英単語学習ラボ

misplace

/ˌmɪsˈpleɪs/(ミスプˈレィス)

第一強勢は'place'にあります。'mis-' は弱く短く発音され、日本語の『ミス』よりも曖昧な母音(schwaに近い)になります。'place' の 'ei' は二重母音で、日本語の『エイ』に近いですが、よりglide(音の滑り)を意識するとより自然です。

動詞

置き忘れる

うっかり、または不注意で物を本来あるべき場所から別の場所へ置いてしまうこと。一時的に見失うニュアンスを含む。紛失とは異なり、後で見つかる可能性が高い。

Oh no, I always misplace my keys somewhere in the house.

ああ、困った。いつも家の中のどこかに鍵を置き忘れてしまうんだ。

家の中で鍵が見つからず、「あれ、どこに置いたっけ?」と探している、よくある困った状況です。この例文は、日常生活で最も頻繁に起こる「うっかり置き忘れる」シチュエーションを鮮やかに描いています。'always'(いつも)を使うことで、「いつものことなんだよね」という、ある種の習慣や困り事を表現できます。

He accidentally misplaced an important document on his desk.

彼はうっかり、大切な書類を机の上に置き忘れてしまった。

デスクの上が散らかっていて、大事な書類が他のものに紛れて見つからなくなってしまった様子が目に浮かびます。焦っている人の顔が想像できますね。オフィスや勉強の場で、うっかり大事なものを紛失する、という状況は非常によくあります。'accidentally'(うっかり、誤って)を加えることで、意図的に失くしたわけではない、というニュアンスが明確になります。

She realized she had misplaced her new book at the cafe.

彼女はカフェに新しい本を置き忘れてきたことに気づいた。

カフェを出てしばらくしてから、「ああ、本を置いてきちゃった!」と気づき、がっかりしている場面が目に浮かびます。外出先、特にリラックスした場所で、持ち物を置き忘れてしまうことはよくあることです。'realized she had misplaced' のように、過去のある時点(気づいた時)よりもさらに前に起きた出来事を表す「過去完了形 (had + 過去分詞)」が自然に使われています。

動詞

見失う

物理的な物だけでなく、書類や情報など、整理整頓されておらず、どこにあるか分からなくなる状況。計画や優先順位など、抽象的な概念にも使用できる。

I often misplace my keys somewhere in the house.

私はよく家の中のどこかに鍵を置き忘れてしまいます。

誰もが経験する「鍵がない!」という焦りの状況が目に浮かびますね。「misplace」は、このように「うっかり別の場所に置いてしまい、どこに置いたか分からなくなる」という日常的な場面でよく使われます。「somewhere」は「どこかに」という意味で、具体的な場所が分からない状況をよく表します。

He accidentally misplaced an important document on his desk.

彼はうっかり大切な書類をデスクのどこかに置き忘れてしまった。

仕事や勉強中に、大事な書類やペンを「あれ?さっきまであったのにどこに置いたっけ?」と探す情景が想像できますね。「accidentally」は「うっかり、誤って」という意味で、「misplace」の「意図的ではない」ニュアンスを強めます。

She was worried because she had misplaced her passport at the hotel.

彼女はホテルでパスポートを置き忘れてしまったので、心配していました。

旅行中に大切なパスポートが見つからない!というドキドキする場面です。この文では「was worried(心配していた)」よりも「had misplaced(置き忘れてしまっていた)」が先に起こったことなので、過去完了形「had + 過去分詞」を使っています。このように、ある過去の出来事よりもさらに前のことを話すときに使われます。

動詞

(信頼を)失う

人からの信頼や信用を損なうこと。または、自分自身に対する自信を失うこと。この用法では、具体的な物を失うのではなく、抽象的な価値を失うことを意味する。

He felt regret after he misplaced his trust in the wrong person.

彼は間違った人に信頼を置いてしまい、後悔しました。

この例文は、誰かを信じたけれど、その人が期待に応えてくれなかった、裏切られたと感じた時の後悔の気持ちを表しています。「misplace one's trust in ~」の形で、「〜に信頼を置き間違える」という意味でよく使われます。誰かへの信頼が失われた典型的な場面です。

The customers misplaced their trust in the brand after its product failed.

製品が失敗した後、顧客はそのブランドへの信頼を失いました。

この例文は、期待していた商品がうまく機能せず、その結果、会社やブランドに対する信頼が失われてしまった状況を描写しています。個人的な関係だけでなく、企業や組織、サービスなどへの信頼が裏切られる場面でも「misplace」が使われることを示しています。

She felt bad because she misplaced her trust in a bad plan.

彼女は悪い計画に信頼を置いてしまい、気分が悪くなりました。

この例文は、人ではなく「計画」という具体的なものに信頼を置いた結果、それが失敗し、がっかりした気持ちを表しています。「misplace」は、自分の判断や選択が間違っていたと感じ、その結果、信じていたものが裏切られた時に使われます。感情の動きが伝わるように「felt bad」と表現しています。

コロケーション

misplace one's trust

信頼する相手を間違える、信用を置くべきでない人に信用してしまう

「trust(信頼)」という非常に重要な名詞と結びつき、「misplace」が持つ『不適切さ』や『誤り』の意味合いを強調します。単に物を置き忘れるだけでなく、人間関係における判断ミスを示唆する、より深刻な状況で用いられます。ビジネスシーンや人間関係のトラブルにおいて、裏切りや失望といった感情を伴って使われることが多いでしょう。例えば、「He misplaced his trust in his business partner, and lost everything.(彼はビジネスパートナーを信用したのが間違いで、すべてを失った)」のように使われます。

misplace emphasis

重点を置く場所を間違える、強調点を誤る

「emphasis(強調、重点)」という名詞と結びつき、議論や説明、判断において、本来重要でない部分に注意を払いすぎてしまう状況を表します。たとえば、プレゼンテーションで些細なデータに時間をかけすぎて、本質的な結論が薄れてしまうような場合に使えます。学術的な文章や、分析的な議論において、論理的な誤りを指摘する際に用いられることもあります。「The report misplaced emphasis on short-term gains, ignoring the long-term consequences.(その報告書は長期的な影響を無視して、短期的な利益に重点を置きすぎた)」のように使います。

misplace blame

責任を負わせる相手を間違える、責任転嫁の方向を誤る

「blame(責任、非難)」という名詞と結びつき、本来責任を負うべきでない人に責任を押し付けてしまう状況を指します。政治的なスキャンダルや、組織内の責任問題において、スケープゴートを作り出すような文脈で使われることがあります。単なるミスではなく、意図的な責任転嫁のニュアンスを含むこともあります。「The manager misplaced blame on the junior employee to protect himself.(そのマネージャーは自分を守るために、部下の新入社員に責任を転嫁した)」のように使われます。

easily misplaced

紛失しやすい、置き忘れやすい

副詞「easily」と組み合わせることで、物の性質や状態を表します。物理的に小さいものや、注意を払わないとすぐになくしてしまうものを指すことが多いです。例えば、鍵、メガネ、小さな書類などが該当します。口語的な表現で、日常会話でよく使われます。「These small parts are easily misplaced, so be careful.(これらの小さな部品は紛失しやすいので、注意してください)」のように使われます。

temporarily misplaced

一時的に見当たらない、一時的に紛失している

副詞「temporarily」と組み合わせることで、一時的な状態を表します。完全になくしてしまったわけではなく、後で見つかる可能性があるニュアンスを含みます。探し物をする状況でよく使われます。「My keys are temporarily misplaced, but I'm sure I'll find them soon.(鍵が一時的に見当たらないけど、すぐに見つかると思う)」のように使われます。

never misplaced

決して置き忘れない、絶対に紛失しない

副詞「never」と組み合わせることで、強い否定を表します。几帳面な人や、物を大切にする人の性質を表す際によく用いられます。また、比喩的に、記憶や感情などが決して失われないことを表すこともあります。「She never misplaced her important documents.(彼女は重要な書類を決して置き忘れることがなかった)」のように使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、データや証拠の信頼性が揺らぐ状況を説明する際に使われます。「〜の証拠がmisplacedされている可能性がある」のように、客観的な立場から議論を展開する際に用いられます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネス文書や会議で、書類や情報が紛失した場合や、プロジェクトの方向性を見失った状況を婉曲的に表現する際に用いられます。「重要な書類をmisplaceしてしまい、申し訳ありません」のように、責任を認めつつも直接的な非難を避けるニュアンスがあります。フォーマルな場面で使用されます。

日常会話

日常会話で、物を置き忘れたり、どこに置いたか分からなくなったりした場合に頻繁に使われます。「I often misplace my keys.(鍵をよく置き忘れるんだ)」のように、個人的な経験や失敗談を語る際に用いられます。口語的な表現です。

関連語

類義語

  • 『失う』という意味で、物理的な物だけでなく、機会、希望、記憶など、抽象的なものにも広く使われる。日常会話で最も一般的な語。 【ニュアンスの違い】『misplace』よりも広い意味を持ち、単に『どこにあるかわからない』状態だけでなく、『完全に失って二度と見つからないかもしれない』というニュアンスを含む。感情的な意味合いを伴う場合もある。 【混同しやすい点】『misplace』は一時的に見つからない状態を指すのに対し、『lose』は恒久的な喪失を示唆することが多い。『I lost my keys』は『鍵をなくしてしまった』、『I misplaced my keys』は『鍵をどこかに置いてきてしまった』というニュアンスの違いがある。

  • mislay

    『置き忘れる』『うっかり置く』という意味で、『misplace』とほぼ同義だが、やや古風で、日常会話での使用頻度は低い。文学作品やフォーマルな場面で見られる。 【ニュアンスの違い】『misplace』よりも意図せず、不注意で物を置いてしまうというニュアンスが強い。また、『misplace』よりも責任の所在をぼかすような印象を与える場合がある。 【混同しやすい点】『mislay』は現在ではあまり使われず、現代英語では『misplace』がより一般的である。ただし、イギリス英語では『mislay』が比較的よく使われる。

  • 『忘れる』という意味で、場所だけでなく、情報、約束、人など、記憶に関するもの全般に使われる。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『misplace』が物理的な物の場所を忘れることを指すのに対し、『forget』はより広範な意味を持つ。物自体の存在を忘れる場合も含む。 【混同しやすい点】『I forgot where I put my keys』は『鍵をどこに置いたか忘れた』という意味で、『I misplaced my keys』と近い意味になるが、前者は記憶の問題、後者は場所の問題に焦点が当てられている。

  • 『(元の場所から)移動させる』『立ち退かせる』という意味で、人や物を強制的に移動させる場面で使われる。災害、戦争、都市開発などの文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『misplace』とは異なり、意図的な行為、または外部からの力によって場所が変わることを指す。強制的なニュアンスが強く、ネガティブな意味合いを持つことが多い。 【混同しやすい点】『misplace』は自分の不注意によるものだが、『displace』は外部の要因による移動を指す。また、『displace』は比喩的に、感情や考えを追い出すという意味でも使われる。

  • lose track of

    『見失う』『追跡できなくなる』という意味で、物理的な物だけでなく、時間、進捗、人との連絡など、抽象的なものにも使われる。イディオム。 【ニュアンスの違い】『misplace』が一時的に場所がわからなくなることを指すのに対し、『lose track of』は、継続的に追跡していたものが途絶えてしまうことを意味する。より長期的な状況を表す。 【混同しやすい点】『I lost track of my keys』は『鍵をどこに置いたか見失ってしまった(探すのを諦めた)』というニュアンスで、『I misplaced my keys』よりも諦めの感情が強い。また、『lose track of time』のように、時間に対してよく使われる。

  • 『置いていく』という意味で、意図的に、またはうっかり物を置いてその場を離れることを指す。日常会話で非常によく使われる。 【ニュアンスの違い】『misplace』がどこに置いたか忘れてしまうことを指すのに対し、『leave』は、意図的であるか否かにかかわらず、特定の場所に物を残したまま立ち去ることを意味する。必ずしも紛失したわけではない。 【混同しやすい点】『I left my keys on the table』は『鍵をテーブルに置いてきてしまった』という意味で、『I misplaced my keys』とは異なり、具体的な場所が分かっている場合に使用される。鍵そのものを失ったわけではない。

派生語

  • 『配置』『場所決め』という意味の名詞。『place(場所)』に名詞化の接尾辞『-ment』が付いた形。ビジネスシーンで『人員配置』や『求人広告の掲載』といった意味でよく使われる。動詞のmisplaceとは異なり、意図的な行為を表す点に注意。

  • misplaced

    『見当違いの』『場違いな』という意味の形容詞。過去分詞形が形容詞として転用されたもので、『misplace(置き忘れる、見失う)』から派生し、感情や考えなどが不適切であることを表す。例えば、『misplaced trust(見当違いの信頼)』のように使われる。

  • misplacement

    『誤った配置』『置き忘れ』という意味の名詞。『misplace』に名詞化の接尾辞『-ment』が付いた形。医療分野で臓器の位置異常などを指す専門用語として使われることがある。日常会話よりも専門的な文脈で用いられることが多い。

反意語

  • 『見つける』という意味の基本的な動詞。『misplace(置き忘れる)』と直接的な対義語として機能する。日常会話で最も頻繁に使われる。『I can't find my keys.(鍵が見つからない)』のように、具体的な物を探す場合によく用いられる。

  • 『場所を特定する』『位置を突き止める』という意味の動詞。『misplace』が不注意で失うことを含意するのに対し、『locate』は意識的な探索の結果、見つけ出すことを強調する。ビジネス文書や学術論文で、よりフォーマルな文脈で使われる傾向がある。

  • 『保管する』『維持する』という意味の動詞。『misplace』が物を失う状態を表すのに対し、『keep』は物をきちんと管理し、失わないようにすることを意味する。『Keep your passport safe.(パスポートを安全に保管してください)』のように、紛失を防ぐための行動を促す場合に使われる。

語源

"Misplace」は、接頭辞「mis-」と動詞「place」から構成されています。「place」は「場所」や「置く」という意味で、これはラテン語の「platea」(広場、場所)に由来します。接頭辞「mis-」は「誤って」や「不適切に」という意味合いを添えます。日本語の「ミス」と同じように、失敗や間違いを表す接頭辞です。したがって、「misplace」は文字通りには「誤って置く」となり、「置き忘れる」「見失う」という意味につながります。例えば、大切な書類を誤った場所に置いてしまい、見つけられなくなる状況を想像すると、「misplace」の意味がより深く理解できるでしょう。

暗記法

「misplace」は単なる紛失にあらず。ヴィクトリア朝英国では、持ち物を「misplace」することは自己管理能力の欠如と見なされ、社会的地位を揺るがす一大事でした。現代では、失われた夢や機会、大切な人との思い出の喪失といった、より抽象的な概念と結びつきます。物を「misplace」する経験は、自己の内面と向き合い、本当に大切なものを見つめ直す機会を与えてくれるでしょう。

混同しやすい単語

『misplace』と『replace』は、接頭辞が異なるだけで、語幹の『place』が共通しているため、スペルが非常に似ています。意味も『replace』は『取り替える、置き換える』であり、場所に関する動詞である点も誤解を招きやすいです。日本人学習者は、文脈からどちらの動詞が適切かを判断する必要があります。

『displace』も『misplace』と同様に、語幹が『place』であるため、スペルが似ています。『displace』は『(人や物を)強制的に移動させる、立ち退かせる』という意味で、場所に関する動詞である点も混同の元です。接頭辞『dis-』が『分離』や『否定』の意味を持つことを知っておくと、『displace』の意味を推測しやすくなります。

emplace

『emplace』は『据え付ける、配置する』という意味で、あまり一般的な単語ではありませんが、『place』を含むためスペルが似ています。特に、技術文書や専門的な文章で使われることがあります。日本人学習者は、このようなマイナーな単語も『place』を含む単語として認識しておくことが重要です。語源的には、フランス語の『en place』(定位置に)に由来します。

『misplace』の『mis-』の部分だけを取り出した『miss』は、発音も短く、意味も『~し損なう、恋しく思う』と全く異なるため、混同しにくいように思えますが、動詞として使う場合、目的語がないと『失敗する』という意味になるため、文脈によっては『misplace』と意味が通じるように感じられることがあります。例えば、『I miss my keys』と『I misplaced my keys』はどちらも鍵が見つからない状況を表しますが、前者は鍵を恋しく思う意味にも解釈できます。

mismatch

『mismatch』は『不適合、組み合わせが悪い』という意味で、『mis-』という接頭辞が共通しているため、『misplace』と関連があるように感じられることがあります。特に、抽象的な意味合いの文章では、両者の区別が曖昧になることがあります。例えば、『mismatch of expectations』(期待のずれ)のような表現は、『misplace of expectations』とは言えません。接頭辞『mis-』は『誤った、不適切な』という意味を持つことを理解しておくと、両者の違いを理解しやすくなります。

『misplace』と『mistake』は、どちらも『mis-』で始まるため、スペルが似ているように感じられることがあります。『mistake』は『誤り、間違い』という意味の名詞、または『誤る』という意味の動詞です。意味が大きく異なるため、通常は混同しませんが、発音が似ているため、聞き間違いには注意が必要です。特に、早口で話されたり、雑音が多い環境では、注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: I misplaced my anger towards him.
✅ 正用: I misdirected my anger towards him.

日本語の『〜をぶつける』という表現を直訳しようとすると、感情も『misplace』の対象になりがちですが、これは不自然です。『misplace』は物理的な物を置き忘れたり、紛失したりする場合に使います。感情や責任などを間違った対象に向ける場合は『misdirect』が適切です。日本人が感情をストレートに表現することを避ける文化的な背景から、間接的な表現を選ぼうとする際に、このような誤用が起こりやすいと考えられます。英語では、感情の矛先を間違える場合は、より直接的に『misdirect』を使う方が自然です。

✖ 誤用: I misplaced my trust in that politician.
✅ 正用: I placed my trust in that politician, but I was wrong to do so.

『misplace』は『不適切な場所に置く』という意味合いを持つため、抽象的な概念である『trust(信頼)』に対して使うと、意味が通じにくくなります。この文脈では、『I trusted... but I was wrong.(私はその政治家を信頼したが、それは間違いだった)』のように、一度信頼を置いた事実を述べた上で、それが誤りだったと述べる方が自然です。日本人は、結果的に裏切られた場合でも、相手を直接的に非難することを避け、婉曲的な表現を選びがちですが、英語では、信頼を置いたこと自体は事実として認め、その判断が誤りだったと明確に表現する方が一般的です。

✖ 誤用: I misplaced the importance of that meeting.
✅ 正用: I underestimated the importance of that meeting.

『misplace』を『重要性を見誤る』という意味で使うのは不適切です。『misplace』は、物理的な物を置き忘れたり、どこに置いたか分からなくなったりする場合に使います。重要性を見誤る場合は、『underestimate(過小評価する)』や『misjudge(判断を誤る)』を使うのが適切です。日本人は、物事の重要性をストレートに表現することを避け、控えめな表現を選びがちですが、英語では、重要性を正確に評価することが重要であり、過小評価した場合は、その事実を明確に表現する方が一般的です。また、日本語の『〜を置く』という表現に引きずられて、抽象的な概念に対しても『place』を使ってしまいがちですが、英語では、抽象的な概念に対しては、より適切な動詞を選ぶ必要があります。

文化的背景

「misplace」は単に物を紛失するだけでなく、秩序や記憶、自己同一性の喪失といった、より深い文化的意味合いを帯びることがあります。特に、所有とアイデンティティが強く結びついた社会においては、単なる置き忘れ以上の心理的な影響を及ぼす可能性があります。

ヴィクトリア朝時代のイギリスでは、厳格な社会規範と階級制度が、人々の所有物に対する意識を非常に敏感にしていました。貴重品を「misplace」することは、単なる不注意ではなく、自己管理能力の欠如、ひいては社会的地位の不安定さを示すと解釈されることさえありました。女性が針仕事道具を「misplace」すれば、家庭をきちんと管理できないという評価につながり、男性が重要な書類を「misplace」すれば、仕事の能力を疑われる要因になったのです。この時代を描いた小説や演劇には、「misplace」が単なる偶然ではなく、登場人物の性格や運命を象徴する要素として用いられる例が見られます。

現代においても、「misplace」は、失われた時間や機会、あるいは喪失感といった抽象的な概念と結び付けられることがあります。例えば、誰かが若い頃の夢を「misplace」したと言う場合、それは文字通り夢を忘れてしまったという意味ではなく、人生の過程でそれを見失ってしまった、あるいは優先順位が変わってしまったことを示唆します。また、大切な人との思い出の品を「misplace」することは、その人とのつながりが薄れていくような感覚を伴い、深い悲しみや後悔の念を引き起こすこともあります。

このように、「misplace」は、単なる物理的な紛失を超えて、個人のアイデンティティ、社会的地位、そして時間や記憶といった、より根源的なテーマと深く結びついた言葉として、文化的な意味を帯びているのです。物を「misplace」する経験は、私たち自身の内面を見つめ、本当に大切なものは何かを再認識する機会を与えてくれるかもしれません。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題(短文の空所補充)。長文読解でも文脈から意味を推測させる形で出題される可能性あり。リスニングでの出題は稀。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性が高い。2級以下では頻度は低い。

- 文脈・例題の特徴: 日常生活やニュース記事など、幅広い文脈で登場する可能性がある。比較的フォーマルな文章で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「置き忘れる」「紛失する」という意味の他に、「(物を)不適切な場所に置く」という意味も持つことを理解しておく。同義語の 'lose' とのニュアンスの違い('misplace' は一時的に見当たらない状態を指すことが多い)に注意。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で出題される可能性がある。

- 頻度と級・パート: TOEIC全体で考えると、そこまで頻出ではない。しかし、ビジネスの場面を想定した文章では登場する可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: オフィスでの忘れ物、書類の紛失など、ビジネスシーンでの状況を描写した文脈で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの「置き忘れ」「紛失」といった状況を連想できるようにしておく。類義語の 'lose' との使い分けを意識する。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクションで、学術的な文章の中で出題される。

- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで、中程度の頻度で出題される可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: 学術論文、科学記事、歴史的な文書など、アカデミックな文脈で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念や議論の中で「置き忘れる」「見失う」といった意味で使用される場合がある。文脈から正確な意味を把握する練習が必要。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題で出題されることが多い。文脈から意味を推測する問題や、同意語を選ぶ問題として出題される可能性あり。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で出題される可能性が高い。標準的なレベルの大学では頻度は低い。

- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語文、科学記事など、幅広いジャンルの文章で登場する可能性がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な意味(置き忘れる、紛失する)に加えて、比喩的な意味(機会を逃す、信用を失うなど)で使われる場合もあることを理解しておく。文脈から適切な意味を判断できるように練習する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。