英単語学習ラボ

organizational

/ˌɔːrɡənəˈzeɪʃənəl/(オーガナゼイショヌル)

強勢は 'zeɪ' の部分にあります。'or-' の部分は、日本語の「オ」よりも口を大きく開けて発音する /ɔː/ に近い音です。'-tion' は「ション」に近いですが、実際には /ʃən/ という音で、唇を丸めて発音するとより正確です。最後の '-al' は曖昧母音の /əl/ で、力を抜いて発音しましょう。

形容詞

組織の

組織構造、組織運営、組織全体に関わることを示す。会社、学校、政府機関など、人が集まって活動する集団について使われる。

The company set new organizational rules to improve how we work together.

会社は、私たちが協力して働く方法を改善するために、新しい組織の規則を定めました。

この文は、会社が新しいルールを作ることで、みんながもっと協力して働けるようにしようとしている情景を描いています。「organizational rules」は「組織全体の規則」という意味で、会社や団体が定める決まり事を指す典型的な使い方です。ここでは「rules(規則)」が「組織の」もの、と表現されていますね。

The team leader pointed out an organizational problem that needed to be fixed quickly.

チームリーダーは、すぐに解決する必要がある組織的な問題を指摘しました。

この文は、チームリーダーが、組織全体に関わる問題を指摘し、それを早く解決する必要があると感じている場面です。「organizational problem」は「組織的な問題」と訳され、個人的な問題ではなく、部署や会社全体で取り組むべき課題を指します。このように「organizational」は「問題(problem)」や「課題(challenge)」など、組織が直面する物事にもよく使われます。

The whole team made an organizational effort to finish the big project on time.

チーム全体が、大きなプロジェクトを期限内に終えるために組織的な努力をしました。

この文は、チーム全員が協力して、大きなプロジェクトを期限内に終わらせるために力を合わせている情景です。「organizational effort」は「組織的な努力」という意味で、個人ではなく、チームや部署、会社全体として取り組む努力を表します。例えば、「組織的な改善(organizational improvement)」や「組織的な変化(organizational change)」なども同様に使うことができます。

形容詞

構造的な

物事の構成や仕組み、体系に関わることを示す。例えば、組織図や構造改革など、システム全体を指す場合に用いられる。

To start the new project, we first made an organizational plan.

新しいプロジェクトを始めるため、私たちはまず組織的な計画を立てました。

この文は、新しいプロジェクトを始める前に、チームで「誰が何を、どのように進めるか」という全体像(組織的な仕組み)を計画する様子を描いています。'organizational plan' は、物事をうまく進めるための「段取り」や「体制」に関わる計画を意味し、この単語の典型的な使い方です。

Good organizational skills were key to the success of the school festival.

学園祭の成功には、優れた組織的なスキルが鍵でした。

学園祭のような大きなイベントを成功させるには、多くの人が協力し、計画的に動く必要があります。'organizational skills' は、物事を効率的に計画し、実行する能力、つまり「組織力」や「段取り力」を指します。イベントやプロジェクト管理の文脈でよく使われます。

She has strong organizational skills, so she always finishes tasks well.

彼女は優れた組織力があるので、いつもタスクをうまく終えます。

この文は、テキパキと仕事をこなす同僚の様子が目に浮かびますね。ここでも 'organizational skills' が使われていますが、個人の能力として「物事を効率的に整理し、段取り良く進める力」を意味します。仕事や日々の生活で、計画性がある人を表現するのにぴったりです。

形容詞

団体的な

個人ではなく、グループやチームなど、まとまった集団としての性質や活動に関わることを示す。団体の活動、団体の目標といった文脈で使用される。

Many people felt it was an organizational issue, not just one person's fault.

多くの人が、それは組織的な問題であり、ただ一人の人のせいではないと感じていました。

会社で問題が起きたとき、誰か一人の責任ではなく、会社全体の仕組みややり方に原因があると感じる場面です。「organizational issue」は、企業や団体全体の課題を指す典型的な使い方です。

Good organizational skills are key when planning a large community event.

大きな地域イベントを計画する際には、優れた組織力が重要です。

たくさんの人が関わるイベントを成功させるためには、計画を立てて、みんなをまとめ、段取りよく進める能力が必要です。この「organizational skills」は、物事を効率的に計画・管理する能力を指す、とても一般的な表現です。

The company decided to make big organizational changes to improve teamwork.

その会社は、チームワークを改善するために大規模な組織改革を行うことにしました。

会社全体の方針や部署の配置、仕事の進め方など、組織のあり方を変えることを「organizational changes(組織改革)」と言います。会社がより良くなろうと努力している場面が想像できますね。

コロケーション

organizational structure

組織構造、組織体制

企業や団体の内部における部署や役職の配置、権限系統などを指します。組織図(organization chart)として可視化されることも多いです。文法的には「形容詞 + 名詞」の組み合わせで、組織の効率性や意思決定の迅速性に影響を与える重要な要素です。企業再編(restructuring)の際に、この構造が見直されることがあります。

organizational culture

組織文化、企業文化

組織内で共有されている価値観、信念、行動様式などを指します。企業文化は従業員のモチベーションや生産性に大きく影響し、採用活動やブランディングにも重要な要素となります。「形容詞 + 名詞」の組み合わせで、組織文化が合わないと、従業員の離職率が高まることもあります。近年では、多様性(diversity)を尊重する組織文化が重視されています。

organizational change

組織変革、組織改革

組織の構造、プロセス、文化などを意図的に変化させることを指します。グローバル化や技術革新に対応するために、組織変革は不可欠です。「形容詞 + 名詞」の組み合わせで、組織変革にはリーダーシップと従業員の協力が不可欠です。変革を成功させるためには、明確なビジョンとコミュニケーションが重要となります。

organizational development

組織開発

組織の有効性や健全性を高めるための計画的な介入プロセスを指します。人材育成、チームビルディング、リーダーシップ開発などが含まれます。「形容詞 + 名詞」の組み合わせで、組織開発は、組織全体のパフォーマンス向上を目指します。専門家(consultant)が組織開発を支援することもあります。

organizational skills

組織力、整理能力

物事を効率的に整理し、計画的に実行する能力を指します。仕事だけでなく、日常生活でも役立つ汎用的なスキルです。「形容詞 + 名詞」の組み合わせで、時間管理(time management)や優先順位付け(prioritization)も組織スキルに含まれます。履歴書(resume)や職務経歴書(CV)でアピールできるスキルの一つです。

organizational behavior

組織行動

組織における個人の行動やグループの相互作用を研究する学問分野です。心理学、社会学、経営学などの知識を応用します。「形容詞 + 名詞」の組み合わせで、組織行動の研究は、リーダーシップ、モチベーション、コミュニケーションなどの理解を深めるのに役立ちます。研究結果は、組織運営や人事戦略に活用されます。

organizational chart

組織図

組織内の部署や役職の配置、指揮命令系統などを図示したものです。組織構造を視覚的に理解するのに役立ちます。「形容詞 + 名詞」の組み合わせで、組織再編や人事異動の際に更新されることがあります。大規模な組織では、組織図が複雑になることがあります。

使用シーン

アカデミック

大学の講義や研究論文で頻繁に使用されます。例えば、組織行動論の授業で「組織構造(organizational structure)が従業員のモチベーションに与える影響」について議論したり、経営学の研究論文で「組織能力(organizational capability)と競争優位性の関係」を分析したりする際に用いられます。また、社会学の研究で「組織文化(organizational culture)」の重要性を論じる際にも登場します。

ビジネス

ビジネスシーンでは、社内文書、報告書、プレゼンテーションなどで使用されます。例えば、人事部門が「組織再編(organizational restructuring)の計画」を発表したり、コンサルタントが「組織開発(organizational development)の提案」を行ったりする際に用いられます。また、経営者が「組織目標(organizational goals)」を従業員に伝える場面でも使用されます。

日常会話

日常生活では、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで見かける程度です。例えば、「あるNPOが組織的な(organizational)活動を通じて社会貢献している」というニュース記事を読んだり、「あるスポーツチームが組織力(organizational strength)を高めて勝利を収めた」というドキュメンタリー番組を視聴したりする際に目にすることがあります。日常会話で使うことは稀です。

関連語

類義語

  • 『構造的な』という意味で、組織や建物の基本的な構成要素や配置に関連する状況を指す。ビジネス、建築、工学などの分野で使われる。 【ニュアンスの違い】『organizational』が組織の運営や管理に焦点を当てるのに対し、『structural』は組織の骨組みや構成要素そのものに焦点を当てる。より客観的で、物理的な構造にも適用可能。 【混同しやすい点】『organizational』はプロセスやシステムにも適用できるが、『structural』は主に物理的な構造や抽象的な構造の骨格部分に限定される。組織文化や人材配置には『structural』は不適切。

  • 『体系的な』という意味で、計画的で秩序立った方法やアプローチを指す。研究、教育、ビジネスなど、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『organizational』が組織全体の管理や運営を指すのに対し、『systematic』は特定の手順や方法が論理的に構成されていることを強調する。より方法論的で、個別のタスクやプロジェクトにも適用可能。 【混同しやすい点】『organizational』は組織の構造や機能に関連するが、『systematic』は必ずしも組織全体を指すわけではなく、特定のプロセスや方法が体系化されていることを意味する。組織の規模に関わらず使用可能。

  • 『管理上の』という意味で、組織の運営や管理に関連する活動を指す。主にビジネスや政府機関で使用される。 【ニュアンスの違い】『organizational』が組織全体の構造や機能を含むのに対し、『administrative』はより具体的な管理業務や手続きに焦点を当てる。日常的な業務遂行や書類手続きなど、より実務的なニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『organizational』は戦略的な側面も含むが、『administrative』は主に日々の業務遂行に関連する。組織全体のビジョンや戦略を議論する際には『organizational』が適切。

  • 『経営上の』という意味で、組織の管理や経営に関連する活動を指す。ビジネス分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『organizational』が組織全体の構造や機能を指すのに対し、『managerial』は管理者の役割や責任に焦点を当てる。リーダーシップ、意思決定、チーム管理など、より人的な要素を含む。 【混同しやすい点】『organizational』は組織全体の構造を指す場合があるが、『managerial』は常に管理者の活動に関連する。組織の規模や構造を議論する際には『organizational』、管理者の役割を議論する際には『managerial』が適切。

  • logistical

    『物流の』『兵站の』という意味で、資源や人員の効率的な移動や配置に関連する活動を指す。ビジネス(サプライチェーン)、軍事、イベント企画などで使用される。 【ニュアンスの違い】『organizational』が組織全体の構造や機能に焦点を当てるのに対し、『logistical』は資源の調達、輸送、保管、配送など、具体的な物的資源の管理に焦点を当てる。より具体的な計画と実行を伴う。 【混同しやすい点】『organizational』は組織全体の戦略や計画を含むが、『logistical』は主に資源の効率的な管理に限定される。組織全体の戦略を議論する際には『organizational』が適切。

  • 『階層的な』という意味で、組織内の階層構造や権限の序列を示す。ビジネス、政府機関、宗教組織などで使われる。 【ニュアンスの違い】『organizational』が組織の全体的な構造や機能を表すのに対し、『hierarchical』は組織内の上下関係や権限の分布に焦点を当てる。ピラミッド型の組織構造を連想させる。 【混同しやすい点】『organizational』は組織の構造全体を指すのに対し、『hierarchical』は組織内の階層構造に限定される。フラットな組織構造には『hierarchical』は不適切。

派生語

  • 『組織する』という動詞。「organizational」の直接の動詞形で、物事を体系的に配置・整理する意味を持つ。日常会話からビジネス、学術まで幅広く使用される。語源的には『器官』を意味する『organ』に由来し、全体を構成する部分をまとめるイメージ。

  • 『組織』という名詞。「organizational」が形容する対象そのものを指す。企業、団体、政府機関など、共通の目的を持つ人々の集まりを意味する。ビジネス文書やニュース記事で頻繁に登場する。動詞『organize』に名詞化の接尾辞『-ation』が付いた形。

  • 『有機体』、『生物』という意味の名詞。生物学の文脈でよく使われ、細胞や器官が組織化されて生命活動を営む存在を指す。『organ』(器官)が組織化されたもの、という語源的なつながりがある。学術的な専門用語だが、生命科学関連のニュースなどで目にする機会もある。

反意語

  • 接頭辞『dis-(否定・分離)』が付いた『組織化されていない』という意味の形容詞。「organizational」が組織的な構造や秩序を指すのに対し、これはその欠如を表す。部屋が散らかっている状態や、計画がうまくいっていない状況などを表現する際に用いられる。日常会話で頻繁に使用される。

  • 『混沌とした』という意味の形容詞。「organizational」が秩序と構造を意味するのに対し、これは完全に秩序が失われた状態を表す。日常会話から、政治・経済の状況を説明する際など、幅広い文脈で使用される。単なる無秩序ではなく、予測不可能で制御不能な状態を指すニュアンスが強い。

  • 『無作為の』、『ランダムな』という意味の形容詞。「organizational」が計画的、体系的な配置を意味するのに対し、これは意図や計画性が全くない状態を表す。統計学やプログラミングなどの分野でよく用いられ、日常会話でも「ランダムに選ぶ」などの表現で使われる。組織的な選択とは対極にある概念。

語源

"Organizational"は、「組織の」「構造的な」という意味を持つ形容詞です。その語源は、まず「organize」(組織する)に遡ります。「Organize」は、さらに「organ」(器官、組織)という名詞に由来します。「Organ」はラテン語の「organum」(道具、楽器)から来ており、ギリシャ語の「organon」(道具、器官)に遡ります。つまり、もともとは「何かを成し遂げるための道具」という意味合いがありました。それが転じて、生物の「器官」や、社会的な「組織」を指すようになったのです。「-ational」は形容詞を作る接尾辞で、「〜に関する」「〜の性質を持つ」という意味を加えます。したがって、「organizational」は「組織に関する」「組織の性質を持つ」という意味合いになります。組織を円滑に機能させるための「道具」としての考え方が、この単語の根底にあると言えるでしょう。

暗記法

「組織」という言葉は、単なる効率を超え、近代社会の権力構造を映します。産業革命以降、社会は組織の論理で動き、官僚制や企業が浸透。ヴェーバーの官僚制は合理性を追求する一方、個人の自由を抑圧します。『1984』では、組織化された社会が個を支配。カフカ作品では、官僚機構が人々を絶望へ。現代では、グローバル化で組織は複雑化し、柔軟性が重要に。「組織」は構造だけでなく、文化や価値観、個との関係を示すキーワードです。

混同しやすい単語

『organizational』の元となる名詞であり、スペルが非常に似ているため混同しやすい。形容詞と名詞の違いであり、文脈によって使い分ける必要がある。発音もアクセントの位置は同じだが、語尾が異なります。組織そのものを指す場合は『organization』、組織に関する性質や特徴を指す場合は『organizational』を使う。

organisational

『organizational』のイギリス英語のスペル。アメリカ英語とイギリス英語のスペルの違いは、英語学習者にとって混乱の元となる。意味は全く同じだが、どちらのスペルを使うかは文脈(例えば、イギリスのメディアの記事を読んでいるかなど)によって決まる。

『organizational』の動詞形であり、スペルが似ているため混同しやすい。『組織する』『整理する』という意味を持ち、文中で動詞として使われるか形容詞として使われるかによって使い分ける必要がある。発音もアクセントの位置は同じだが、語尾が異なります。

スペルの一部('origin-')が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『organizational』は『組織の』という意味だが、『original』は『元の』『独創的な』という意味であり、意味が大きく異なる。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要。

orientational

『方向性を示す』という意味の形容詞で、発音とスペルが似ているため混同しやすい。特に、語頭の 'organ-' と 'orient-' の区別が難しい。文脈によっては意味が通じる場合もあるため、注意が必要。例えば、『organizational structure』と『orientational structure』では意味が大きく異なる。

ordination

『叙階』『任命』という意味の名詞で、発音の一部とスペルが似ているため混同しやすい。特に、語尾の '-ization' と '-ination' の区別が難しい。宗教的な文脈でよく使われるため、一般的なビジネスの文脈で『organizational』と混同しないように注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: The company's organizational chart is very strict and hierarchical, just like Japanese companies.
✅ 正用: The company's organizational chart is very rigid and hierarchical, similar to some traditional Japanese companies.

While 'organizational' itself isn't wrong here, using it to directly equate a Western company structure with 'Japanese companies' can be misleading. 'Organizational' simply describes something related to an organization. The issue is the cultural assumption. Japanese companies, while sometimes hierarchical, are diverse. The word 'rigid' conveys the intended meaning of inflexibility more effectively, and the qualifier 'some traditional' avoids a sweeping generalization about Japanese companies, which is a common pitfall when directly translating assumptions.

✖ 誤用: We need to be more organizational to succeed in this project.
✅ 正用: We need to be more organized to succeed in this project.

Here, the misuse stems from directly translating the Japanese concept of '組織的 (soshiki-teki)' which can sometimes imply a need for improved order or efficiency. While 'organizational' relates to the structure of an organization, 'organized' describes the state of being systematic and efficient. The intended meaning is not about the organizational *structure* needing improvement, but rather the team needing to be more *organized* in their workflow. This highlights a common 'Japanese -> English' translation issue where adjectives ending in '-al' are overused, even when simpler adjectives are more appropriate.

✖ 誤用: The government has an organizational responsibility to protect its citizens.
✅ 正用: The government has a responsibility to protect its citizens through its organizations and systems.

While grammatically correct, 'organizational responsibility' sounds somewhat bureaucratic and impersonal. It subtly shifts the emphasis from the *moral* responsibility to *protect* citizens to the *structural* responsibility of the *organization*. The correction clarifies that the government's responsibility is carried out *through* its various organizations and systems. This subtle difference illustrates a broader cultural nuance: in many Western contexts, directly attributing responsibility to an abstract entity (like 'the organization') can be seen as deflecting personal accountability. The original sentence, while technically correct, may sound less direct and less emphatic than intended by a Japanese speaker.

文化的背景

「organizational」という言葉は、単に「組織的」という意味を超え、近代社会における秩序、効率、そして権力の構造を象徴します。それは、産業革命以降の社会が、個人よりも組織の論理によって動かされるようになった過程を反映しており、官僚制や企業といった存在が、人々の生活に深く浸透していることを示唆します。

この言葉が多用される背景には、近代化の進展とともに、社会の複雑性が増したことがあります。中世的なギルドや共同体といった緩やかな組織形態から、階層構造が明確で、専門分化が進んだ組織へと移行するにつれて、「organizational」という概念が重要性を増しました。マックス・ヴェーバーが提唱した官僚制は、まさに「organizational」の典型であり、合理的な規則と手続きによって、効率的な業務遂行を目指すものでした。しかし、同時にそれは、個人の自由や創造性を抑圧する側面も持ち合わせており、「organizational」という言葉は、しばしば冷徹な管理体制や画一的な思考を連想させることがあります。

文学作品においても、「organizational」は、しばしばディストピア的な世界観を表現するために用いられます。例えば、ジョージ・オーウェルの『1984』に登場する党は、徹底的に組織化された社会を支配し、個人の思考や行動を完全にコントロールしようとします。このような作品において、「organizational」は、個人の尊厳を踏みにじる権力の象徴として描かれることがあります。また、フランツ・カフカの作品群に登場する官僚機構は、不条理な規則と手続きによって、人々の生活を混乱させ、絶望へと導きます。これらの作品は、「organizational」がもたらす負の側面を浮き彫りにし、組織の肥大化や官僚主義の弊害に対する警鐘を鳴らしています。

現代社会においては、「organizational」は、企業経営や政府運営において不可欠な概念となっています。グローバル化が進むにつれて、企業はより複雑な組織構造を持つようになり、効率的な経営のためには、高度な組織化が求められます。しかし、同時に、組織の硬直化や官僚主義の弊害を克服し、柔軟で創造的な組織を構築することが、企業の競争力を維持するために重要となっています。「organizational」という言葉は、単なる組織の構造を表すだけでなく、組織の文化や価値観、そして組織と個人の関係性を包括的に捉えるためのキーワードとして、ますます重要性を増していくでしょう。

試験傾向

英検

準1級以上で出題される可能性あり。

1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級レベル。長文読解で読解語彙として問われることが多い。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、ビジネス、科学など幅広いテーマで、組織論や組織構造に関する文脈で登場しやすい。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「organization」との関連性を理解し、形容詞としての用法をマスターすること。文脈から意味を推測する練習も重要。

TOEIC

ビジネスシーンで頻出。

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

2. 頻度と級・パート: Part 7で比較的高頻度。Part 5でも選択肢として登場する可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 組織構造、人事、経営戦略など、ビジネス関連の文章でよく用いられる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス英語特有の語彙と合わせて覚えること。「organizational structure(組織構造)」のような複合語も重要。類義語との使い分けにも注意。

TOEFL

アカデミックな文脈で頻出。

1. 出題形式: リーディングセクション。

2. 頻度と級・パート: リーディングセクションで高頻度。

3. 文脈・例題の特徴: 社会科学、心理学、ビジネスなど、学術的な文章で組織論や組織行動に関する文脈で登場。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章での用法を理解すること。類義語とのニュアンスの違いを把握することも重要。名詞「organization」との関連性を意識。

大学受験

難関大学で出題される可能性あり。

1. 出題形式: 長文読解、和訳問題。

2. 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解問題で読解語彙として登場する可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 社会科学、経済学、国際関係など、幅広いテーマで組織に関する議論の中で使われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を正確に捉える練習が重要。語源や関連語(organization, organize)も合わせて学習することで、理解が深まる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。