の違いを意識し、意味の違いを明確にすることが重要です。発音も異なり、「bodily」は第一音節にアクセントがありますが、「boldly」は「BOLD」の部分が強く発音されます。
「bodily」と「badly」は、どちらも副詞として使われ、語尾が「-ly」で終わるため、混同されることがあります。「badly」は「ひどく、悪く」という意味で、例えば「badly hurt」(ひどく怪我をした)のように使われます。意味は全く異なりますが、発音の響きが似ているため、注意が必要です。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。スペルの「bod」と「bad」の違いを意識することも重要です。
「bodily」と「daily」は、語尾が「-ly」で終わる形容詞または副詞であり、スペルも似ているため、混同しやすい。「daily」は「毎日の、日常の」という意味で、「daily routine」(毎日の日課)のように使われます。発音も似ていますが、意味は全く異なります。日本人学習者は、文脈から判断し、意味の違いを明確にすることが重要です。また、「bod」と「dai」の部分の発音の違いを意識することも役立ちます。
「bodily」と「bitterly」は、どちらも副詞で「-ly」で終わるため、特に音声的に混同される可能性があります。「bitterly」は「痛烈に、ひどく」という意味で、「bitterly cold」(身を切るように寒い)のように使われます。意味は全く異なりますが、発音の響きが似ているため、注意が必要です。日本人学習者は、単語の最初の部分(bod/bitter)に注意を払い、それぞれの意味をしっかりと区別する必要があります。
「bodily」と「godly」は、語尾が「-ly」で終わる形容詞であり、スペルも一部似ているため、混同されることがあります。「godly」は「信心深い、神のような」という意味で、「godly man」(信心深い人)のように使われます。意味は全く異なりますが、発音の響きが似ているため、注意が必要です。日本人学習者は、文脈から判断し、意味の違いを明確にすることが重要です。また、「bod」と「god」の部分の発音の違いを意識することも役立ちます。
誤用例
多くの日本人は「bodily」を「身体全体で」「身振り手振りで」のように解釈し、感情を大げさに表現する様子を表すと考えがちです。しかし、「bodily」は身体的な行為・傷害・特徴に関連する場合に使われ、感情表現には不適切です。正しい表現は「verbally(言葉で)」です。この誤用は、日本語の「体全体で表現する」という表現を直訳しようとする際に起こりやすいです。英語では、感情や意見の表明は、身体的な動作を伴う場合でも、通常は言葉で伝えることが前提とされます。
「bodily remains」は文法的には正しいですが、非常に直接的で、場合によっては不快感を与える可能性があります。「mortal remains」の方が婉曲的で、より丁寧な印象を与えます。日本人は、直接的な表現を避ける傾向があるため、英語でも同様に婉曲的な表現を好むことがあります。しかし、英語では、状況に応じて直接的な表現も適切に使用されます。この場合、「mortal remains」は、死に対する敬意を払いつつ、遺体の状態を伝える適切な表現です。また、英語のニュース記事などでは、あえて直接的な表現を使うことで、事件の深刻さを強調する場合があります。
「bodily」は、医学的な文脈や、身体全体に及ぶ状態を表す場合に適しています。一方、「physical」は、より一般的な身体的な感覚を表すのに適しています。「unease(不安)」という感情に伴う感覚は、特定の身体部位に限定されないため、「physical」の方が適切です。日本人は、「身体的な」という言葉を「bodily」と直訳しがちですが、英語では、文脈によって使い分ける必要があります。この誤用は、日本語の「身体的な感覚」という表現をそのまま英語に置き換えようとする際に起こりやすいです。英語では、感情に伴う身体的な感覚は、必ずしも「bodily」であるとは限りません。
文化的背景
「bodily」という言葉は、単に身体的な側面を指すだけでなく、時に人間存在のもろさや、物質世界への束縛を象徴します。中世ヨーロッパにおいて、肉体はしばしば魂の牢獄とみなされ、肉体的な欲求や苦痛は精神的な高みを目指す上での障害と捉えられました。そのため、「bodily」という言葉は、そうした二元論的な世界観の中で、否定的なニュアンスを帯びることもありました。
例えば、宗教的な文脈では、「bodily pleasures」(肉体的な快楽)は罪深いものとして描かれることが多く、修道士や聖職者は「bodily mortification」(肉体的苦行)を通じて、肉体的な欲望を克服し、精神的な純粋さを追求しました。こうした背景から、「bodily」は、人間の弱さや、動物的な本能と結びつけられ、時に軽蔑的な意味合いを込めて用いられることもありました。シェイクスピアの劇作においても、「bodily」は、登場人物の欲望や衝動を表現するために用いられ、しばしば悲劇的な結末へと導く要因として描かれています。
一方で、ルネサンス期以降、人体解剖学の発展や、自然科学の興隆とともに、肉体に対する見方は徐々に変化しました。肉体は、単なる魂の牢獄ではなく、精緻な機械であり、美の源泉として捉えられるようになりました。この変化は、「bodily」という言葉のニュアンスにも影響を与え、単なる否定的な意味合いだけでなく、人間の生命力や活動力を象徴する言葉としても用いられるようになりました。現代においては、スポーツやダンスなどの分野で、「bodily」は、肉体の可能性や表現力を強調するために用いられ、肯定的な意味合いを強めています。
しかしながら、「bodily」が持つ、人間存在のもろさや限界を象徴する側面は、完全に消え去ったわけではありません。病気や怪我、老いといった、肉体的な苦痛や衰えは、常に人間の意識の片隅に存在し、「bodily」という言葉を聞くたびに、そうした現実を想起させます。このように、「bodily」は、時代や文化によって様々な意味合いを帯びながら、人間の肉体に対する複雑な感情や価値観を反映する言葉として、今もなお生き続けているのです。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解
2. 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。級が上がるほど頻度が増す。
3. 文脈・例題の特徴: 健康、身体に関するテーマで登場しやすい。医療系の話題の長文など。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「身体の」「肉体の」という意味を基本として、派生的な意味(具体的に、実際に)も押さえておく。形容詞としての用法が主。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)
2. 頻度と級・パート: 出題頻度は比較的低い。
3. 文脈・例題の特徴: 健康、安全に関する記述で稀に使われる。保険関連の文書や、労働安全衛生に関する記事など。
4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスの文脈では、直接的な「身体の」という意味よりも、「身体的な影響」「物理的な影響」といった間接的な意味合いで使われることが多い。関連語彙(physical, corporealなど)との区別を意識する。
1. 出題形式: リーディングセクション
2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題。
3. 文脈・例題の特徴: 生物学、医学、心理学などの分野で、身体的なプロセスや影響を説明する際に用いられる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈によっては、比喩的な意味合いで使用されることもあるため、文脈全体を理解することが重要。類義語(physical, somatic)とのニュアンスの違いを理解しておくと良い。
1. 出題形式: 長文読解、和訳問題
2. 頻度と級・パート: 難関大学の長文で稀に出題。
3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題など、人間の活動が身体に与える影響について論じた文章で登場する可能性がある。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。単語の意味だけでなく、文章全体のテーマを把握することが大切。類義語との関連付けも効果的。