英単語学習ラボ

inconvenience

/ˌɪnkənˈviːnjəns/(インカンˈヴィーニィエンス)

強勢は「viː」の部分にあります。最初の 'in-' は弱く発音され、曖昧母音(シュワー /ə/)に近くなります。'con-' の /kən/ も同様に弱く、'n' の音に注意して発音しましょう。最後の '-ience' は「ィエンス」と発音しますが、実際には 'i' の音が弱く、'ns' の連続に注意が必要です。全体的に、強弱を意識して発音するとより自然になります。

名詞

迷惑

日常のちょっとした不便さ、手間、困りごとを指す。深刻な問題というよりは、わずらわしい事柄というニュアンス。

We apologize for any inconvenience caused by the train delay.

電車の遅延によりご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。

駅のホームで、遅延アナウンスが流れている情景を想像してみてください。たくさんの乗客が困った顔で時計を見ています。「inconvenience」は、このように公式な場で「ご迷惑」という意味でよく使われます。電車や飛行機、サービス業の会社が、顧客に不便をかけた際に謝罪する典型的なフレーズです。

The sudden power cut caused great inconvenience to all the residents.

突然の停電は、すべての住民に大きな不便をもたらしました。

夜中に突然電気が消え、真っ暗になった部屋で、家族が困惑している様子を思い浮かべてください。冷蔵庫が使えない、スマホの充電ができないなど、具体的な不便さが伝わります。ここでは「inconvenience」が、生活上の「不便な状況」そのものを指しています。災害や事故などで、日常生活に支障が出た時によく使われる表現です。

I'm sorry for the inconvenience, but could you help me move this box?

ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、この箱を運ぶのを手伝っていただけませんか?

重そうな箱を前にして、一人で運べず困っている人が、近くにいる友人に申し訳なさそうに声をかけている情景です。「ちょっと手伝ってくれるかな、悪いんだけど…」という相手への気遣いが伝わります。この「I'm sorry for the inconvenience, but...」は、日常会話で、相手に手間をかけることを承知で何かをお願いする際に、とても丁寧で自然な前置きとして使われます。

動詞

困らせる

人に手間をかけさせたり、不便な状況に置いたりすること。意図的な場合と、そうでない場合がある。

The train delay might inconvenience many passengers this morning.

電車の遅延は、今朝、多くの乗客を困らせるかもしれません。

朝の駅で、電光掲示板に表示された遅延情報を見て、通勤・通学する人々が「困ったな…」とため息をついている情景が目に浮かびますね。交通機関の遅延は、inconvenienceの典型的な原因の一つです。動詞として「〜を困らせる、不便をかける」という意味で使われています。

I hope my last-minute change won't inconvenience your plans.

私の直前の変更が、あなたの計画に支障をきたさないといいのですが。

急な予定変更を相手に伝える際、「ご迷惑をおかけしないといいのですが」と気遣う気持ちが伝わる例文です。電話口で、少し申し訳なさそうに話しているあなたの姿を想像してみてください。「inconvenience someone's plans」で「誰かの計画に不便をかける」という自然な言い回しです。

We apologize if our construction work inconveniences you in any way.

もし私たちの工事が何らかの形でご不便をおかけしましたら、お詫び申し上げます。

工事現場の前に貼られた、住民への丁寧な謝罪文を読んでいる情景を思い浮かべてください。この文は、企業や公共団体が、活動によって周囲に迷惑をかける可能性がある場合に、事前に、または事後にお詫びする際によく使われます。とてもフォーマルで典型的な表現です。

コロケーション

slight inconvenience

わずかな不便、ちょっとした手間

「slight」は「わずかな」「軽い」という意味で、「slight inconvenience」は、深刻ではない、些細な不便さを指します。例えば、会議室の場所が少し分かりにくい、書類にサインが必要など、日常生活やビジネスシーンで頻繁に使われます。相手に謝罪する際や、状況を軽く伝えたい場合に適しています。よりフォーマルな場面では、「minor inconvenience」も同様の意味で使えます。

cause (someone) inconvenience

(誰かに)迷惑をかける、不便を強いる

「cause」は「引き起こす」という意味で、「cause inconvenience」は、文字通り誰かに不便や迷惑をかける行為を指します。例えば、「I'm sorry to cause you any inconvenience.(ご迷惑をおかけして申し訳ありません)」のように、謝罪の言葉としてよく使われます。ビジネスシーンやフォーマルな状況で、相手への配慮を示す丁寧な表現です。類似表現として「create inconvenience」も使えますが、「cause」の方がより一般的です。

at your earliest convenience

ご都合の良い時に、なるべく早く

「at your earliest convenience」は、相手に何かを依頼する際に、できるだけ早く対応してほしいという意図を伝える丁寧な表現です。例えば、「Please submit the report at your earliest convenience.(なるべく早くレポートを提出してください)」のように使います。ビジネスメールやフォーマルな手紙でよく用いられ、相手の都合を尊重しつつ、迅速な対応を促すニュアンスがあります。類似表現として「at your convenience」がありますが、「earliest」を加えることで、より緊急度合いを伝えることができます。

due to unforeseen circumstances/inconvenience

予期せぬ事態/不都合により

「due to」は「~のために」「~が原因で」という意味の前置詞句で、「unforeseen circumstances」と組み合わせることで、予測できなかった事態が原因で何かが起こることを説明します。ビジネスシーンで、遅延や変更などを伝える際に使われ、責任の所在を曖昧にしつつ、状況を説明する役割があります。例えば、「Due to unforeseen circumstances, the meeting has been postponed.(予期せぬ事態により、会議は延期されました)」のように使います。ややフォーマルな表現です。

inconvenience (someone) greatly/considerably

(誰かに)多大な迷惑をかける、非常に不便をかける

「greatly」や「considerably」は程度を表す副詞で、「inconvenience」を修飾することで、迷惑や不便の度合いが大きいことを強調します。例えば、「I am greatly inconvenienced by the noise.(騒音で非常に迷惑しています)」のように使われます。フォーマルな場面で、強い不満や苦情を伝える際に用いられることが多いです。日常会話では、もう少し柔らかい表現が好まれるかもしれません。

put (someone) to inconvenience

(誰かに)迷惑をかける、不便をかける

「put someone to inconvenience」は、「cause someone inconvenience」と同様に、誰かに不便や迷惑をかけるという意味ですが、「put」を使うことで、より直接的な行為を表すニュアンスが強まります。例えば、「I don't want to put you to any inconvenience.(あなたに迷惑をかけたくありません)」のように使われます。日常会話やビジネスシーンで幅広く使われ、相手への配慮を示す一般的な表現です。

the inconvenience of (doing something)

~することの不便さ

この構文は、特定の行為を行うことによって生じる不便さを指摘する際に用いられます。例えば、「the inconvenience of commuting to work by train(電車で通勤することの不便さ)」のように使います。具体的な不便さを説明する際に役立ち、エッセイやレポートなど、フォーマルな文章でよく見られます。類似の表現として、「the hassle of (doing something)」がありますが、「hassle」はより口語的で、面倒なニュアンスが強くなります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、実験や調査の結果について述べる際に使用されます。「〜は参加者に不便をもたらした」のように、客観的な記述の一部として使われることが多いです。文語的な表現であり、口語ではあまり使用されません。

ビジネス

ビジネス文書や会議において、問題点や改善点を示す際に使用されます。「〜は顧客に不便を強いる」のように、顧客満足度や業務効率の観点から用いられることが多いです。フォーマルな場面での使用が想定されます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、公共交通機関の遅延やサービスの停止など、生活における不便さを説明する際に使われることがあります。「〜のせいで不便だった」のように、やや硬い言い方として使われることがあります。ニュースや報道番組などで耳にする機会があるかもしれません。

関連語

類義語

  • 『(人)を悩ませる、困らせる』という意味で、軽い迷惑から深刻な悩みまで幅広く使われる。他動詞としても自動詞としても使える。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『inconvenience』よりも口語的でカジュアルな表現。また、主観的な感情を表すニュアンスが強く、相手に迷惑をかけて申し訳ないという気持ちを伝えるよりも、自分が迷惑だと感じていることをストレートに表現する傾向がある。 【混同しやすい点】『bother』は他動詞だけでなく自動詞としても使えるため、文構造に注意が必要。例:Don't bother me. (私を邪魔しないで) / Don't bother. (気にしないで)

  • 『(人)に迷惑をかける、苦労をかける』という意味で、より深刻な迷惑や問題を引き起こす場合に使われる。名詞としても動詞としても使用可能。ビジネスシーンでも日常会話でも使われる。 【ニュアンスの違い】『inconvenience』よりも重大な迷惑や困難を伴うニュアンスがある。また、相手に迷惑をかけることへの責任を感じている場合や、相手の苦労をねぎらう場合にも使われる。 【混同しやすい点】『trouble』は名詞としても動詞としても使えるため、文脈によって意味が異なる点に注意が必要。また、不可算名詞として使われることが多いが、具体的な問題を示す場合は可算名詞となる。

  • 『(活動・計画など)を中断させる、混乱させる』という意味で、予定や流れを妨げる場合に使われる。主にビジネスや学術的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『inconvenience』よりも、より計画全体や組織的な活動に影響を与えるニュアンスが強い。個人のささいな迷惑というよりは、システム全体を混乱させるイメージ。 【混同しやすい点】『disrupt』は、人ではなく、会議や交通機関、通信などの活動やシステムの中断に使われることが多い。人に対して使う場合は、精神的な混乱を表す場合など、比喩的な意味合いが強くなる。

  • 『(人)の邪魔をする、騒がせる』という意味で、人の平静を乱す場合に使われる。睡眠や集中を妨げる状況でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『inconvenience』よりも直接的な妨害行為を指すことが多い。心理的な影響よりも、物理的な邪魔をしたり、音で騒がせたりするイメージ。 【混同しやすい点】『disturb』は、人の睡眠や作業を妨げる場合に使うことが多く、迷惑をかけたことに対する謝罪よりも、相手の行動を非難するニュアンスが含まれる場合がある。例:Don't disturb me when I'm working.

  • impose on

    『(人)に負担をかける、迷惑をかける』という意味で、相手に何かを要求することで迷惑をかける場合に使われる。フォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『inconvenience』よりも、相手に義務や負担を強いるニュアンスが強い。相手の善意に甘えるような状況や、遠慮がちに申し訳ない気持ちを伝える場合に使われる。 【混同しやすい点】『impose on』は、前置詞『on』を伴う句動詞である点に注意が必要。また、相手に迷惑をかけることに対する罪悪感や謙虚さを表す場合に使われるため、状況によっては慇懃無礼に聞こえる可能性もある。

  • put out

    『(人)に迷惑をかける、困らせる』という意味で、主に口語的な表現として使われる。少し古風な言い方。 【ニュアンスの違い】『inconvenience』よりもカジュアルで、軽い迷惑をかけるニュアンスがある。また、相手に手間をかけさせることに対する申し訳なさを表す場合にも使われる。 【混同しやすい点】『put out』は句動詞であり、様々な意味を持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。また、現在ではあまり使われない表現であり、使う場面を選ぶ必要がある。

派生語

  • 『不便な』という意味の形容詞。名詞『inconvenience』に形容詞化の接尾辞『-ent』が付加。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われ、ある状態や状況が不便であることを表す。例えば、『inconvenient time』は都合の悪い時間、あるいは『inconvenient location』は不便な場所を指す。

  • inconveniencing

    動詞『inconvenience』の現在分詞形。誰かに迷惑をかけている状態を表す。例えば、『I apologize for inconveniencing you』はご迷惑をおかけして申し訳ありません、という意味。日常会話やビジネスメールで、相手に迷惑をかけたことを謝罪する際に使われる。

  • inconvenienced

    動詞『inconvenience』の過去分詞形。迷惑をかけられた状態を表す。例えば、『I was inconvenienced by the delay』は遅延によって迷惑を被った、という意味。ニュース記事や報告書で、ある出来事によって誰かが不便を感じた状況を説明する際に用いられる。

反意語

  • 『便利』という意味の名詞。『inconvenience』から否定の接頭辞『in-』を取り除いた形。商品の利便性や場所の利便性など、様々な状況で使われる。例えば、『for your convenience』はご都合の良いように、という意味。

  • 『容易さ』『安楽』という意味の名詞。困難や不便さがない状態を表す。『inconvenience』が引き起こす困難や苦労の欠如を示す。例えば、『with ease』は容易に、という意味。ビジネスシーンや日常会話で、物事がスムーズに進む状況を指す。

  • 『有利』『好都合』という意味の名詞。『inconvenience』がもたらす不利益や不利な状況とは対照的に、利益や好条件を表す。例えば、『take advantage of』は〜を利用する、という意味。競争や交渉の文脈で、有利な立場や条件を指す。

語源

"Inconvenience"は、「不便」「迷惑」を意味する単語ですが、その語源はラテン語に遡ります。この単語は、接頭辞 "in-"(否定の意味)と、"convenience"(便利、好都合)という単語が組み合わさってできています。"Convenience"自体も、ラテン語の "convenire"(集まる、一致する、都合が良い)に由来し、"con-"(共に)と "venire"(来る)という要素から構成されています。つまり、元々は「共に来る」というイメージから、「都合が良いように物事が集まる」という意味合いに発展し、それが「便利」という意味になったのです。したがって、"inconvenience" は文字通りには「共に来ない」状態、つまり「都合が悪い」「不便である」という意味を表します。日本語で例えるなら、「予定が合わない」状況が、まさに "inconvenience" を感じさせる場面と言えるでしょう。

暗記法

「inconvenience」は単なる不便さ以上の意味を持つ言葉。社会の秩序が乱れ、予定調和が崩れた状態への不快感を表します。都市化以降、人々の生活は密接になり、些細な事が「不便」として顕在化。権利意識の高まりと共に、社会への改善要求も増加しました。文学では、社会の歪みや個人の疎外感の象徴として描かれ、現代ではSNS炎上など、テクノロジーが新たな「不便」を生み出しています。社会構造や価値観の変化を映す鏡、それが「inconvenience」なのです。

混同しやすい単語

『inconvenience』と『convenience』は接頭辞 'in-' の有無のみが異なり、スペルが非常に似ています。意味はそれぞれ『不便』と『便利』であり、反対の意味を持ちます。日本人学習者は、文脈をよく読み、接頭辞の有無に注意して意味を正確に理解する必要があります。

『inconvenience』と『incidence』は、語幹部分が似ており、スペルミスをしやすいです。『incidence』は『発生率』や『発生』という意味で、名詞として使用されます。医療や統計の分野でよく使われる単語であり、文脈が大きく異なるため、混同しないように注意が必要です。

indigence

『inconvenience』と『indigence』は、語頭の 'in-' と語尾の '-ence' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすいです。『indigence』は『困窮』や『貧困』という意味で、名詞として使用されます。どちらもネガティブな意味を持つ単語ですが、意味が大きく異なるため、文脈から判断する必要があります。

incontinence

『inconvenience』と『incontinence』は、語頭の 'in-' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすいです。『incontinence』は『失禁』や『自制心のなさ』という意味で、主に医学的な文脈で使用されます。意味が非常に異なるため、文脈を注意深く読む必要があります。

『inconvenience』と『evidence』は、語尾の '-ence' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすいです。『evidence』は『証拠』という意味で、法律や科学の分野でよく使用されます。発音も異なるため、注意して区別する必要があります。語源的には、'evidence' は 'videre'(見る)に由来し、'目に見えるもの' という意味合いがあります。

『inconvenience』と『invincible』は、語頭の 'in-' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすいです。『invincible』は『無敵の』という意味で、形容詞として使用されます。発音も異なるため、注意して区別する必要があります。ラテン語の 'vincere'(征服する)に由来し、語源を知ることで記憶しやすくなります。

誤用例

✖ 誤用: I caused you inconvenience by calling so late.
✅ 正用: I apologize for the inconvenience of calling so late.

日本語の「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」を直訳すると、つい 'cause inconvenience' を使ってしまいがちですが、これは不自然です。英語では 'cause inconvenience' は、より直接的に迷惑をかけた状況を指し、謝罪の文脈ではややぶっきらぼうに聞こえます。'I apologize for the inconvenience' という表現は、より丁寧でフォーマルな響きがあり、相手への配慮を示す際に適切です。背景には、英語における謝罪表現の多様性と、状況に応じた丁寧さの使い分けがあります。

✖ 誤用: It's an inconvenience to have to attend the meeting.
✅ 正用: It's a nuisance to have to attend the meeting.

'Inconvenience' は、ある程度のフォーマルな状況や、物理的な不便さを伴う場合に使われることが多いです。会議への参加が面倒だというニュアンスを伝えたい場合、より口語的で日常的な表現である 'nuisance' の方が適切です。 'Inconvenience' を使うと、会議への参加が単に面倒なだけでなく、何か大きな支障をきたすような印象を与えてしまう可能性があります。日本語の『面倒くさい』という感情を表現する際には、英語のレジスター(言葉の丁寧さの度合い)を考慮することが重要です。

✖ 誤用: I'm sorry for your inconvenience.
✅ 正用: I'm sorry for the inconvenience this has caused you.

この誤用は、直訳的な思考から生まれます。日本語の『ご迷惑をおかけして申し訳ありません』を直訳すると、'I'm sorry for your inconvenience' となりがちですが、これは不自然です。'Your inconvenience' は、相手の不便さそのものを指しているように聞こえ、英語としては所有格が不適切です。正しい表現は 'I'm sorry for the inconvenience this has caused you' で、『このことによってあなたに生じた不便さ』を謝罪しています。英語では、原因と結果を明確にすることで、より正確な意味を伝えることができます。この背景には、英語の論理的な構造と、曖昧さを避ける傾向があります。

文化的背景

「inconvenience(不便)」という言葉は、単なる機能的な不都合を超え、社会的な秩序や礼儀、個人の権利意識と深く結びついています。この語は、予定調和が乱された状態、つまり社会的な期待や慣習が満たされない状況に対する不快感や不満を表現する際に用いられ、その背後には、スムーズな社会生活を求める人々の願望と、それが阻害された際の摩擦が潜んでいます。

「inconvenience」は、歴史的に見ると、産業革命以降の都市化の進展と深く関わっています。人々が密集した都市生活を送るようになると、些細な出来事が他者の生活に影響を与えやすくなり、それまで意識されることのなかった「不便」が顕在化しました。例えば、交通機関の遅延は、個人の時間を奪うだけでなく、仕事や約束といった社会的な活動を妨げます。騒音は、休息を妨げ、健康を害する可能性もあります。これらの「inconvenience」は、単なる個人的な問題ではなく、社会全体の生産性や幸福度に関わる問題として認識されるようになりました。同時に、個人の権利意識の高まりとともに、「inconvenience」に対する許容度は低下し、企業や行政に対する改善要求が高まりました。

文学作品においても、「inconvenience」は、社会の歪みや個人の疎外感を象徴するモチーフとして登場します。例えば、カフカの小説に登場する主人公は、官僚組織の不条理な手続きや、周囲の無理解によって、常に「inconvenience」を強いられます。これは、社会システムが個人を抑圧する構造を浮き彫りにしています。また、現代社会においては、テクノロジーの進化が新たな形の「inconvenience」を生み出しています。SNSの炎上や個人情報の漏洩は、個人のプライバシーを侵害し、精神的な苦痛を与えることがあります。これらの「inconvenience」は、テクノロジーの恩恵と引き換えに、私たちが負うリスクとして認識されています。

このように、「inconvenience」は、単なる個人的な不便さを示すだけでなく、社会構造や価値観の変化を反映する鏡のような存在です。この言葉を理解することは、社会の複雑さを理解し、より良い社会を築くための第一歩となるでしょう。

試験傾向

英検

準1級、1級の語彙問題で出題される可能性があり、長文読解でも見かけることがあります。1級ではライティングでの使用も考えられます。

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、ライティング。

2. 頻度と級・パート: 準1級以上。特に1級で頻度が高まります。

3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン、日常生活、環境問題など、幅広いテーマで使われます。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞、動詞としての用法を覚え、類義語(trouble, difficulty)との使い分けを理解しましょう。

TOEIC

Part 5 (短文穴埋め問題), Part 7 (長文読解問題) で出題される可能性があります。リスニングセクションでの使用頻度は比較的低いです。

1. 出題形式: 短文穴埋め、長文読解。

2. 頻度と級・パート: Part 5, Part 7。

3. 文脈・例題の特徴: ビジネスレター、Eメール、契約書など、ビジネスシーンでの使用が中心です。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」といった定型表現を覚え、動詞形(inconvenience)と名詞形(inconvenience)の両方を理解しましょう。

TOEFL

リーディングセクションで出題される可能性が高いです。アカデミックな内容の文章で使われることが多く、語彙力だけでなく、文脈理解も求められます。

1. 出題形式: リーディング。

2. 頻度と級・パート: リーディングセクション。

3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、科学技術など、アカデミックなテーマでの使用が中心です。

4. 学習者への注意点・アドバイス: フォーマルな文体での使用が多いため、類義語の中でもより丁寧な表現であることを理解しましょう。名詞形、動詞形に加えて、派生語(inconvenient)も覚えておきましょう。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する能力が求められます。

1. 出題形式: 長文読解。

2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、文化論など、幅広いテーマで使われます。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を理解することが重要です。類義語や反意語も合わせて覚えておきましょう。派生語(inconvenient, inconveniently)も覚えておくと役立ちます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。