nuisance
強勢は最初の音節にあります。『nu』は日本語の「ニュー」に近いですが、少し長めに発音します。最後の『-sance』は、フランス語からの借用語であることを意識すると発音しやすくなります。/s/の音は日本語の「ス」よりも息を強く出すイメージです。
迷惑
日常の些細なイライラや不快感を引き起こす人や物事を指す。法的文脈では、権利を侵害する行為を指すこともある。深刻な損害や危険を伴わない、比較的小さな問題というニュアンス。
The loud music from next door was a real nuisance late at night when I was trying to sleep.
私が寝ようとしている夜遅く、隣からの大音量の音楽は本当に迷惑でした。
※ この例文は、静かに休みたい夜に、隣から聞こえてくる騒音に困っている状況を描写しています。騒音は「nuisance」の最も典型的な例の一つで、「本当に迷惑だった」という気持ちがよく伝わります。'a real nuisance' のように 'real' をつけて強調することで、迷惑度がさらに伝わります。
Getting stuck in traffic every morning is such a nuisance for my long commute to work.
毎朝交通渋滞に巻き込まれるのは、私の職場への長い通勤にとって本当に迷惑です。
※ 毎日の通勤で、交通渋滞によって時間や労力を奪われている状況を表しています。このように、繰り返し起こる不便な状況や、うんざりするような手間も「nuisance」で表現できます。'such a nuisance' は「なんて迷惑なんだ!」という、うんざりした気持ちを強調する時によく使われます。
This small fly buzzing around my head is a constant nuisance while I'm trying to concentrate.
私の頭の周りを飛び回るこの小さなハエは、集中しようとしている間、ずっと迷惑です。
※ 静かに集中したいのに、小さなハエが邪魔をしていてイライラしている様子が伝わります。小さくても繰り返し起こる不快な出来事や、邪魔な存在(人や物、動物など)も「nuisance」で表すことができます。'a constant nuisance' は「絶え間なく続く迷惑」という意味で、そのイライラが続いている様子を強調しています。
厄介者
ある状況や場所において、歓迎されない、または邪魔な存在。人が対象の場合、意図的に迷惑をかけるニュアンスは薄い。
The little boy running around the store was a real nuisance to other shoppers.
その小さな男の子が店内を走り回っていて、他のお客さんにとって本当に厄介者でした。
※ スーパーで、走り回る小さな男の子を見て、周りの大人が「困ったな」と思っている場面です。「a nuisance to (人)」で「(人)にとって厄介者」という形でよく使われます。子供が騒がしい時などによく使われる表現です。
The loud music from my neighbor's apartment was a constant nuisance all night.
隣のアパートから聞こえる大音量の音楽が、一晩中ずっと厄介事でした。
※ 夜、自分の部屋で休んでいるのに、隣の部屋から聞こえるうるさい音楽にイライラしている場面です。「a constant nuisance」は「絶え間ない厄介事」という意味で、ずっと続いている問題に対して使われます。騒音や、繰り返し起こる小さな不満などによく合います。
Walking in the heavy rain without an umbrella was a real nuisance for me.
傘なしで土砂降りの雨の中を歩くのは、私にとって本当に厄介でした。
※ 突然の土砂降りで傘がなく、びしょ濡れになりながら歩いていて、「本当に困ったな」「面倒だな」と感じている場面です。「a nuisance for (人)」で「(人)にとって厄介なこと」という意味になります。何か行動する上で、邪魔になったり、不快に感じたりする状況によく使われます。
コロケーション
公共の迷惑、社会的な迷惑行為
※ これは法律用語としても用いられ、多くの人々の権利や安全を侵害する行為を指します。騒音、悪臭、不法な占拠などが該当します。単に個人的な不快感を与えるだけでなく、社会全体に影響を与える場合に用いられる点がポイントです。例えば、夜間の騒音パーティーは近隣住民への迷惑というだけでなく、『公共の迷惑』として警察沙汰になることもあります。
私的な迷惑、個人的な権利侵害
※ こちらも法律用語ですが、特定の個人やグループの土地利用権や快適な生活を妨げる行為を指します。隣家の木の枝が自分の敷地に侵入してくる、悪臭が漂ってくるなどが該当します。Public nuisance と異なり、影響範囲が限定的な場合に用いられます。法的措置を取る場合は、被害の程度や継続性が重要になります。
ちょっとした迷惑、少しばかりの厄介者
※ "a bit of" は程度を表す表現で、nuisanceを和らげる効果があります。「少しばかりの迷惑」というニュアンスで、深刻な問題ではないけれど、わずらわしい状況や人を指す際に使われます。例えば、会議にいつも遅刻してくる同僚に対して、「彼はちょっとした厄介者だ」のように使います。
人に迷惑をかける、厄介者になる
※ この表現は、人が意図的または無意識的に周囲に迷惑をかける行為を指します。例えば、騒がしい行動、しつこい要求、不適切な言動などが該当します。反省や後悔の念を込めて使われることもあります。「彼は飲みすぎると人に迷惑をかける」のように使います。
迷惑を止める、迷惑行為を排除する
※ 法律や行政の文脈でよく用いられる表現で、問題となっている迷惑行為を終わらせる、または取り除くことを意味します。例えば、騒音源を特定して対策を講じる、違法な建築物を撤去するなどが該当します。フォーマルな場面で使われることが多いです。
迷惑となる、迷惑行為に相当する
※ ある行為や状況が、法的にまたは社会的に迷惑行為とみなされる場合に用いられる表現です。騒音、悪臭、危険な状態などが、迷惑行為に該当するかどうかを判断する際に使われます。法律や行政の文書でよく見られます。
法定迷惑
※ イギリスの環境法で定められた特定の種類の迷惑行為を指します。騒音、煙、悪臭、ゴミなどが含まれ、地方自治体が対応する義務があります。特定の法律に基づいて定義されている点が重要です。
使用シーン
学術論文や研究発表で、ある現象や要因が研究の妨げになる場合に使われます。例えば、「ノイズが実験結果に影響を与える nuisance となっている」のように、問題点や課題を指摘する際に用いられます。フォーマルな文脈で使用され、客観的な記述が求められます。
ビジネス文書や会議で、プロジェクトの進行を妨げる要因や、業務上の小さな問題点を指す際に使われます。例として、「法規制の変更が事業展開の nuisance となる可能性がある」のように、リスクや障害を伝える場面で用いられます。ややフォーマルな表現であり、具体的な影響を伴う場合に限られます。
日常会話ではあまり使いませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、騒音問題や近隣トラブルなど、生活上の迷惑行為を指す際に使われることがあります。例えば、「近所の工事の騒音が nuisance だ」のように、不快な状況を表現する際に用いられます。ただし、より口語的な表現としては「annoying」や「bother」が一般的です。
関連語
類義語
不快感やいらだちを引き起こすもの、またはその感情自体を指す。日常会話で広く使われ、フォーマルな場面でも適切。 【ニュアンスの違い】"nuisance"よりも感情的な反応に焦点を当てていることが多い。主語は人であることが多く、「~にannoyanceを感じる」のように使われる。 【混同しやすい点】"annoyance"は感情を表す名詞としても使われる点が"nuisance"との大きな違い。"nuisance"は主に迷惑な『物事』を指す。
主に、作物や食品を食い荒らす害虫や、迷惑な小動物を指す。比喩的に、しつこく付きまとう人や、邪魔者を指すこともある。農業、園芸、または家庭環境に関連する話題でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"nuisance"よりも具体的な存在(多くは生物)を指し、よりネガティブな感情を伴うことが多い。軽蔑や嫌悪感が含まれる。 【混同しやすい点】"pest"は生物に限らず、比喩的に「うるさい人」を指す場合でも、その人が具体的な行動によって迷惑をかけている場合に使う。抽象的な迷惑行為を指す"nuisance"とは異なる。
(動詞)人に迷惑をかける、煩わせる。 (名詞) 面倒なこと、迷惑。日常会話で頻繁に使われ、カジュアルな表現。 【ニュアンスの違い】"nuisance"よりも個人的な迷惑に焦点を当て、相手に直接的な影響を与える行為を指すことが多い。動詞としても名詞としても使える。 【混同しやすい点】"bother"は動詞として使う頻度が高い点が"nuisance"と異なる。"Don't bother me."のように、直接的な迷惑行為に対して使われる。
不便さ、手間、迷惑。フォーマルな場面やビジネスシーンでよく使われる。少し丁寧な表現。 【ニュアンスの違い】"nuisance"よりも、計画や行動の妨げになるような、比較的軽い迷惑を指すことが多い。物理的な不便さや、手続きの煩雑さなどを表す。 【混同しやすい点】"inconvenience"は、相手に与える迷惑を認識し、謝罪する際に使われることが多い。「ご不便をおかけして申し訳ありません」のように、状況に対する丁寧な表現。
いらだち、不快感。皮膚のかゆみや炎症など、身体的な不快感も指す。心理的な不快感を表す場合もある。 【ニュアンスの違い】"nuisance"よりも、感情や感覚的な不快感に焦点を当てる。持続的な、または繰り返される刺激によって引き起こされる感情を表すことが多い。 【混同しやすい点】"irritation"は、原因が特定できない漠然とした不快感を表す場合がある。具体的な迷惑行為を指す"nuisance"とは異なり、原因不明のいらだちにも使える。
問題、困難、悩み。日常会話からビジネス、学術的な場面まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"nuisance"よりも重大な事柄や、解決を要する状況を指すことが多い。単なる迷惑行為ではなく、何らかの対策が必要な状況を示す。 【混同しやすい点】"problem"は解決すべき課題を指すのに対し、"nuisance"は必ずしも解決を必要としない、単なる迷惑行為を指す場合がある。例えば、「騒音はnuisanceだが、構造的な欠陥はproblemだ」のように使い分ける。
派生語
『悩ませる』『迷惑をかける』という意味の動詞。nuisanceの語源となったラテン語の『nocere(害する)』と関連が深く、本質的に『不快感を与える』という共通の意味を持つ。日常会話で、軽い苛立ちを表現する際によく使われる。
『悩みの種』『迷惑』という意味の名詞。動詞『annoy』から派生し、名詞化接尾辞『-ance』が付加された。具体的な迷惑行為だけでなく、抽象的な不快感を表す際にも用いられる。ビジネスシーンやフォーマルな場面で、感情を抑えつつ不満を伝えるのに適している。
- noisome
『不快な』『有害な』という意味の形容詞。語源的には『nuisance』と関連があり、中英語の『noy』(nuisanceの古形)に形容詞化の接尾辞『-some』が付いたもの。現代英語では古風な表現であり、日常会話での使用頻度は低いが、文学作品や歴史的な文脈では見られる。比喩的に、道徳的に不快なものに対しても用いられる。
反意語
『利益』『恩恵』という意味の名詞。nuisanceがもたらす不利益や迷惑とは対照的に、良い結果や有利な状況を指す。日常会話からビジネス、法律まで幅広い文脈で使用される。nuisanceが問題点を示すのに対し、benefitは解決策や利点を示す際に用いられる。
『有利な点』『強み』という意味の名詞。nuisanceがもたらす不都合や障害とは反対に、有利な状況や機会を指す。競争や戦略的な文脈でよく使用され、ビジネスシーンやスポーツなど、特定の目標達成を目的とする状況で特に重要となる。nuisanceが弱点を強調するのに対し、advantageは強みを強調する。
『恵み』『恩恵』という意味の名詞。古語的な響きを持つが、nuisanceがもたらす災厄や不運とは対照的に、幸運や利益を表す。現代英語ではやや格式ばった表現であり、文学作品やスピーチなどで用いられることが多い。比喩的に、予期せぬ幸運や大きな利益を指す場合もある。
語源
"nuisance"は、古フランス語の"nuisance"(害、損害、不快感)に由来します。これはさらに、動詞"nuire"(害する、損害を与える)から派生しており、ラテン語の"nocere"(害する)を語源としています。"nocere"は、英語の"noxious"(有害な)や"innocent"(無害な)といった単語とも関連があります。つまり、"nuisance"は、何かによって引き起こされる「害」や「損害」という根本的な意味合いを持ち、それが転じて「迷惑」や「厄介者」といった意味合いを持つようになったと考えられます。日本語で例えるなら、「害悪(がいあく)」という言葉が、語源的な意味合いをよく表していると言えるでしょう。
暗記法
「nuisance」は単なる迷惑ではなく、社会秩序を揺るがす存在。中世イギリスの騒音や悪臭を取り締まる規制にそのルーツがあります。土地所有権と密接に結びつき、産業革命期の公害問題にも発展。ディケンズ作品では、社会の底辺で生きる人々が「nuisance」として描かれ、社会の矛盾を浮き彫りにします。現代では騒音やネット中傷も指し、法的規制の対象に。社会の安定と個人の自由、その永遠の緊張を象徴する言葉です。
混同しやすい単語
「nuisance」と「news」は、どちらも名詞であり、カタカナで表現すると「ニュース」と「ニューサンス」となり、語感が似ているため混同しやすい。しかし、「news」は『ニュース、報道』という意味であり、「nuisance」の『迷惑、厄介なもの』とは意味が大きく異なる。発音も異なり、「news」は /njuːz/ であるのに対し、「nuisance」は /nuːsns/ である。日本人学習者は、文脈から意味を判断し、発音の違いを意識することが重要である。
「nuisance」と「neurons」は、最初の部分が「neu-」と共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。特に、急いで読んだり、聞き取ったりする場合に注意が必要である。「neurons」は『ニューロン、神経細胞』という意味であり、「nuisance」とは全く異なる概念を表す。また、「nuisance」はしばしば具体的な迷惑行為や物を指すのに対し、「neurons」は生物学的な用語である。日本人学習者は、文脈に注意し、スペルの違いを意識することが重要である。
「nuisance」と「renaissance」は、どちらも長めの単語で、スペルの一部が似ているため(特に最初の「n」)、視覚的に混同しやすい。特に、英文を速読する場合や、スペルを正確に覚えていない場合に間違いやすい。「renaissance」は『ルネサンス、復興』という意味であり、「nuisance」とは全く異なる歴史的・文化的な概念を表す。日本人学習者は、スペルの違いを意識し、文脈から意味を判断することが重要である。
「nuisance」と「annoyance」は、どちらも『迷惑』や『不快感』を表す名詞であり、意味が非常に近い。そのため、どちらの単語を使うべきか迷うことがある。ただし、「nuisance」はより具体的な迷惑行為や迷惑物を指すことが多いのに対し、「annoyance」はより一般的な不快感や苛立ちを表す。例えば、騒音は「nuisance」になり得るが、些細な口論は「annoyance」になりやすい。日本人学習者は、文脈に応じて使い分ける必要があり、両方の単語の意味合いの違いを理解することが重要である。
「nuisance」は、発音を区切って聞くと「new sense(新しい感覚)」と聞こえる場合があり、特に英語学習の初期段階では混同しやすい。意味も全く異なるため、文脈で判断する必要がある。「nuisance」は一つの単語であり、「new sense」は2つの単語からなるフレーズであるという点も重要な違いである。日本人学習者は、単語のまとまりを意識し、発音を正確に覚えることが重要である。
「nuisance」と「influence」は、どちらも複数音節の単語であり、スペルの一部(特に「n」の後の文字)が似ているため、視覚的に混同しやすい。また、どちらも名詞として使われることが多い。「influence」は『影響(力)』という意味であり、「nuisance」とは意味が大きく異なる。発音も異なるため注意が必要である。日本人学習者は、スペルの違いを意識し、文脈から意味を判断することが重要である。
誤用例
日本語の『〜にとって迷惑だ』という表現に引きずられ、『to my ears』のような表現を付け加えてしまいがちですが、『nuisance』自体に『迷惑なもの』という意味が含まれているため、対象を具体的に示す必要はありません。むしろ、対象を限定することで、普遍的な迷惑さを表すニュアンスが薄れてしまいます。英語では、一般的に迷惑な事柄を述べる際に、対象を特定しない方が自然です。例えば、『Smoking is a nuisance.(喫煙は迷惑だ)』のように使います。
『nuisance』は、単に『迷惑』という意味だけでなく、法的な意味合いを含むことがあります。特に『public nuisance』は、公共の秩序を乱す行為や人物を指します。単に性格がネガティブなだけでは、『public nuisance』とは言えません。日本語の『迷惑な人』を安易に英語に置き換えようとすると、語感や法的な意味合いの違いから誤解を招く可能性があります。より適切な表現としては、『He is annoying.』や『He is a pain in the neck.』などが考えられますが、これらもフォーマルな場には適しません。
『nuisance』は、相手に迷惑をかけることに対する謝罪として使うには、やや直接的で強い表現です。特に、相手に何かを依頼する際に使うと、相手に不快感を与えてしまう可能性があります。より丁寧で控えめな表現としては、『I hate to bother you』や『Excuse me, but could you...?』などが適切です。日本語の『ご迷惑をおかけしますが』という表現を直訳しようとすると、文化的なニュアンスの違いから、意図しない印象を与えてしまうことがあります。英語では、相手への配慮を示すために、より婉曲的な表現を用いることが一般的です。
文化的背景
「nuisance(迷惑、厄介者)」という言葉は、単なる不便さや煩わしさ以上の意味合いを持ち、社会秩序を乱す存在、あるいは個人の権利や平穏を侵害する行為を指す、やや強い非難のニュアンスを含みます。中世のイギリスにおいて、共同体の秩序を維持するために設けられた様々な規制、例えば騒音、悪臭、不衛生な状態などを取り締まる文脈で、この言葉が使われ始めたことが、その根底にある社会的緊張を物語っています。
nuisanceという概念は、土地所有権と密接に結びついて発展してきました。自分の土地を自由に利用する権利と、隣人の土地利用によって受ける迷惑とのバランスを取る必要性が、法的、社会的な議論を呼び起こしてきたのです。例えば、産業革命期には、工場から排出される煙や騒音、汚染物質が、周辺住民の生活環境を著しく悪化させ、nuisanceとして訴えられる事例が頻発しました。しかし、工場の操業停止は経済活動に大きな影響を与えるため、裁判所は、個人の権利保護と社会全体の利益との間で、難しい判断を迫られました。この葛藤は、現代社会においても、環境問題や都市開発における住民運動など、様々な形で形を変えながら続いています。
文学作品においても、nuisanceはしばしば重要な役割を果たします。例えば、ディケンズの小説には、社会の底辺で生きる人々が、上流階級の人々にとってのnuisanceとして描かれる場面がよく見られます。彼らは、貧困、犯罪、不衛生といった問題を抱え、社会の秩序を乱す存在として扱われますが、同時に、社会の矛盾を浮き彫りにする存在でもあります。また、風刺的な作品においては、権力者が、自分にとって都合の悪い存在をnuisanceとして排除しようとする様子が描かれることもあります。このように、nuisanceは、社会の構造的な問題や、権力関係を象徴する言葉として、文学作品に登場するのです。
現代社会においては、nuisanceは、騒音、悪臭、迷惑メール、インターネット上の誹謗中傷など、様々な形で現れます。これらの行為は、個人の平穏な生活を侵害するだけでなく、社会全体の信頼関係を損なう可能性があります。そのため、nuisanceに対する法的規制や、社会的な対策が講じられています。しかし、何がnuisanceに当たるのか、その判断は、時代や社会状況によって変化するため、常に議論の余地が残されています。nuisanceという言葉は、社会秩序の維持と個人の自由との間の、永遠の緊張関係を象徴する言葉と言えるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解
2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で出題される可能性あり。語彙問題で頻出。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題など、やや硬めの話題で使われることが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(迷惑、厄介なもの)をしっかり覚え、派生語(nuisance lawなど)も押さえておくと有利。同意語(annoyance, inconvenience)との使い分けも意識。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)
2. 頻度と級・パート: 比較的まれ。しかし、ビジネスシーンを扱った長文で登場する可能性はある。
3. 文脈・例題の特徴: オフィス環境、顧客対応、契約関連など、ビジネスシーンで「迷惑」や「問題」となる状況を表す際に用いられる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの「迷惑」を表す単語として、同義語(inconvenience, disturbance)とのニュアンスの違いを理解しておく。TOEICでは直接的な語彙知識だけでなく、文脈理解が重要。
1. 出題形式: リーディングセクション
2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章でまれに出題される。
3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、学術研究など、抽象的で論理的な文脈で使われることが多い。学術的な議論における「障害」や「問題点」を指す場合がある。
4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈におけるニュアンスを理解することが重要。類義語(obstacle, impediment)との違い、文章全体における役割を把握する必要がある。
1. 出題形式: 長文読解、和訳問題
2. 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。標準的な単語帳には掲載されていることが多い。
3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、歴史、科学など、幅広いテーマの文章で使われる可能性がある。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。名詞としての意味だけでなく、文章全体における役割を理解する必要がある。類義語(trouble, problem)との使い分けも意識。