ministry
第一音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を左右に少し開いて発音します。また、最後の /i/ は長音ではなく、短く添えるように発音するとより自然です。 'str' の子音連結は難しいですが、各音を意識して区切らずにスムーズに繋げるように練習しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
省庁
政府の行政部門の一つ。教育、財務、外務など、特定の分野を担当する組織を指す。英語圏では、大臣(Minister)が率いる組織であることからこの名がついた。
The Ministry of Education announced a new plan to help all students.
教育省は、すべての生徒を助けるための新しい計画を発表しました。
※ この例文は、ニュースでよく耳にするような、政府機関が何かを発表する場面を描いています。「教育省(Ministry of Education)」は、私たちの学校生活や教育に直接関わる、身近な省庁の一つです。このように「Ministry of + 分野名」の形で使われるのが最も一般的で、その省庁が担当する内容が明確に伝わります。
I nervously went to the Ministry of Foreign Affairs to get my first passport.
私は初めてのパスポートを受け取るために、少し緊張しながら外務省へ行きました。
※ この例文は、あなたがパスポートを申請するために「省庁」を訪れる具体的な場面をイメージさせます。大人になると、パスポートやビザの申請などで実際に省庁を訪れる機会があるかもしれません。「外務省(Ministry of Foreign Affairs)」は、海外との関係を担当する省庁です。「go to the Ministry」という形で、実際にそこへ行く行動を表すことができます。
The Ministry of Health works hard to protect everyone from illness.
保健省は、みんなを病気から守るために一生懸命働いています。
※ この例文は、政府機関が国民のために果たす役割を説明する場面を描いています。「保健省(Ministry of Health)」は、私たちの健康や医療、衛生といった分野を担当する重要な省庁です。このように「The Ministry of X works hard to Y」のように、省庁がどのような目的で活動しているかを説明する際にもよく使われます。彼らが私たちの生活を支えている様子が目に浮かびますね。
聖職
キリスト教における牧師や神父などの聖職者の職務、またはその活動全体を指す。奉仕や献身的な活動というニュアンスを含む。
He chose to enter the ministry after graduating from college to serve people in the church.
彼は大学卒業後、教会で人々に仕える聖職の道を選びました。
※ 【情景】大学を卒業したばかりの人が、自分の人生をどう使うか真剣に考えている場面です。困っている人々を助けたいという温かい気持ちが伝わります。 【典型性】「enter the ministry」は「聖職に就く」「牧師になる」という意味で非常によく使われる、典型的な表現です。 【文法】「to serve people」は「人々を助けるために」という目的を表します。
The pastor fulfilled his ministry by visiting the sick and encouraging them.
その牧師は、病気の人々を訪ね、彼らを励ますことで、聖職の務めを果たしました。
※ 【情景】病気で苦しんでいる人や、心が弱っている人のもとへ牧師が足を運び、優しく話を聞いて励ましている場面です。牧師の愛情深い活動が見えます。 【典型性】「fulfill one's ministry」は、「聖職としての役割や務めを全うする」という意味で使われる、非常に自然なフレーズです。 【文法】「by visiting... and encouraging...」は「~することによって」と手段を表すときに使います。
In tough times, the minister devoted himself to his ministry to keep people's hope alive.
厳しい時代に、その聖職者は人々の希望を保つために、その聖職の務めに専念しました。
※ 【情景】困難な状況下で、人々が不安や絶望を感じている中で、聖職者が希望の光となるために、自分の仕事に全力を尽くしている場面です。聖職の持つ大きな責任と影響力が伝わります。 【典型性】「devote oneself to one's ministry」は「聖職に身を捧げる」「献身的に務める」という、その職務への強い決意を表すときに使われる典型的な表現です。 【文法】「keep people's hope alive」は「人々の希望を生かし続ける」という意味で、熟語的に使われます。
奉仕
人々に貢献する活動全般。特に、困っている人や社会のために尽くすことを指す。ボランティア活動や公共サービスなど。
Their ministry to the elderly brought smiles to many faces.
彼らの高齢者への奉仕は、多くの顔に笑顔をもたらしました。
※ この文は、困っている人々、特に高齢者に対して心を込めて尽くす「奉仕活動」の場面を描いています。誰かのために時間や労力を費やすことで、相手が笑顔になる、という温かい情景が目に浮かびます。「ministry to [人/グループ]」で「~への奉仕」という形でよく使われます。
A doctor's ministry is to care for patients with kindness.
医者の奉仕とは、患者を親切に看病することです。
※ ここでは、「ministry」が特定の職業や役割において果たすべき「奉仕」や「使命」を意味しています。患者を優しくケアする医者の姿が想像できます。「A doctor's ministry」のように、「~の奉仕」という形で、その役割が持つ献身的な側面を表現する典型的な使い方です。
Volunteers showed great ministry by cleaning up the park after the storm.
ボランティアたちは嵐の後に公園を清掃することで、素晴らしい奉仕を示しました。
※ この文は、ボランティアが困難な状況下で、見返りを求めずに地域のために尽力する「奉仕」の行動を描いています。嵐の後の荒れた公園を、黙々と清掃する人々の姿が目に浮かびます。「show ministry」で「奉仕を示す」という表現は、具体的な行動を通じて献身的な姿勢を表現する際によく使われます。
コロケーション
国防省
※ 国家の防衛を担当する政府機関を指す、非常に一般的な表現です。多くの場合、特定の国(例:the British Ministry of Defence)に関連付けられ、軍事政策、軍隊の管理、国の安全保障を担当します。単に"Defence Ministry"とも言えますが、"the Ministry of Defence"の方が公式な印象を与えます。ニュース報道や政府発表で頻繁に使われます。
財務省
※ 国の財政、税制、予算を管理する政府機関を指します。経済政策の立案や税金の徴収、国家予算の執行など、経済活動全般に深く関わります。"Finance Ministry"という表現も可能ですが、公式な文脈では"the Ministry of Finance"が好まれます。経済ニュースやビジネスシーンで頻繁に登場します。
法務省、司法省
※ 司法制度、刑事司法、法執行を担当する政府機関を指します。裁判所の運営、犯罪者の矯正、法律の執行など、法治国家の根幹を支える役割を担います。国によっては"Department of Justice"と呼ばれることもあります。法律や犯罪に関する報道でよく見られます。
文部科学省、教育省
※ 教育制度、学校、教育政策を管理する政府機関を指します。カリキュラムの策定、教員の養成、学校運営の監督など、国の教育水準を維持・向上させるための活動を行います。教育改革や学校問題に関するニュースで頻繁に登場します。国によっては"Department of Education"と呼ばれることもあります。
外務省
※ 外交政策、国際関係、海外との交渉を担当する政府機関を指します。他国との関係構築、条約の締結、海外在住の自国民の保護など、国の外交活動全般を担います。国際ニュースや外交に関する報道でよく見られます。国によっては"Department of Foreign Affairs"と呼ばれることもあります。
省の報道官
※ 省庁の公式な意見や情報をメディアに伝える役割を担う人物を指します。報道機関からの問い合わせに対応したり、記者会見を開いたりして、省庁の活動を広報します。ニュース記事や報道番組で頻繁に登場し、政府の公式見解を伝える上で重要な役割を果たします。
閣僚ポスト
※ 内閣の一員として特定の省庁を統括する大臣の地位を指します。首相や大統領によって任命され、担当分野における政策決定や行政執行の責任を負います。政治ニュースや政府関連の報道でよく使われる表現で、政権の構成や政策の方向性を理解する上で重要なキーワードとなります。
使用シーン
政治学、経済学、社会学などの分野で、政府機関や省庁について議論する際に頻繁に使用されます。例えば、「Ministry of Finance(財務省)の政策が〜」といった形で、研究論文や学術的な議論で登場します。また、歴史学においては、過去の政権における省庁の役割を分析する際に用いられます。
国際ビジネスや政府との交渉に関連する文書や会議で使われます。例えば、「We need to contact the Ministry of Trade(貿易省) to obtain the necessary permits(必要な許可を得るために貿易省に連絡を取る必要がある)」といった文脈で使用されます。また、業界によっては、特定の省庁が管轄する規制や基準について言及する際に必要となります。
ニュース報道や国際的な出来事に関する話題で耳にする程度です。例えば、「The Ministry of Health(保健省) announced new guidelines(新しいガイドラインを発表した)」といったニュース記事で見かけることがあります。日常会話で「ministry」という単語を直接使う機会は少ないですが、政府の活動や政策に関する情報を理解する上で重要な語彙です。
関連語
類義語
国家を統治する組織、またはその活動全体を指す。政治的な権力を行使し、法律を制定・執行する。国、地方自治体など様々なレベルで使用される。 【ニュアンスの違い】"ministry"は政府の一部門である省庁を指すのに対し、"government"は政府全体を指す。より広範な概念であり、政治体制や統治機構全体を含む。 【混同しやすい点】"ministry"は具体的な省庁名(例:Ministry of Foreign Affairs)として使われるが、"government"は政権や統治体制そのものを指すことが多い。混同しやすいのは、ある国の政府を指す際に、"the government"という表現を使う場合。
組織の一部門、部署を指す。企業、大学、政府機関など、様々な組織内で使用される。特定の機能や責任範囲を持つ。 【ニュアンスの違い】"ministry"は政府の省庁を指す特定の種類の"department"である。"department"はより一般的な用語であり、政府以外の組織でも使用される。規模や権限の範囲が異なる。 【混同しやすい点】"department"は組織内の特定の部門を指すのに対し、"ministry"は政府内の特定の省庁を指すという点。両者は組織構造における階層が異なる場合がある。
特定の目的のために設立された組織、機関を指す。政府機関、広告代理店、旅行代理店など、様々な種類がある。 【ニュアンスの違い】"ministry"は政府の中枢的な省庁であるのに対し、"agency"はより特定の任務や機能に特化した機関である場合が多い。独立性が高く、専門的な知識や技術を持つ。 【混同しやすい点】"ministry"は政策の立案・実行に関わるが、"agency"は特定のサービスの提供や規制の実施に重点を置く場合がある。役割と責任範囲が異なる。
組織の管理・運営、または政権を指す。政府、企業、学校など、様々な組織で使用される。政策の実施や組織の維持に関わる。 【ニュアンスの違い】"ministry"は政府内の特定の省庁であるのに対し、"administration"は政府全体の運営や政権を指す。より広範な概念であり、政策の実施や組織の維持を含む。 【混同しやすい点】"ministry"は具体的な省庁名(例:Ministry of Education)として使われるが、"administration"は政権担当期間や運営体制そのものを指すことが多い。政権交代の際に"the previous administration"という表現を使う。
政府機関の特定の部門、局を指す。主に官僚機構で使用され、特定の機能や責任範囲を持つ。 【ニュアンスの違い】"ministry"は政府の中枢的な省庁であるのに対し、"bureau"はより下位の組織であり、特定の機能に特化している。省庁の下に複数の局が存在することが一般的。 【混同しやすい点】"ministry"は政策の立案・実行に関わるが、"bureau"はより具体的な業務の遂行に重点を置く場合がある。組織構造における階層が異なる。
組織内の特定の部門、事務所を指す。企業、政府機関、学校など、様々な組織で使用される。特定の機能や責任範囲を持つ。 【ニュアンスの違い】"ministry"は政府の省庁を指す特定の種類の"office"であるが、通常 "office" は、より小規模で、特定のタスクや機能に焦点を当てた部門を指す。例えば、広報室 (Public Relations Office) など。 【混同しやすい点】Ministry は通常、国または地域レベルでの主要な政府機能を担うのに対し、 Office はより小規模で、特定の管理またはサポート機能を実行する。例えば "Prime Minister's Office" (首相官邸) は、首相の活動をサポートする。
派生語
『大臣』または『聖職者』を意味する名詞。元々は『奉仕する人』という意味合いが強く、『ministry(省)』で働く人、または神に奉仕する人を指す。日常会話からニュース、政治関連文書まで幅広く使用される。
『管理する』『執行する』という意味の動詞。接頭辞『ad-(〜へ)』が加わり、『ministry』の『奉仕する』意味合いから発展して、『組織や業務を管理・運営する』という意味になった。ビジネスや行政の文脈で頻繁に使われる。
『管理』『行政』を意味する名詞。『administer』の抽象名詞形で、組織や制度の運営、政府の行政機関などを指す。学術論文や報道記事でよく用いられ、具体的な行為よりも組織や制度そのものを指すことが多い。
語源
「ministry」は、ラテン語の「ministerium」(奉仕、職務)に由来します。これは「minister」(召使い、助手)という単語から派生しており、「minus」(より小さい)という語根を持ちます。つまり、元々は「より小さい者として仕える」というニュアンスが含まれていました。この「minister」は、教会の聖職者や政府の役人を指すようになり、彼らの役割が「奉仕」であるという概念を反映しています。そこから、「ministry」は、省庁のような政府の奉仕機関や、聖職者の職務、さらには一般的な奉仕活動を意味するようになりました。例えば、日本の「内閣府」は、英語では Cabinet Office、または Ministry of State と表現されます。この「ministry」が「国民に奉仕する機関」という意味合いを持っていることが理解できるでしょう。
暗記法
「省(Ministry)」は、奉仕の精神を宿す言葉でありながら、国家権力の中枢を象徴します。中世の教会組織から世俗的な行政機関へと変遷する中で、その役割は大きく変化しました。映画や文学では、官僚主義やプロパガンダの象徴として描かれることも。「未来世紀ブラジル」の情報検索省や「1984年」の真理省は、権力が暴走した省の恐ろしさを物語ります。省の背後にある権力構造を理解することは、民主主義社会を守る上で不可欠です。
混同しやすい単語
『ministry』とスペルが非常に似ており、意味も関連するため混同しやすい。'ministry' は『省庁』や『奉仕』といった組織や活動を指す名詞であるのに対し、'minister' は『大臣』や『聖職者』といった人を指す名詞である。日本人学習者は、文脈からどちらの名詞が適切か判断する必要がある。
語尾の '-try' と '-ty' が似ているため、スペルミスをしやすい。また、どちらも抽象的な概念を表す名詞であるため、意味の混同も起こりうる。『ministry』が省庁や奉仕活動を指すのに対し、『minority』は『少数派』を意味する。発音も異なるため、注意が必要。
スペルの中に共通する文字が多く、特に母音字の配置が似ているため、視覚的に混同しやすい。発音も一部類似している。『ministry』が組織や活動を指すのに対し、『monster』は『怪物』を意味する。語源的には、'monster' はラテン語の 'monstrum'(警告、奇形)に由来し、'ministry' はラテン語の 'ministerium'(奉仕)に由来する。
語尾が '-stry' で共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。発音も一部類似している。『ministry』が組織や奉仕活動を指すのに対し、『mastery』は『習熟』や『支配』を意味する。どちらも抽象名詞であるため、文脈で区別する必要がある。
語尾の '-stry' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。また、どちらも抽象的な概念を表す名詞であるため、意味の混同も起こりうる。『ministry』が省庁や奉仕活動を指すのに対し、『mystery』は『謎』や『不可解なこと』を意味する。'ministry' は公的なイメージがあるのに対し、'mystery' は個人的な、あるいは未解明な事柄を指すことが多い。
スペルが長く複雑で、'ministry' と同様に複数の母音字が含まれているため、視覚的に混同しやすい。また、どちらも抽象的な概念を指す名詞である。『ministry』が省庁や奉仕活動を指すのに対し、『menstruation』は『月経』を意味する。意味は全く異なる。
誤用例
日本人が『〜の使命』を『ministry』と誤訳しやすい背景には、カトリック教会における『ministry(奉仕)』の概念や、省庁を意味する『Ministry of ~』のイメージが影響していると考えられます。しかし、ビジネスシーンで組織の目的や存在意義を指す場合は、より一般的な『mission』を用いるのが適切です。『ministry』は、宗教的な意味合いが強いか、政府機関を指す場合に限られます。日本語の『使命』という言葉が持つ重みを安易に『ministry』に置き換えないように注意が必要です。また、日本語の『〜の』という所有格を安易に『of』で表現する癖も、誤用を招く一因です。
ここでの『ministry』は、個人の内面的な『使命感』を表そうとしていますが、これも不自然です。『ministry』は、組織的な活動や役割を指すことが多く、個人的な感情や衝動を表すのには適していません。より適切な表現は『calling(天職、使命感)』です。日本人が『心の中に〜がある』という表現を直訳的に『have ~ in one's heart』と表現する傾向がありますが、英語ではより自然な語彙や表現を選ぶ必要があります。この場合、『calling』は、神から与えられた使命、または強い内的な衝動を表し、文脈に合致します。
この文脈で『ministry』を使うと、まるで社内に政府機関のような部署があるかのような印象を与えてしまいます。一般的な企業組織における部署を指す場合は、『department』や『division』を用いるのが自然です。日本人が『〜省』という言葉に馴染みがあるため、安易に『ministry』を使ってしまうことがありますが、英語では組織の規模や性質によって適切な言葉を選ぶ必要があります。また、日本語の『〜は〜で成功した』という構文をそのまま英語にしようとするあまり、不自然な表現になってしまうことがあります。英語では、主語を『department』にして、より直接的に成功を表現する方が自然です。
文化的背景
「Ministry(省)」は、単なる行政組織の名を超え、国家権力の中枢、そして時に人々の生活を左右する象徴として、文化的な重みを持つ言葉です。その語源は「奉仕」を意味するラテン語に遡りますが、現代においては、その奉仕の対象が国民全体であるべきか、特定の利益集団であるべきかという問いを常に内包しています。
中世ヨーロッパにおいては、教会組織が人々の精神生活を司る「省(Ministry)」としての役割を果たしていました。信仰に基づく道徳や価値観を人々に教え、社会秩序を維持する上で不可欠な存在だったのです。しかし、宗教改革以降、国家権力が強化されるにつれて、世俗的な「省」が台頭し、教育、司法、軍事など、社会のあらゆる側面を管理するようになりました。この過程で、「Ministry」は、神の意志を代弁する存在から、国家の意志を体現する存在へと、その性格を大きく変えていったのです。
現代社会においては、映画や文学作品において「Ministry」は、しばしば官僚主義の象徴として描かれます。例えば、テリー・ギリアム監督の映画『未来世紀ブラジル』に登場する「情報検索省」は、国民を監視し、些細なミスさえも厳しく処罰する、息苦しい管理社会の縮図です。また、ジョージ・オーウェルの小説『1984年』に登場する「真理省」は、プロパガンダを操り、歴史を改竄することで、人々の思考をコントロールしようとします。これらの作品は、「Ministry」が本来持つべき「奉仕」の精神が失われたとき、それがどれほど恐ろしい権力となりうるかを警告しているのです。
「Ministry」という言葉は、その背後にある権力構造や社会的な文脈を理解することで、より深くその意味を捉えることができます。それは単なる行政組織の名ではなく、国家と国民の関係、そして権力の行使のあり方を問いかける、重みのある言葉なのです。現代社会において、「Ministry」の役割を常に批判的に見つめ、その活動を監視することは、民主主義社会を守る上で不可欠な姿勢と言えるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(同意語選択など)。リスニングで政府関連のニュースやアナウンスメントで使われる可能性もわずかにあり。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも見られる。
- 文脈・例題の特徴: 政治、経済、社会問題に関する長文で登場しやすい。「the Ministry of ~」のような形で具体的な省庁名とセットで出題されることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「省」「府」「局」など、日本語訳を正確に把握しておくこと。関連語句(government, administration, cabinetなど)との区別も重要。発音にも注意。
- 出題形式: Part 7(長文読解)で稀に出題される。Part 5(短文穴埋め)で問われる可能性は低い。
- 頻度と級・パート: 頻度は高くない。ビジネスニュースやレポート形式の文書で登場する可能性がある。
- 文脈・例題の特徴: 国際的なビジネスに関する記事や、政府の政策に関する文書で使われることがある。「ministry of finance(財務省)」のような具体的な省庁名とセットで登場することが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文脈における意味を理解しておくこと。特に国際ビジネスのニュース記事を読む際に役立つ。TOEIC対策としては優先順位は高くない。
- 出題形式: リーディングセクションで頻出。特に社会科学系の文章(政治学、社会学など)でよく見られる。
- 頻度と級・パート: 頻出単語の一つ。アカデミックな文章理解には必須。
- 文脈・例題の特徴: 政府の政策、国際関係、歴史的な出来事など、フォーマルでアカデミックな文脈で使用される。「the Ministry of Education(教育省)」のように具体的な省庁名とセットで登場することが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章における意味を理解すること。類義語(department, agencyなど)との使い分けも重要。文脈から意味を推測する練習も効果的。
- 出題形式: 長文読解問題で頻出。文脈理解を問う問題や、内容説明問題で出題されることが多い。
- 頻度と級・パート: 難関大学ほど出題頻度が高い。標準的なレベルの大学でも、政治・経済に関する文章で登場する可能性がある。
- 文脈・例題の特徴: 政治、経済、社会問題に関する文章で登場しやすい。特に国際関係や歴史に関する文章でよく見られる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。関連語句(government, administration, policyなど)との関連性も意識すること。過去問で出題傾向を把握しておくことが大切。