英単語学習ラボ

organism

/ˈɔːrɡənɪzəm/(オーガニズム)

第1音節の /ˈɔːr/ は、日本語の「オー」よりも口を大きく開け、喉の奥から響かせるイメージです。/r/ の音は舌を丸めるように意識しましょう。第3音節の /ɪ/ は、日本語の「イ」よりも口を少しだけ開けて発音する短い音です。全体的に、強く発音する箇所(第1音節)を意識すると、より自然に聞こえます。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

生命体

生物学的な意味合いが強く、動植物、微生物など、生きているものを指す。個体としての一つのまとまりを強調するニュアンス。

This tiny organism moved slowly on the leaf.

この小さな生命体は葉の上をゆっくりと動いた。

この文は、庭で小さな虫を見つけ、それが「生き物」だと気づいた時のような、身近な観察の情景を描いています。「organism」は、動物、植物、微生物など、あらゆる「生き物」を指す、少し学術的で丁寧な言葉です。

Scientists are searching for any sign of an organism on Mars.

科学者たちは火星に生命体の兆候がないか探しています。

宇宙や地球外生命体について語る、ワクワクするような場面です。「organism」は、このようにまだ見ぬ未知の「生き物」や、科学的な探求の対象としての「生命体」を指す際にも非常によく使われます。「any sign of an organism」で「生命体のどんな兆候でも」という意味になります。

Every organism needs water to survive on Earth.

すべての生命体は地球上で生き残るために水を必要とします。

地球上の生命の普遍的な事実を述べる、壮大な情景です。「Every organism」とすることで、「あらゆる生命体」という広範な意味合いを持たせることができます。生物学の基本的な原理や、環境問題について話す際など、学術的・一般的な文脈で頻繁に用いられます。

名詞

組織

有機的な構造を持つ集団。企業や政府など、複数の要素が連携して機能するものを指す。生命体のアナロジーとして使われる。

Under the microscope, she saw a tiny organism moving slowly in the water.

顕微鏡の下で、彼女は水中でゆっくりと動く小さな有機体(生物)を見つけました。

この例文では、「organism」が目に見えないほど小さな「生物」を指しています。この小さな生物も、細胞や機能が複雑に連携して動く「組織体」として機能しています。研究者が顕微鏡を覗き込み、生命の神秘に触れるような、ワクワクする場面を想像してみてください。

Our company works like a living organism, adapting to new challenges every day.

私たちの会社は生きている組織(体)のように機能し、毎日新しい課題に適応しています。

ここでは「organism」が「会社」という「組織」を、まるで生き物のように比喩的に表現しています。社員一人ひとりが体の一部のように連携し、変化に柔軟に対応する様子が伝わります。あなたの会社やチームも、まるで生きている「organism」のように感じられるかもしれませんね。

Every organism in the forest plays an important role in the ecosystem.

森のすべての生物(有機体)は、生態系において重要な役割を担っています。

広大な森の中で、木々や動物、微生物といった「organism(生物)」がそれぞれ独自の「組織」として存在し、お互いに影響し合いながら、全体として一つの大きな「生態系」という「組織」を形成している様子を表しています。自然界のバランスの取れたつながりを感じられる場面です。

コロケーション

complex organism

複雑な構造を持つ生物

生物学において、単細胞生物よりも多細胞生物、特に器官や組織が分化した高度な生物を指す場合に使われます。単に「生物」と言うよりも、その構造の複雑さや進化の過程を強調したい場合に適しています。比喩的に、複雑な組織やシステム(例えば、政府機関や大企業)を指すこともあります。この場合、それぞれの部署や部門が相互に作用し合い、全体として機能する様子を生物の複雑さに例えています。学術的な文脈や、複雑なシステムを解説する際に用いられることが多い表現です。

genetically modified organism (GMO)

遺伝子組み換え生物

遺伝子工学の技術を用いて、自然界には存在しない遺伝子を持つように改良された生物のことです。食品や農作物に関連して頻繁に使われる表現で、安全性や倫理的な問題が議論される際に登場します。GMOという略称も非常によく使われます。例えば、「GMO食品の表示義務」のような形でニュースや記事で見かけることが多いでしょう。科学的な文脈だけでなく、社会的な議論においても重要なキーワードとなっています。

single-celled organism

単細胞生物

バクテリアや原生生物のように、たった一つの細胞で生命活動を営む生物を指します。生物学の基礎的な概念であり、教科書や学術論文で頻繁に用いられます。「多細胞生物 (multi-cellular organism)」と対比して使われることが多く、生命の進化や多様性を説明する上で重要な役割を果たします。専門的な文脈だけでなく、科学系のニュース記事やドキュメンタリー番組など、一般向けの媒体でも使われることがあります。

marine organism

海洋生物

海に生息する生物全般を指します。魚類、哺乳類、甲殻類、海藻など、非常に多様な生物群を含みます。環境問題や生態系の話題でよく登場し、「海洋生物の保護」や「海洋汚染が海洋生物に与える影響」といった文脈で使われます。特定の生物種を指すのではなく、海洋生態系全体を捉える際に便利な表現です。科学的な研究だけでなく、環境保護活動や教育活動でも広く用いられます。

viable organism

生存可能な生物

生存条件が整っている、または生存能力を持つ生物を指します。特に、厳しい環境下での生存可能性や、実験室での培養可能性などを議論する際に用いられます。例えば、「極限環境に生息する微生物は、他の生物が生息できない条件下でも生存可能な生物である」のように使われます。科学論文や研究発表など、専門的な文脈で使われることが多い表現です。比喩的に、事業や計画などが「実行可能である」という意味で使われることもあります。

host organism

宿主生物

寄生生物やウイルスなどが生活し、繁殖するために利用する生物を指します。医学、生物学、獣医学などの分野で頻繁に使われ、「宿主特異性 (host specificity)」や「宿主細胞 (host cell)」といった関連語句もよく用いられます。例えば、「新型コロナウイルスは、人間の細胞を宿主として感染を拡大する」のように使われます。感染症のメカニズムや、寄生生物の生態を説明する上で不可欠な概念です。

entire organism

生物全体

生物の一部分ではなく、全体を指すことを強調する際に用います。例えば、ある薬の効果を検証する際に、「その薬は生物全体に影響を与えるのか、特定の器官にのみ影響を与えるのか」を区別するために使われます。実験結果や研究成果を正確に伝えるために重要な表現です。また、比喩的に、組織やシステム全体を指すこともあります。この場合、個々の要素だけでなく、全体としての機能や構造を重視する視点を表します。

使用シーン

アカデミック

生物学、医学、環境科学などの分野で頻繁に使用されます。「微生物(microorganism)」、「多細胞生物(multicellular organism)」などの複合語として、研究論文、教科書、講義などでよく見られます。例:「本研究では、特定の環境における土壌微生物の多様性を調査した。(Hon kenkyuu de wa, tokutei no kankyou ni okeru dojou biseibutsu no tayousei wo chousa shita.)」

ビジネス

ビジネスシーンでは、「組織」の意味で使用されることが多いです。企業全体や部門、チームなどを指す際に、ややフォーマルな文脈で用いられます。例:「企業は、変化する市場に適応するために、組織として柔軟である必要がある。(Kigyou wa, henka suru ichiba ni tekiou suru tame ni, soshiki to shite junnan de aru hitsuyou ga aru.)」組織論に関する書籍や記事でもよく見られます。

日常会話

日常生活での会話では、あまり使われません。自然科学系のドキュメンタリー番組やニュース記事などで、「生命体」の意味で使われることがあります。例:「地球上には、まだ発見されていない多くの生物が存在すると考えられている。(Chikyuujou ni wa, mada hakken sarete inai ooku no seibutsu ga sonzai suru to kangaerarete iru.)」

関連語

類義語

  • 生き物、創造物という意味で、特に動物や人間を含む生き物を指すことが多い。物語やファンタジー作品でよく使われる。 【ニュアンスの違い】「organism」よりも対象が限定的で、より具体的な生物を指す傾向がある。また、「creature」は時に愛情や驚き、あるいは恐怖といった感情を伴うニュアンスを含むことがある。 【混同しやすい点】「organism」が科学的な文脈で使われるのに対し、「creature」はより日常的、あるいは文学的な文脈で使われることが多い。また、「creature」は想像上の生物を指す場合もある。

  • 存在、生命体という意味で、人間、動物、神など、存在するものを広く指す。哲学や宗教的な文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】「organism」よりも抽象的で、生命の有無に関わらず、存在するもの全般を指す。「being」は、存在の本質や意味について考察する際に用いられることが多い。 【混同しやすい点】「organism」が生物学的な視点から生命体を捉えるのに対し、「being」は形而上的な視点から存在を捉える。文脈によって意味合いが大きく異なる点に注意が必要。

  • life form

    生命体という意味で、科学的な文脈で生物全般を指す。地球外生命体など、未知の生命体を議論する際にも使われる。 【ニュアンスの違い】「organism」と非常に近い意味を持つが、「life form」はより多様な生命の形態を強調するニュアンスがある。ウイルスや細菌なども含まれる。 【混同しやすい点】「organism」が個々の生物を指すことが多いのに対し、「life form」は生命のカテゴリーや種類を指すことが多い。例えば、「多様なlife formsが存在する」というように使われる。

  • 実体、存在という意味で、物理的なものから抽象的な概念まで、存在するものを広く指す。ビジネスや法律、ITなど、様々な分野で使われる。 【ニュアンスの違い】「organism」よりもさらに抽象的で、生命の有無に関わらず、独立した存在として認識されるものを指す。企業や組織なども「entity」と呼ばれる。 【混同しやすい点】「organism」が生物学的な対象であるのに対し、「entity」は非常に広範な対象を指す。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要。

  • critter

    小さな生き物、虫などを指す口語的な表現。子供向けの絵本や物語でよく使われる。 【ニュアンスの違い】「organism」よりもはるかにカジュアルな表現で、小さな動物や昆虫を指すことが多い。軽蔑的なニュアンスを含む場合もある。 【混同しやすい点】「organism」が科学的な表現であるのに対し、「critter」は非常にくだけた表現である。フォーマルな場面では絶対に使うべきではない。

  • 植物という意味。生物学的な分類において、動物とは区別される生物群。 【ニュアンスの違い】"organism"は動物、植物、菌類、微生物など、あらゆる生物を含む一般的な用語ですが、"plant"は特に植物界に属する生物のみを指します。 【混同しやすい点】"organism"はより広範な概念であり、植物もその一部です。"plant"を使う場合は、話題が植物に限定されていることを明確にする必要があります。

派生語

  • 『有機的な』という意味の形容詞。元々は『器官の』という意味合いから、『生命体(organism)に由来する』、『生命体のような複雑さを持つ』といった意味に発展。食品や化学分野で『有機〜』という形で頻繁に使われる。日常会話でも『オーガニック食品』などとして浸透している。

  • 『組織する』という意味の動詞。生物(organism)が持つ秩序や構造から派生し、『体系的に整理する』、『組織を作る』という意味合いを持つようになった。ビジネスシーンや日常生活で広く使われる。名詞形のorganization(組織)も同様に頻出。

  • 『組織』という意味の名詞。動詞organizeの名詞形であり、生物(organism)の有機的な構造から派生した概念を引き継ぎ、『目的を達成するために構造化された集団』という意味合いを持つ。ビジネス、政治、社会など、あらゆる分野で頻繁に使われる。

反意語

  • 『無生物の』という意味の形容詞。接頭辞『in-(否定)』が『生命のない』状態を示す。organism(生物)が生命を持つ存在であるのに対し、inanimateは石や機械など、生命活動を行わないものを指す。学術的な文脈や、生命科学関連の議論で使われることが多い。

  • nonliving

    『非生物の』という意味の形容詞。接頭辞『non-(否定)』が加わり、明確に生命を持たないものを指す。inanimateとほぼ同義だが、より直接的に『生きていない』状態を表すため、科学的な文脈でより好まれる傾向がある。例えば、土壌の成分を分析する際に『nonliving matter(非生物的物質)』という表現が使われる。

語源

"Organism(生命体、組織)"は、"organ(器官)"という単語に由来します。さらに遡ると、ギリシャ語の"organon(道具、器官)"にたどり着きます。これは、"ergon(仕事、働き)"という語から派生したもので、「何かをするためのもの」というニュアンスを含んでいます。つまり、生命体は、様々な器官がそれぞれの"仕事"をすることで全体として機能する"組織"である、というイメージです。日本語の「有機体」という訳語も、各部分が有機的に結びついている様子を表しており、この語源的な意味合いを反映しています。"organ"が「楽器のオルガン」を意味するのも、様々な部品が組み合わさって音楽を奏でる、という共通のイメージから来ています。

暗記法

「有機体 organism」は、単なる生物を超えたメタファー。古代ギリシャでは国家を、中世では教会を「有機体」と捉え、構成員の役割を重視しました。19世紀には社会進化論と結びつき、社会全体を捉える概念に。現代では企業や生態系、地球規模の問題まで、複雑なシステムを理解する上で欠かせない教養的概念として、その意義を深めています。

混同しやすい単語

『organism』とスペルが似ており、特に語尾が異なります。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります(organism: オーガニズム、organize: オーガナイズ)。『組織する』という意味の動詞であり、品詞が異なるため注意が必要です。動詞の語尾 -ize は、名詞を動詞化する接尾辞として頻繁に使われるため、覚えておくと他の単語の理解にも役立ちます。

『organism』と語源的に関連があり、スペルも似ています。意味は『有機的な』『有機栽培の』といった形容詞です。organism が有機体そのものを指すのに対し、organic はその性質を表すという違いを意識しましょう。organic food(有機食品)のように、日常的によく使われる表現です。

最初の部分のスペルと発音が似ています。意味は『起源』『由来』であり、organism(有機体)とは全く異なる概念です。語源的には、どちらも『始まる』『生じる』といった意味合いのラテン語に由来しますが、現代英語での用法は大きく異なります。

語尾の -ism が共通しており、スペルが部分的に似ています。発音もリズムが似ているため、混同しやすいかもしれません。『楽観主義』という意味であり、organism(有機体)とは意味が全く異なります。-ism は、主義・思想を表す接尾辞として様々な単語に付加されます (e.g., realism, socialism)。

語尾の音が似ており、スペルもやや似ています。意味は『アルゴリズム』であり、コンピューター科学などで使われる用語です。organism(有機体)とは分野も意味も異なりますが、発音の類似性から記憶違いを起こしやすいかもしれません。algorithm は人名(フワーリズミー)に由来する語であり、語源を知っておくと記憶の助けになります。

ergonomics

最初の 'erg' の部分が発音とスペルがわずかに似ています。意味は『人間工学』であり、作業効率や安全性を追求する学問分野です。organism(有機体)とは全く異なる分野の単語ですが、発音の類似性から混同する可能性があります。ergonomics は、ギリシャ語の『仕事』を意味する 'ergon' に由来します。

誤用例

✖ 誤用: The organism of our company is very strong.
✅ 正用: The organization of our company is very strong.

日本人が『組織』を意味する際に、生物学的な『organism(有機体)』を直訳してしまう誤用です。英語の『organism』は、生命を持つ有機体(生物)そのものを指し、会社などの組織構造を指す場合は『organization』が適切です。背景には、日本語の『組織』という言葉が、生物的な有機体と社会的な組織の両方をカバーする曖昧さがあるため、英語に直訳する際に混乱が生じやすいという言語的な干渉があります。英語では、生物的な有機体と社会的な組織は明確に区別され、『organism』は生命科学の文脈で、『organization』はビジネスや社会科学の文脈で使用されます。この違いを理解することで、より正確な英語表現が可能になります。

✖ 誤用: The city is a living organism.
✅ 正用: The city is a complex system.

『organism』を比喩的に使うことは可能ですが、都市のような複雑なシステムを指す場合、より適切な表現は『complex system』です。『organism』は、生命の自己組織化された性質を強調する際に用いられますが、都市は経済、社会、文化など多様な要素が相互作用するシステムとして捉える方が一般的です。日本人が『生きている』という言葉から『organism』を連想するのは、日本語の比喩表現の豊かさが影響していると考えられますが、英語では比喩表現の選択肢がより細分化されており、文脈に応じた最適な表現を選ぶ必要があります。特に、都市計画や社会学の議論では、『complex system』という用語が広く用いられています。

✖ 誤用: He is an organism of great talent.
✅ 正用: He is a person of great talent.

『organism』は基本的に人間や動物などの生物を指す言葉であり、人の才能を強調するために使うのは不自然です。より自然な英語では、『person』や『individual』を用いるべきです。日本人が『人』をあえて『有機体』と表現することで、その才能の特異性を強調しようとする意図があるのかもしれませんが、英語ではこのような表現は一般的ではありません。むしろ、才能を強調する際には、具体的な才能の種類(e.g., 'He is a musician of great talent.')を明示するか、『He is highly talented.』のように形容詞を使用する方が適切です。文化的な背景として、英語では直接的で具体的な表現が好まれる傾向があり、抽象的な比喩表現は慎重に選ぶ必要があります。

文化的背景

「organism(有機体)」という言葉は、単なる生物学的な存在を超え、社会、国家、あるいは宇宙全体といった、相互に依存し合う複雑なシステムを捉えるメタファーとして、文化的に重要な意味を持ちます。個々の要素が全体を支え、全体が個々の要素に影響を与える、生きたシステムとしてのorganismという概念は、西洋思想における有機体論と深く結びついています。

古代ギリシャの哲学者たちは、国家を一つの有機体として捉え、それぞれの市民を臓器や細胞に例えました。プラトンは『国家』の中で、国家の調和と機能は、各階級がそれぞれの役割を果たすことによって維持されると説きました。これは、organismの各部分が全体のために機能するように、社会の各層が協力し合うことで、国全体が繁栄するという考え方です。中世ヨーロッパにおいては、教会が「キリストの体」として描写され、信者はその一部であるとされました。この比喩は、信仰共同体の結束と、個々の信者が教会という全体に貢献することの重要性を強調しました。

19世紀に入ると、社会学者のハーバート・スペンサーが社会有機体説を提唱し、社会進化論と結びつけて議論しました。彼は、社会は単純な構造から複雑な構造へと進化し、その過程は生物の進化と類似していると考えました。スペンサーの理論は、当時の社会ダーウィニズムの思想的基盤となり、弱肉強食の社会構造を正当化するイデオロギーとして利用される側面もありました。しかし、同時に、社会の相互依存性と、部分の機能不全が全体に及ぼす影響を理解するための枠組みを提供したことも否定できません。

現代においては、organismという言葉は、生態系や企業組織、さらにはインターネットのような仮想空間まで、様々なシステムを理解するためのモデルとして用いられています。例えば、企業をorganismとして捉えることで、各部署の連携や従業員のモチベーションが、企業全体の成長にどのように影響するかを分析することができます。また、地球温暖化のような地球規模の問題を考える際には、地球全体を一つの巨大なorganismとして捉え、人間の活動がそのバランスを崩す可能性を認識することが重要です。このように、「organism」は、単なる生物学用語を超え、複雑なシステムを理解し、その相互作用を分析するための強力な概念ツールとして、現代社会においてもその文化的意義を持ち続けています。

試験傾向

英検

主に準1級以上の長文読解で登場。科学、環境問題、生物学に関連するテーマで出題されやすい。語彙問題で直接問われることもありますが、文脈から意味を推測する能力が重要です。注意点として、関連語句(environment, species, ecosystemなど)との関連性を意識して学習すると効果的です。

TOEIC

TOEICでは、科学技術関連の文書でまれに出題される可能性がありますが、頻度は高くありません。もし出題されるとすれば、Part 7(長文読解)で、環境保護や企業の社会的責任(CSR)に関する記事の中で使われることが考えられます。ビジネスの文脈では、組織や団体を比喩的に「organism」と表現することがあるため、注意が必要です。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで頻出。生物学、環境科学、社会科学などのアカデミックな文章でよく見られます。文脈から意味を推測する問題や、パラフレーズ(言い換え)問題で問われることが多いです。類義語(entity, being, creature)とのニュアンスの違いを理解しておくことが重要です。

大学受験

大学受験の長文読解で頻出。特に、環境問題、生物学、医学、社会学などのテーマでよく登場します。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われることが多いです。関連語句(細胞、生態系、進化など)と合わせて学習すると、理解が深まります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。