misty
最初の母音 /ɪ/ は、日本語の『イ』よりも口を少し横に開き、短く発音します。『ス』の音は無声歯摩擦音/θ/ではなく、日本語のサ行に近い/s/の音です。最後の 'y' は二重母音で、口を横に引いて『イー』と発音しますが、全体としては軽く添えるように発音すると自然です。強勢は最初の音節にあります。
霧がかった
視界が悪くなるほどではない、薄く霧が立ち込めている状態。叙情的な風景描写や、記憶・感情などがぼんやりとしている様子を表すのに使われる。比喩的に、涙で目が潤んでいる様子にも用いられる。
The morning was so misty that I couldn't see the mountains from my window.
朝はとても霧がかかっていたので、窓から山が見えませんでした。
※ 窓から外を見たとき、濃い霧で景色が全く見えない、少しがっかりする朝の情景です。「misty」は、天候や風景を説明する際によく使われます。「so...that...」は「とても~なので…だ」と原因と結果を示す便利な表現です。
We walked through the misty forest, and it felt a little mysterious.
私たちは霧のかかった森の中を歩き、少し神秘的な感じがしました。
※ 霧が立ち込める森の中を歩いている場面です。普段とは違う、幻想的で少し不思議な雰囲気が伝わってきます。「misty」は、このように自然の中の少し幻想的な雰囲気を表現するのにぴったりです。
The old lake looked beautiful on that misty autumn day.
その霧のかかった秋の日に、古い湖は美しく見えました。
※ 特定の秋の日の情景です。湖にかかった霧が、かえってその場所を静かで美しいものに見せている様子が目に浮かびます。「misty」は、季節や特定の日の風景を表現する際にもよく使われます。
ぼんやりとした
輪郭や詳細がはっきりしない様子。曖昧で不明瞭な状況や記憶、感情などを表す。
The morning was very misty, so I couldn't see the mountains clearly.
朝はとても霧がかかっていて、山がはっきり見えませんでした。
※ この例文は、「misty」が「霧がかかっていて、景色がぼんやりしている」状態を表す、最も典型的で自然な使い方を示しています。朝の静けさや、視界が遮られる様子が目に浮かびますね。「so」は「だから」という意味で、理由と結果をつなぐ時によく使われます。
My old memories are a little misty now, but they are still special to me.
昔の記憶は今では少しぼんやりしていますが、私にとっては今でも特別なものです。
※ 「misty」は物理的な霧だけでなく、記憶や感情が「ぼんやりしている」「不確かである」という比喩的な意味でも使われます。この例文では、時間が経って記憶が鮮明でなくなった様子を描写しています。それでも大切にしたい、という気持ちが伝わることで、より記憶に残りやすくなります。
After crying, her eyes became misty, and she couldn't read the letter.
泣いた後、彼女の目は潤んでぼやけ、手紙を読むことができませんでした。
※ ここでは「misty」が、涙などで目が潤んで視界がぼやける様子を表しています。「misty eyes」は、悲しみや感動で目が潤んでいる状態を指す、とても自然な表現です。感情と結びついた具体的な行動(手紙が読めない)が加わることで、情景がより鮮明になります。
コロケーション
霧のかかった朝
※ 「misty」が最も一般的に使われるコロケーションの一つです。文字通り霧深い朝を表し、穏やかで静かな情景を想起させます。比喩的に、物事がぼんやりとしていて、まだはっきりと見えない状況を表すこともあります。例えば、計画の初期段階や、感情が曖昧な状態などを指す際に使えます。口語、文学作品どちらでも頻繁に見られます。構文は単純な「adjective + noun」ですが、「foggy morning」よりも詩的な響きがあります。
涙で潤んだ瞳
※ 感動、悲しみ、あるいは懐かしさなどで涙が目に溜まっている状態を表します。感情が高ぶっている状態の婉曲的な表現として使われます。特に感動的な場面や、別れのシーンなどでよく用いられ、文学作品や映画などにも頻出します。「teary eyes」と似ていますが、「misty eyes」の方がよりロマンチックで詩的なニュアンスを持ちます。これも「adjective + noun」の構文ですが、単に目の状態を説明するだけでなく、感情の機微を伝える表現として重要です。
ぼんやりとした記憶
※ 過去の出来事が曖昧で、はっきりと覚えていない状態を指します。時間が経つにつれて記憶が薄れていく様子を表すのに適しています。「vague memory」と類似していますが、「misty memory」は、まるで霧がかかったように、ぼんやりとしているニュアンスを強調します。過去の恋愛や子供の頃の思い出など、感傷的な文脈で用いられることが多いです。「adjective + noun」の形式で、過去の出来事に対するノスタルジーや感傷を表現するのに役立ちます。
霧のかかった山々
※ 山岳地帯で霧が発生し、山々が幻想的に見える風景を指します。自然描写でよく用いられ、特にスコットランドやアイルランドなどの風景を連想させることが多いです。文学作品やファンタジー作品にも頻出します。比喩的に、困難や障害が曖昧で捉えにくい状況を表すこともあります。例えば、「misty mountains of bureaucracy(官僚主義の霧深い山々)」のように使われます。「adjective + noun」の構成で、壮大で神秘的なイメージを喚起します。
白い息
※ 寒い日に息を吐くと、水蒸気が冷えて白く見える現象を指します。冬の寒さを表現する際に用いられ、情景描写に深みを与えます。比喩的に、人の生命力や存在の儚さを表すこともあります。例えば、死期が近い人の息が弱々しい様子を表現する際に使われることがあります。「adjective + noun」の形式で、寒さや生命の儚さといった感情を伴う表現です。
(天候が)霧深くなる、涙ぐむ
※ 天候や目の状態が霧がかるように変化することを指します。天候の変化を表す場合は、徐々に霧が濃くなっていく様子を表し、感情の変化を表す場合は、涙が徐々に目に溜まっていく様子を表します。「The weather grew misty.」のように、天候の変化を述べることもできますし、「Her eyes grew misty.」のように、感情が込み上げてくる様子を表すこともできます。「verb + adjective」の組み合わせで、状態の変化を表現します。
使用シーン
学術論文や講義で、抽象的な概念や曖昧な状況を説明する際に使われます。例えば、文学研究で「登場人物の心情がmistyに表現されている」と分析したり、社会科学で「データにmistyな相関関係が見られる」と記述したりします。文語的な表現です。
ビジネスシーンでは、状況や見通しが不透明であることを婉曲的に表現する際に用いられます。例えば、市場調査報告書で「需要予測がmistyである」と記述したり、プロジェクトの進捗会議で「目標達成への道筋がまだmistyである」と報告したりします。フォーマルな文脈で使われます。
日常会話では、比喩的に「記憶がmistyだ(ぼんやりしている)」とか、「考えがmistyだ(はっきりしない)」のように、心理的な状態を表すのに使われることがあります。例えば、「昨日の夜のことはmistyでよく覚えていない」とか「将来の計画はまだmistyだ」のように言います。やや文学的なニュアンスを持ちます。
関連語
類義語
- hazy
『霞がかかった、ぼんやりした』という意味で、視界が悪く、詳細が見えにくい状態を表す。大気の状態だけでなく、記憶や考えが曖昧な状態にも使われる。日常会話、文学、学術分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『misty』が霧によって視界が遮られている状態を指すのに対し、『hazy』は霧だけでなく、煙、熱気、塵などによって視界が不明瞭になっている状態も含む。また、『hazy』は比喩的に、記憶や理解が曖昧な状態を表す際にも使われる。 【混同しやすい点】『hazy』は比喩表現として使われる頻度が高く、『misty』よりも抽象的な概念を表現できる。『misty memories』よりも『hazy memories』の方が、記憶がぼんやりしているというニュアンスが強い。
『霧深い』という意味で、濃い霧によって視界が非常に悪い状態を表す。気象現象を説明する際によく用いられる。日常会話、天気予報、文学で使用される。 【ニュアンスの違い】『misty』よりも霧が濃く、視界がより悪い状態を指す。『misty』は軽い霧で、幻想的な雰囲気を伴うこともあるが、『foggy』はより現実的で、交通などに支障をきたすような状況を表すことが多い。 【混同しやすい点】『foggy』は物理的な霧だけでなく、比喩的に『頭がぼんやりしている』という意味でも使われることがある(例:My brain is foggy.)。この比喩的な意味合いでは、『misty』は通常使われない。
『曇った』という意味で、空が雲に覆われている状態を表す。天気の状態を説明する際によく用いられる。日常会話、天気予報で使用される。 【ニュアンスの違い】『misty』が地上付近の霧の状態を表すのに対し、『cloudy』は空の高い位置にある雲の状態を表す。したがって、対象とする範囲が異なる。『misty』は視界に影響を与えるが、『cloudy』は日照に影響を与える。 【混同しやすい点】『cloudy』は比喩的に『不明瞭な、疑わしい』という意味でも使われることがある(例:a cloudy future)。この比喩的な意味合いでは、『misty』は通常使われない。また、液体が濁っている状態もcloudyと表現する。
『薄暗い、ぼんやりした』という意味で、光が弱く、はっきり見えない状態を表す。光の状態だけでなく、記憶や希望などが薄れている状態にも使われる。日常会話、文学で使用される。 【ニュアンスの違い】『misty』が霧によって視界が遮られている状態を指すのに対し、『dim』は光の強さが不足している状態を指す。また、『dim』は比喩的に、感覚や感情が弱まっている状態を表す際にも使われる。 【混同しやすい点】『dim』は光に関連する状況で使われることが多く、『misty』のように大気の状態を表すことは少ない。ただし、『dim and misty』のように組み合わせて、ぼんやりとした光景を表現することは可能。
『曖昧な、漠然とした』という意味で、詳細がはっきりしない状態を表す。記憶、考え、感情など、抽象的な概念に対して使われることが多い。日常会話、ビジネス、学術分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『misty』が物理的な視界の不明瞭さを表すのに対し、『vague』は概念的な不明瞭さを表す。ただし、風景描写において、遠景が霧によってぼんやりと見える様子を『vague』で表現することもある。 【混同しやすい点】『vague』は抽象的な概念に対して使われることが多く、『misty』のように具体的な気象現象を表すことは少ない。ただし、比喩的に『vague feeling』のように、漠然とした感情を表すことは可能。
派生語
名詞で『霧』。動詞としては『(ガラスなどを)曇らせる』という意味になり、比喩的に『(目を)潤ませる』とも。日常会話から文学作品まで幅広く使われ、比喩表現にも用いられる。
- mistiness
名詞で『霧深さ』『曖昧さ』。形容詞の『misty』に名詞化の接尾辞『-ness』が付いた形。抽象的な概念を表す際に用いられ、学術的な文脈や文学作品で使われることが多い。
- bemist
動詞で『霧で覆う』『曇らせる』。接頭辞『be-』には『〜にする』という意味があり、『mist』を動詞化する。古風な表現だが、文学作品などで見られることがある。
語源
「misty」は、名詞「mist」(霧)に形容詞を作る接尾辞「-y」が付いた形です。「mist」の語源は、古英語の「mist」に遡り、さらにゲルマン祖語の「*mihstaz」(霧)に由来すると考えられています。これは、インド・ヨーロッパ祖語の「*migh-」(尿をする、霧雨)と関連があるとも言われています。つまり、「misty」は、文字通りには「霧のある」「霧に覆われた」という意味ですが、そこから転じて「ぼんやりとした」「不明瞭な」といった意味合いも持つようになりました。日本語で例えるなら、「霞がかった」という表現が近いかもしれません。霧のように視界を遮るイメージから、比喩的に物事がはっきりしない状態を表すようになった、と考えると理解しやすいでしょう。
暗記法
「misty」は単なる霧ではなく、曖昧さや郷愁を象徴します。ターナーの絵画のように、過ぎ去った時代への憧憬や社会への不安を表現し、人々の心に深く根付いてきました。シャーロック・ホームズの時代のロンドンを覆う霧は、真実を隠し、物語にサスペンスと神秘性を加えます。現代でも、写真や音楽で意図的に「misty」な表現を用いることで、懐かしく、切ない感情を呼び起こします。
混同しやすい単語
「misty」と「mist」は、語尾の「-y」の有無が主な違いです。「mist」は名詞で「霧」という意味です。「misty」は形容詞で「霧がかった」という意味なので、品詞と意味が異なります。日本人学習者は、文中で名詞が必要か形容詞が必要かを意識することで区別できます。語源的には、どちらも古英語の「mist」に由来しますが、品詞によって使い方が異なります。
「misty」と「messy」は、最初の音が似ているため、発音を聞き間違える可能性があります。「messy」は「散らかった」という意味で、視覚的な状態を表すことが多いです。「misty」は天候の状態を表すため、意味が異なります。日本語学習者は、文脈からどちらの状態を表しているかを判断する必要があります。また、「messy」は「mess」という名詞(散らかり)から派生した形容詞であることも覚えておくと良いでしょう。
「misty」と「mighty」は、最初の2文字が同じで、語尾の響きも似ているため、混同しやすいです。「mighty」は「強力な」という意味で、人や物事の力強さを表します。意味が大きく異なるため、文脈から判断することが重要です。語源的には、「mighty」は古英語の「meahtig」(力のある)に由来します。
「misty」と「mystery」は、最初の数文字が同じで、どちらも少し曖昧な印象を与える単語であるため、混同されることがあります。「mystery」は「神秘」や「謎」という意味で、名詞として使われます。発音も異なりますが、スペルが似ているため注意が必要です。語源的には、「mystery」はギリシャ語の「mysterion」(秘密の儀式)に由来します。
「dusty」は「misty」と同様に「-y」で終わる形容詞であり、語尾の音が似ているため、聞き間違える可能性があります。「dusty」は「埃っぽい」という意味で、視覚的な状態を表します。文脈から天候を表しているか、埃の状態を表しているかを判断する必要があります。「dusty」は「dust」(埃)という名詞から派生した形容詞です。
「misty」と「missed」は、発音が似ており、特にネイティブの発音を聞き慣れていない場合、混同しやすいです。「missed」は動詞「miss」(逃す、恋しく思う)の過去形・過去分詞形です。文法的な役割が全く異なるため、文中で動詞が必要か形容詞が必要かを判断することが重要です。例えば、「I missed the train.」と「The mountains were misty.」のように使われます。
誤用例
日本語の『霧がかかっている』という表現から直訳すると『misty』を使ってしまいがちですが、『misty』は主に物理的な霧の状態を表します。比喩的に将来の見通しが『不透明』であることを表す場合は、『uncertain』や『unclear』を使うのが適切です。日本人は、状態を視覚的なイメージで捉えがちで、それをそのまま英語にしようとする傾向があります。英語では、不確実性や不明瞭さを抽象的に表現することが一般的です。
『misty』は物理的な霧の他に、感情や記憶が『ぼんやりしている』という意味でも使えますが、感情そのものを形容するのには適していません。ニュースを聞いた時の感情が『ぼんやりしている』というニュアンスを伝えたい場合は、『vague』や『indefinite』を使う方が自然です。日本人は感情を表現する際に、直接的な言葉を避け、間接的な表現を選ぶ傾向がありますが、英語では感情を具体的に表現することが好まれます。感情のグラデーションを理解し、適切な形容詞を選ぶことが重要です。
『misty』は、涙で目が潤んでいる状態を表すこともありますが、笑顔そのものを『misty』と表現すると、少し不自然になります。笑顔が『かすか』であるとか、『もの憂げ』であるといったニュアンスを伝えたい場合は、『faint』や『wistful』を使う方が適切です。日本人は、笑顔を感情の表れとして捉え、その背景にある感情を重視しますが、英語では笑顔そのものの性質を表現することが多いです。笑顔の種類を的確に表現することで、より豊かなコミュニケーションが可能になります。
文化的背景
「misty」は、単なる物理的な霧の描写を超え、曖昧さ、神秘性、そして過ぎ去った記憶への郷愁といった感情や概念を象徴することがあります。特に英語圏の文学や芸術においては、過去の出来事や感情が薄れゆく様子、あるいは現実と幻想の境界が曖昧になる瞬間を表現するために用いられてきました。
イギリスの風景画家、ターナーの作品を思い浮かべてみてください。彼の描く風景は、しばしば霧や靄に包まれ、輪郭がぼやけ、色彩が溶け合うように表現されています。これは単に自然現象を写実的に描いているだけでなく、産業革命以降の社会の変化に対する不安や、過ぎ去りし古き良き時代への憧憬といった感情を表現しているとも解釈できます。「misty」は、このような背景の中で、失われたものへのノスタルジーや、未来への漠然とした不安といった、複雑な感情を呼び起こす言葉として、人々の心に深く根付いていったのでしょう。
また、ミステリー小説やゴシックロマンスといったジャンルにおいても、「misty」は重要な役割を果たします。霧は視界を遮り、隠された真実や危険を暗示する効果があります。例えば、シャーロック・ホームズの時代、ロンドンの霧は犯罪の温床であり、同時に探偵の腕の見せ所でもありました。霧に包まれた街並みは、事件の真相を覆い隠し、読者の好奇心を掻き立てる舞台装置として機能しました。このように、「misty」は、物語にサスペンスと神秘性を加えるための、不可欠な要素として用いられてきたのです。
現代においても、「misty」は、過ぎ去った日々への郷愁や、曖昧な感情を表す言葉として、広く用いられています。写真や音楽、映画など、様々なメディアで、意図的に「misty」な表現を用いることで、鑑賞者に特定の感情や雰囲気を喚起させることができます。例えば、セピア色の写真に写る古い街並みや、ノイズの混じった音楽は、どこか懐かしい、そして少し切ない感情を呼び起こします。このように、「misty」は、単なる気象現象を表す言葉ではなく、人々の記憶や感情に深く結びついた、豊かな文化的背景を持つ言葉なのです。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。
2. 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。2級でも長文読解で可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: 自然や風景描写、比喩表現。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「霧がかった」「ぼんやりとした」という意味を理解。比喩的な用法も押さえる。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。
2. 頻度と級・パート: 出題頻度は低め。
3. 文脈・例題の特徴: 天候や視界に関する描写で稀に使用。
4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンではあまり使われない。一般的な意味を理解しておけば十分。
1. 出題形式: リーディングセクション。
2. 頻度と級・パート: 出題頻度は低い。
3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、気象現象、文学作品の解説など、学術的な文脈で稀に登場。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味合いで使われる場合もあるので、文脈から判断する練習が必要。
1. 出題形式: 長文読解。
2. 頻度と級・パート: 標準的なレベルの大学で稀に出題。
3. 文脈・例題の特徴: 自然科学系の文章、文学作品など。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。「mist」との関連性を理解しておくと良い。